وَمَا مِنَّٓا اِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Türkçe Transcript
Vemâ minnâ illâ lehu makâmun ma’lûm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve melekler derler ki: Bizden hiçbir fert yoktur ki onun malum ve muayyen bir makamı olmasın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Melekler, nuraniler ve ruhaniler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır." (Herkes hizmet ve görev sınırının farkındadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Melekler: “Bizim içimizden herkesin belli bir makamı vardır.
Ahmet Tekin Meali
Melekler: “Bizim her birimizin, belirli bir makamı var” derler.
Ahmet Varol Meali
(Melekler derler ki): "Bizim her birimizin belli bir makamı vardır.
Ali Bulaç Meali
(Melekler der ki:) “Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.”
Ali Fikri Yavuz Meali
(Cebrail şöyle dedi) “- Bizden (melekler topluluğundan) herkes için belli bir makam vardır, (orada Rabbine ibadet eder).
Bahaeddin Sağlam Meali
(Melekler ise:) “Her birimizin belli bir makamı vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Melekler şöyle derler: “Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.”
Besim Atalay Meali (1965)
İçinizden hiçbirisi yoktur ki, onun belli bir durağı olmasın
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah’ın kızları olduklarını iddia ettikleri melekler derler ki:) “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır.
Cemil Said (1924)
Bizim hepimizin makâmımız ma’lûmdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
164,165,166. Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Melekler derler ki:) “Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Putperestlerce Allah’ın kızları sayılan melekler şöyle derler:) “Bizim her birimizin mutlaka belli bir yeri vardır.
Diyanet Vakfı Meali
164, 165, 166. (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.
Edip Yüksel Meali
Her birimizin belli bir görevi vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
164,165,166. (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bizden ise her birimiz için bir makamı ma'lûm vardır
Emrah Demiryent Meali
(Allah’ın kızları olduklarını iddiâ ettikleri melekler şöyle derler:) “Bizim her birimiz için belli bir makam (ve görev yeri) vardır.
Erhan Aktaş Meali
Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma'lûm birer makam vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Melekler): “Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Melekler şöyle derler:) “Bizden bir kimse yoktur ki mutlaka onun için, bilinen bir makam olmasın!”
İhsan Aktaş Meali
164 , 165, 166. Ve (müşriklerin, bu iddialarına karşılık melekler de şöyle derler:) “Bizim her birimiz için bilinen bir makamı (görev yeri- boyutu - derecesi) vardır. Biz orada (Allah’ın emirlerini yerine getirmek ve ona kulluk ve ibadet etmek için) saflar hâlinde duranlarız. Bizler elbette O’nun (Allah’ın) sınırsız şanını yüceltenleriz (yani biz de Allah’ın kullarıyız, onun çocukları değiliz)! (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Melekler “Bizden, Allah’ın yanında belli bir makamı olanlar var.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Melekler derler: "Bizim aramızda hiç bir kimse yoktur ki onun belli bir katı olmasın.
İsmail Hakkı İzmirli
Melekler «— Her birimizin malûm ve muayyen bir yeri vardır.
İsmail Yakıt
(Melekler derler ki): “Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır.”
Kadri Çelik Meali
(Melekler der ki:) “Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.”
Mahmut Kısa Meali
“Biz müminler, bir ailenin bireyleri gibi, düzenli bir şekilde birbirimize kenetlenmişizdir. Öyle ki, içimizden bir tek kişi bile yoktur ki, onun buyapı içinde belirli bir yeri, bir derecesi olmasın.”
Mahmut Özdemir Meali
Onun için, ancak bilinen bir makamdan başkası yoktur.
Mehmet Çakır Meali
164,165. Cebrail bir ara resule teselli babında: “ Biz meleklerin yeri bellidir. // bizler saf halinde
Mehmet Çoban Meali
Onların bilmedikleri varlıkların her birinin katımızda makamı vardır. Katımızda makamı olanların dışında onların iddia ettiği gibi varlıklar yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
(Melekler şöyle derler:) “Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.
Mehmet Türk Meali
164,165,166. (O cinler ve melekler): “Bizim her birimiz için belli bir makam vardır.¹ Biz de (Allah’ın huzurunda) kesinlikle saf tutarız ve Onu tesbih ederiz.” derler.
Muhammed Esed Meali
[Bütün tabiat güçleri Allah’a hamdeder ve şöyle derler: ⁷¹ ] “İçimizden hiç kimse yoktur ki [Allah tarafından] kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;
Mustafa Çavdar Meali
(Oysa o melekler şöyle der) - Bizim her birimizin Allah katında belli bir makamı ve yeri vardır. 13/11, 33/43
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem, (tanrılaştırılan kullar derler)[⁴⁰⁴⁰] ki: “İçimizde, (Allah tarafından) kendisine bir yer tayin edilmemiş hiç kimse yoktur:
Orhan Kuntman Meali
164,165,166. (Melekler) "Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır, kuşkusuz biz (Rabbimizin huzurunda) saf bağlayıp duranlarız ve O'nu tesbih edenleriz" derler.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki gönderilen resullerimiz için bizden bir söz geçmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bizden ise bir kimse yoktur ki, illâ onun için bir malum makam vardır.
Suat Yıldırım Meali
“Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.
Süleyman Ateş Meali
Bizden herkesin belli bir makamı vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
(Melekler) "Bizden her birimizin ma'lûm bir makâmı vardır."
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bunlar kendilerini şöyle avuturlar:) "Bizden her birinin belli bir makamı vardır.
Şaban Piriş Meali
Biz (meleklerin) her birimizin belli bir mevkisi vardır.
Ümit Şimşek Meali
Melekler derler ki: “Herbirimizin belirli bir makamı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bizim, istisnasız her birimizin bilinen bir makamı vardır.
Sardorxon Jahongir
Farishtalar: “Bizlarning har birimiz uchun osmonlarda ma’lum bir maqom bordir”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yoķdur bizden illā kim anuñdur ŧuraķ bilinmiş.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bizden bir kimse yoḳdur, illā anuñ bilinmiş maḳāmı vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Cəbrail Peyğəmbər əleyhissəlama belə dedi: ) “Bizdən (mələklərdən) elə birisi yoxdur ki, onun (səmada Allaha ibadət üçün) müəyyən bir yeri olmasın!
M. Pickthall (English)
There is not one of Us but hath his known position.
Yusuf Ali (English)
(Those ranged in ranks say):(4135) "Not one of us but has a place appointed;
Designed by ÖFK