×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 163

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ۟

Türkçe Transcript

Ve-ilâhukum ilâhun vâhid(un)(s) lâ ilâhe illâ huve-rrahmânu-rrahîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Asla unutmayınız ki) Sizin İlahınız tek bir İlahtır; O’ndan başka ilah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (Bağışlayan ve Esirgeyendir).

Abdullah Parlıyan Meali

Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü'minlere rahmet eden tek Allah'tır.

Ahmet Tekin Meali

İlâhınız bir tek ilâhtır. Hak ilâh yalnızca O'dur. O sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar edendir.

Ahmet Varol Meali

Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O'ndan başka ilah yoktur.

Ali Bulaç Meali

Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah'dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ey insanlar! Kurtuluşunuz tek bir Allah’a inanmadadır.) İlahınız tektir. Ondan başka ilah yoktur. O Rahman ve Rahimdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrınız bir Allahtır, ondan özge Tanrı yok, o esirger, o yarlıgar

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahîmdir. 

Bkz. 1/1 ve dipnotu.

Cemil Said (1924)

Allâh’ınız yegâne Allâh’dır başka Allâh yokdur Allâh müşfik ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.[44]

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mabudunuz tek ilâh olan Allah’tır; O’ndan başka ilâh yoktur; O rahmândır, rahîmdir.

Diyanet Vakfı Meali

İlâhınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.

 Bundan önceki âyetlerde Allah’a ve O’nun gönderdiği dine karşı nankörlük edenlerin nasıl kötü bir âkıbete sürüklendikleri, onların ebediyen kötülenec... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm

Emrah Demiryent Meali

Sizin ilâhınız (zâtında ve sıfatlarında ortağı olmayan) tek bir ilâh (olan Allah’) tır. Ondan başka ilâh yoktur. O rahmândır (bütün yarattıklarına merhamet edendir), rahîmdir (âhirette yalnızca müslümanlara merhamet edecek olandır).

Erhan Aktaş Meali

Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.

Hasan Basri Çantay Meali

Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizin ilahınız bir ilahtır. O’ndan başka ilah yoktur; O Rahmân’dır, Rahîm’dir.

[14/52; 16/22; 18/110]

Hayrat Neşriyat Meali

İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O'ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü'minlere çok merhamet eden)dir.

İhsan Aktaş Meali

(Ey insanlar!) Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiçbir ilah yoktur, O, Rahmandır (merhameti sınırsız olandır), merhamet edendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O, Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizin tanrınız bir tek tanrıdır. Ondan başka tanrı yoktur. Acıyıcı da Odur, esirgeyici de O.

İsmail Hakkı İzmirli

Sizin mâbudunuz bir tek mâbuttur, ondan başka esirgeyen bağışlayan Tanrı yoktur.

İsmail Yakıt

Biliniz ki tanrınız, bir tek Tanrı’dır ve O’ndan başka tanrı yoktur. O Rahmân’dır, Rahîm’dir.

Kadri Çelik Meali

İlâhınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir.

Mahmut Kısa Meali

Hepinizin ilahı, birtek ilah olan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. O çok şefkatli, pek merhametlidir.
Bu hakîkate inanmak için, mûcizeler görmek ister misiniz?

Mahmut Özdemir Meali

Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O Rahîm Rahmân’dan başka ilah yoktur.

Mehmet Çakır Meali

Sizin Tanrı'nız, tektir, yani ondan başka tanrı yoktur, her şeye sevgiyle hakimdir.

Mehmet Çoban Meali

İlahınız bir tek Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O, kuşatan ve koruyandır.

Mehmet Okuyan Meali

İlahınız tek bir ilahtır. O’ndan başka ilah yoktur. Merhametin kaynağıdır, merhametlidir.

Mehmet Türk Meali

Sizin ilâhınız tek olan ilâhtır. Tek ilâh ise, sadece O, Rahman (ve) Rahim Allah’tır.

Muhammed Esed Meali

VE SİZİN TANRINIZ, Tek Tanrı’dır; O’ndan başka tanrı yoktur; Rahmândır, Rahîmdir.

Mustafa Çavdar Meali

İlahınız tek bir ilahtır. Allahtan başka ilah yoktur. O rahmeti sonsuz merhameti sınırsızdır. 44/8, 37/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sizin ilâhınız bir tek İlah’dır; O’ndan başka tapılmaya lâyık hiçbir varlık yoktur;[³¹⁸] Özünde rahmet sahibi olan O’dur, işinde merhametli olan O’dur.[³¹⁹]

[318] Kelime-i tevhid ebedî güvenlik ve özgürlük çağrısıdır; Allah’a kul olmayan kul olacağı binlerce sahte tanrı icat eder. [319] Rahmân ve Rahîm’... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Hepinizin ilahı bir tek İlah'tır. O'ndan başka ilah yoktur; Rahman ve Rahim 'dir O!

Osman Fırat Meali

Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur; O Rahmân ve Rahîm olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur.

Suat Yıldırım Meali

Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4, 35; İşaya 43, 10-11}

Süleyman Ateş Meali

Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh'ınız bir tek Allâh'dır, ondan gayrı Allâh yokdur. Bütün yaradılmışlara dünyâ ve âhiretde iyilik idici ve merhamet iyleyicidir.[¹]

[1] Bu âyet-i kerîme nâzil oldukda müşrikler (Muhammed bize Allâh birdir diyor. Bir tek Allâh bu kadar halkın tesviye-i umûrına nasıl kâdir olur dimel... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Ondan başka ilâh yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O’dur.

Şaban Piriş Meali

İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Ondan başka tanrı yoktur; O Rahmân ve Rahîmdir.(70)

(70) Rahmân ve Rahîm isimlerinin anlamları için Fatiha Sûresindeki açıklamaya bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Sizlarni yaratgan Ilohingiz yagona Ilohdir. Undan o‘‎zga iloh yo‘‎qdir. U o‘‎ta mehribon bo‘‎lgan Rahmon va marhamatli bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı Tañrı’ñuz bir Tañrı’dur. yoķdur Tañrı illā ol gey raḥmet ķılıcı raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı sizi yaradan bir Tañrıdur, andan özge Tañrı yoḳdur, rızḳ viricidür,raḥmet idicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin tanrınız bir olan Allahdır, Ondan başqa tanrı yoxdur. O, rəhmlidir, mərhəmətlidir.

M. Pickthall (English)

Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And your Allah is One Allah. There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful(165).

165 Where the terrible consequences of Evil, i.e., the rejection of Allah, are mentioned, there is always stress laid on Allah's attributes of Grace a... Devamı..


Designed by ÖFK