وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ۟
Türkçe Transcript
Ve-ilâhukum ilâhun vâhid(un)(s) lâ ilâhe illâ huve-rrahmânu-rrahîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Asla unutmayınız ki) Sizin İlahınız tek bir İlahtır; O’ndan başka ilah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (Bağışlayan ve Esirgeyendir).
Abdullah Parlıyan Meali
Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü'minlere rahmet eden tek Allah'tır.
Ahmet Tekin Meali
İlâhınız bir tek ilâhtır. Hak ilâh yalnızca O'dur. O sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar edendir.
Ahmet Varol Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O'ndan başka ilah yoktur.
Ali Bulaç Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah'dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Ey insanlar! Kurtuluşunuz tek bir Allah’a inanmadadır.) İlahınız tektir. Ondan başka ilah yoktur. O Rahman ve Rahimdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrınız bir Allahtır, ondan özge Tanrı yok, o esirger, o yarlıgar
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahîmdir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ınız yegâne Allâh’dır başka Allâh yokdur Allâh müşfik ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.[44]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mabudunuz tek ilâh olan Allah’tır; O’ndan başka ilâh yoktur; O rahmândır, rahîmdir.
Diyanet Vakfı Meali
İlâhınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.
Edip Yüksel Meali
Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm
Emrah Demiryent Meali
Sizin ilâhınız (zâtında ve sıfatlarında ortağı olmayan) tek bir ilâh (olan Allah’) tır. Ondan başka ilâh yoktur. O rahmândır (bütün yarattıklarına merhamet edendir), rahîmdir (âhirette yalnızca müslümanlara merhamet edecek olandır).
Erhan Aktaş Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Hasan Basri Çantay Meali
Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizin ilahınız bir ilahtır. O’ndan başka ilah yoktur; O Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O'ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü'minlere çok merhamet eden)dir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiçbir ilah yoktur, O, Rahmandır (merhameti sınırsız olandır), merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizin tanrınız bir tek tanrıdır. Ondan başka tanrı yoktur. Acıyıcı da Odur, esirgeyici de O.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizin mâbudunuz bir tek mâbuttur, ondan başka esirgeyen bağışlayan Tanrı yoktur.
İsmail Yakıt
Biliniz ki tanrınız, bir tek Tanrı’dır ve O’ndan başka tanrı yoktur. O Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
İlâhınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.
Mahmut Kısa Meali
Hepinizin ilahı, birtek ilah olan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. O çok şefkatli, pek merhametlidir.
Bu hakîkate inanmak için, mûcizeler görmek ister misiniz?
Mahmut Özdemir Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O Rahîm Rahmân’dan başka ilah yoktur.
Mehmet Çakır Meali
Sizin Tanrı'nız, tektir, yani ondan başka tanrı yoktur, her şeye sevgiyle hakimdir.
Mehmet Çoban Meali
İlahınız bir tek Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O, kuşatan ve koruyandır.
Mehmet Okuyan Meali
İlahınız tek bir ilahtır. O’ndan başka ilah yoktur. Merhametin kaynağıdır, merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Sizin ilâhınız tek olan ilâhtır. Tek ilâh ise, sadece O, Rahman (ve) Rahim Allah’tır.
Muhammed Esed Meali
VE SİZİN TANRINIZ, Tek Tanrı’dır; O’ndan başka tanrı yoktur; Rahmândır, Rahîmdir.
Mustafa Çavdar Meali
İlahınız tek bir ilahtır. Allahtan başka ilah yoktur. O rahmeti sonsuz merhameti sınırsızdır. 44/8, 37/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve sizin ilâhınız bir tek İlah’dır; O’ndan başka tapılmaya lâyık hiçbir varlık yoktur;[³¹⁸] Özünde rahmet sahibi olan O’dur, işinde merhametli olan O’dur.[³¹⁹]
Orhan Kuntman Meali
Hepinizin ilahı bir tek İlah'tır. O'ndan başka ilah yoktur; Rahman ve Rahim 'dir O!
Osman Fırat Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur; O Rahmân ve Rahîm olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur.
Suat Yıldırım Meali
Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4, 35; İşaya 43, 10-11}
Süleyman Ateş Meali
Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'ınız bir tek Allâh'dır, ondan gayrı Allâh yokdur. Bütün yaradılmışlara dünyâ ve âhiretde iyilik idici ve merhamet iyleyicidir.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Ondan başka ilâh yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O’dur.
Şaban Piriş Meali
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.
Ümit Şimşek Meali
Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Ondan başka tanrı yoktur; O Rahmân ve Rahîmdir.(70)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Sizlarni yaratgan Ilohingiz yagona Ilohdir. Undan o‘zga iloh yo‘qdir. U o‘ta mehribon bo‘lgan Rahmon va marhamatli bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı’ñuz bir Tañrı’dur. yoķdur Tañrı illā ol gey raḥmet ķılıcı raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı sizi yaradan bir Tañrıdur, andan özge Tañrı yoḳdur, rızḳ viricidür,raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin tanrınız bir olan Allahdır, Ondan başqa tanrı yoxdur. O, rəhmlidir, mərhəmətlidir.
M. Pickthall (English)
Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
And your Allah is One Allah. There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful(165).
Designed by ÖFK