×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 162

فَبَدَّلَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذ۪ي ق۪يلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ۟

Türkçe Transcript

Febeddele-lleżîne zalemû minhum kavlen ġayra-lleżî kîle lehum feerselnâ ‘aleyhim riczen mine-ssemâ-i bimâ kânû yazlimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylendiğinden bambaşka bir tarza döküp değiştirdiler, biz de ettikleri zulüm yüzünden onlara gökyüzünden kötü, pis bir azab indirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlardan zulmeden (birtakım hain kimseler, bu) sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. (Bazen de ayetlerin lafzını değil, anlamını dejenere edip, kâfirlerin ve iblisin hoşuna gittiler.) Biz de bunun üzerine zulmetmeleri dolayısıyla gökten ’iğrenç bir azap’ indirip (kahrımızla yakaladık).

Abdullah Parlıyan Meali

Ama ne yazık ki, onlardan yaratılış maksadına aykırı davrananlar, kendilerine söylenen sözü, başka bir sözle değiştirdiler ve bu yüzden biz de, yaptıkları bütün kötülüklerin karşılığı olarak, onların üzerine gökten bir bela ve afet gönderdik.

Ahmet Tekin Meali

İçlerinden bir kısım zâlimler sözü değiştirdiler. Kendilerine söylenenden başka bir şekle soktular. Zulmü, haksızlığı alışkanlık haline getirdikleri için biz de onların üzerlerine gökten azap yağdırdık.

Ahmet Varol Meali

İçlerinden zulmedenler sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler [11]. Biz de zulmetmelerinden dolayı onların üzerine gökten şiddetli bir azap indirdik.

11.Yani affedilmeleri için söylemeleri öğütlenen "hitta (:bağışlanma diliyoruz)" sözünü başka bir sözle değiştirdiler.

Ali Bulaç Meali

Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine zulmetmeleri dolayısıyla gökten 'iğrenç bir azab' indirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet içlerinden o zulmedenler (edecekleri duayı eğlenceye alarak) sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka şekle koydular (Hıtta'yi Hınta= Bizi bağışla'yı buğday mânası haline soktular.) Zulmü âdet edinmeleri sebebiyle, biz de üstlerine, gökten murdar bir azâp indirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlardan zalim olanlar, bu emirleri kendilerine söylenen şekilden başka bir şekil ile değiştirdiler. Biz de zulmettiklerinden dolayı onların üzerine gökten pis bir azap indirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Fakat onlardan zâlim olanlar kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zulmetmeleri sebebiyle üzerlerine gökten bir belâ, bir âfet gönderdik.

Besim Atalay Meali (1965)

İçlerinden zalimler, söylenen sözleri değiştirdiler, zulümleri yüzünden biz onlara gökten azap gönderdik

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama (ne yazık ki), onlardan kötülüğe eğilimli olanlar kendilerine söylenen sözü (tahrif edip) başka bir sözle değiştirdiler ve bu yüzden biz de yaptıkları bütün kötülüklerin karşılığı olarak onların üzerine gökten bir bela (veba) gönderdik.

Ayette vurgulanan temel husus, İsrailoğullarının Allah’a yöneltilmesi gereken bir tevbe ve yakarış ifadesini bilinçli biçimde tahrif ederek istihzaya ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Lâkin ânların meyânında zâlimler kendilerine söylenilen lakırdıları tagyîr itdiler o vakit biz de zulümlerinin mücâzâtı olarak gökden cezâ gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onların zulmedenleri, kendilerine söylenen sözü başkasiyle değiştirdiler. Biz de, o zalimlere, zulümlerinden ötürü gökten azab indirdik.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan zulmedenler hemen sözü, kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Biz de zulmetmelerine karşılık üzerlerine gökten bir azab gönderdik.[232]

Bakara sûresinin 58 ve 59. âyetlerinde de zikredildiği üzere, söylemeleri istenen “hıtta (yâ Rabbi, bizi affet)” ifadesini, tefsir kaynaklarının belir... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra içlerinden hakkı çiğneyenler, sözü değiştirip kendilerine söylenenden başka bir şekle soktular. Biz de hakkı çiğnedikleri için üzerlerine gökten bir azap gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat onlardan zalim olanlar, sözü, kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de zulmetmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir azap gönderdik.

Rivayet edildiğine göre bu azap tâun (kolera) hastalığı idi ki, kısa zamanda kitleler halinde ölümlere sebep olmuştur.

Edip Yüksel Meali

İçlerindeki zalimler kendilerine emredileni kendilerine emredilmeyenle değiştirdiler. Biz de haksızlık etmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir felaket gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçlerinden bir kısım zalimler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Zulmü alışkanlık haline getirdikleri için biz de üzerlerine gökten azap yağdırdık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken içlerinden o zulm edenler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka bir şekle koydular, zulmü âdet etmeleri sebebiyle biz de üzerlerine Semadan bir azâb salıverdik

Emrah Demiryent Meali

Fakat onlardan zâlim olanlar, (af dilemeleri için söylenen hıtta) sözü (nü) (tahrif edip) kendilerine söylenenden başka hâle soktular. (Hıtta demeleri gerekirken buğday manasına gelen hınta dediler.) Biz de yaptıkları zulümlerin (bütün kötülüklerin) karşılığı olarak onların üzerine gökten bir azap gönderdik.

Erhan Aktaş Meali

Ancak onlardan haksızlık yapanlar, kendilerine söylenen sözü başka bir söze çevirdiler. Biz de haksızlık yapmaları yüzünden, üzerlerine gökten bir azap gönderdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat içlerinden o zulmedenler sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle koydu. Biz de üstlerine, zulmeder oldukları için, gökden murdar bir azâb indirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine, zulmetmeleri dolayısıyla gökten bir afet indirdik.

[2/59; 4/46]

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat içlerinden zulmedenler, o sözü kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdi; bu sebeble (biz de) zulmetmekte olduklarından dolayı üzerlerine gökten kötü bir azab gönderdik.(2)

(2)İsrâiloğullarının bir kısmı “Yâ Rab! Bizi affet!” ma‘nâsındaki حِطَّةٌ yerine, bir buğday dânesi ma‘nâsına gelen “Hınta” dediler. Onlar güyâ Hz. Mû... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ama (ne yazık ki), onlardan zulmetmiş olanlar (kötü işler yapmış olanlar) kendilerine söylenen sözü (tahrif edip) başka bir sözle değiştirdiler; bu sebeple (biz de) zulmetmekte olduklarından dolayı üzerlerine gökten bir azap (bir afet) gönderdik.*

(*) …Ebu Müslim’e göre burada ifade edilen şey lafzi bir değiştirme işlemi değil, ilâhî talimatlara aykırı davranışlar sergilemektir (Nkl: Razi). Faka... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlardan haksızlık yapanlar, kendilerine söylenenlerden başka sözlerle, (Allah’ın) sözlerinin yerlerini değiştirdiler. Bizde onların üzerine, haksızlık yapmalarından dolayı gökten belalar yağdırdık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak içlerinden o kimseler ki kendilerine söylenen sözü başkasıyla değiştirdiler, Biz de kıyıcılık ettiklerinden dolayı onların üzerine gökten kırlagan gönderdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların içinden zulüm işleyenler kendilerine denilen sözü başka bir söze çevirdiler [¹]. Biz de zulüm işlediklerinden dolayı onlara gökten bir azap gönderdik.

[1] O kapıdan kıç üstü sürüne sürüne girdiler, mânasız mânâsız sözler söylediler, «Hıtta» yı «Hınta» ya çevirdiler.

İsmail Yakıt

Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine denilenden başkasıyla değiştirdiler, Biz de zulm/haksızlık etmelerinden dolayı üzerlerine gökten bir belâ/azap gönderdik.⁵⁷

57 Krş. Bakara, 2/59

Kadri Çelik Meali

Onların zulmedenleri, kendilerine söylenen sözü başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin üzerlerine, zulümlerinden ötürü gökten azap gönderdik.

Mahmut Kısa Meali

Ama içlerindeki zâlimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Allah’ın sözlerini ya değiştirdiler, ya da içlerini boşaltıp keyiflerince yorumlayarak kendi arzu ve heveslerine uydurdular. Biz de o zâlimlerin yaptıkları kötülüklere karşılık, üzerlerine bir azap indirdik.

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan zulmetmiş kimseler kendilerine söylenmiş olanların dışında söz değiştirdi. Zulmediyor oldukları için onlara Gök’ten bir ricz (azâp / belâ) indirdik. ***

Mehmet Çakır Meali

Ama kendilerine bile saygısı olmayan bu adamlar, söylenenin, tam aksini yaptılar. Biz de üzerlerine yukarıdan mikrop sepeledik. Çünkü yaptıkları düpe düz saygısızlıktı.

Mehmet Çoban Meali

Fakat onlardan bazıları zulüm yapmaya devam ettiler. Af kapısından yasalarımıza uyarak girmediler. Kendilerine okunan ayetlerimizi değiştirdiler. Yasalarımızı çıkarlarına göre yorumladılar. Kelimeler üzerinde oynayarak hükümlerimizi değiştirdiler. Yaptıklarından dolayı onları cezalandırdık!

Mehmet Okuyan Meali

Fakat içlerinden bazı zalimler, kendilerinden (söylemeleri) istenen sözü başkasıyla değiştirmişlerdi. [*] Biz de haksızlık etmeleri nedeniyle üzerlerine gökten bir azap göndermiştik. [*]

Bu cümle şöyle de tercüme edilebilir: “Onların arasındaki zalimler bu emirleri kulak ardı edip kendilerine yönelik ilâhî emirlerin aksine işler yapmış... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İçlerinden bir kısım zâlimler o sözü kendilerine söylenenin dışında başka bir sözle değiştirdiler.¹ Biz de zâlim olmalarından dolayı, hemen üzerlerine gökten iğrenç bir azap gönderdik.²

1 Bu zâlimler, Allah’ın kendilerini affetmesi için söylemeleri gereken, “günâhlarımızı bağışla!” sözünü, “bize kırmızı buğday ver!” anlamına gelen bir... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama (ne yazık ki), onlardan kötülüğe eğilimli olanlar kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler: ve bu yüzden Biz de, yaptıkları bütün kötülüklerin karşılığı olarak onların üzerine gökten bir bela, bir afet gönderdik. ¹²⁸

128 Bu ve bundan önceki ayete ilişkin bir açıklama için bkz. 2:58-59 ve ilgili notlar.

Mustafa Çavdar Meali

Fakat onlardan emri dinlemeyen zalimler, sözü kendilerine söylenenden başkası ile değiştirdiler. Biz de üzerlerine gökten azap yağdırdık. 2/59, 5/13...16, 41/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat onlardan kendilerine zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler.[¹²⁷⁷] Bunun üzerine Biz de, edegeldikleri zulümler sebebiyle onların üzerine gökten belâ yağdırdık.

[1277] Kelimelerle oynama ya da bir başka ifadeyle “semantik dalalet” için bkz: 2:58-59 ve 4:46. Ebu Müslim’e göre burada ifade edilen şey lafzi bir d... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fakat onlardan zalim olanlar, kendilerine emredilen sözü "Hıtta" kelimesini başka bir söze çevirdiler, (alaylı bir tavırla "Hintetün", "Hintetün" buğday, buğday, dediler) Biz de zulmeder oldukları için (emrimizi hiçe saymaları yüzünden, üzerlerine) gökten azap indirdik, (ki o zalimler helake uğradılar) (Bir kez daha imtihan oldular, kaybedenlerin sonu ise çok feci oldu.)

Osman Fırat Meali

Onlardan zulmedenler, kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Bu zulümleri sebebiyle üzerlerine gökten bir azap indirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat onlardan zulmedenler, kendilerine denilen sözü başka bir söze çevirdiler. Artık onların üzerlerine zulme- der oldukları şey sebebiyle gökten bir azap salıverdik.

Suat Yıldırım Meali

Ama aralarındaki zalimler, sözü kasden değiştirdiler, başka bir şekle soktular. Biz de zulmü âdet haline getirdikleri için üzerlerine gökten azap salıverdik. [2, 58]

Süleyman Ateş Meali

İçlerinden zulmedenler, (söylediğimiz) sözü, kendilerine söylenmeyen bir sözle değiştirdiler. Biz de haksızlık ettiklerinden dolayı üzerlerine gökten bir azab gönderdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlardan nefislerine zulüm idenler, kendilerine söylenen sözi diğer bir söze tebdîl itdiler ve bu sûretle nefislerine zulümleri sebebiyle onlara semâdan 'azâb gönderdik. [²]

[2] Bakara sûresinin 58inci âyeti notuna bak.

Süleymaniye Vakfı Meali

İçlerinden yanlış davranış gösterenler, söylenenin tersini yaptılar. Yanlış davranmalarına karşılık biz de onlara, üstlerinden bir sıkıntı verdik.

Şaban Piriş Meali

Onların zulmedenleri, sözü kendilerine söylenenden başkası ile değiştirdiler. İşledikleri zulüm dolayısıyla onlara gökten bir azap gönderdik.

Ümit Şimşek Meali

Onlardan zulmedenler, kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zalimlikleri yüzünden onların üzerine gökten pek fena bir azap indirdik. (20)

(20) 2:58-59’a bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların zulme sapanları, bir sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı.

Sardorxon Jahongir

Ammo ulardan nafslariga zulm qilgan kimsalar ularga aytilgan so‘‎zni boshqachasiga almashtirib aytdilar. Natijada, zulm qilganlari sababli ularga samodan azob yubordik.

Izoh: Ularga buyurilgan so‘‎z – “bizni afv et” ma’nosida o‘‎z tillaridagi “hitta” lafzi edi. Faqat ular buyruqni “bizga bug‘‎doy kerak” ma’nosidagi “h... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

pes degşürdi anlar kim žulm eylediler anlardan bir sözi andan ayruķ. kim eyidildi anlara. pes viribidük anlaruñ üzere 'aźābı gökden andan ötürü kim oldılar žulm eylerler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes tebdīl eyledi ẓālimlerden bir ḳavli ki özlerine eyidilenden özge ḳavl idi.Pes gönderdük anlar üstine ‘aẕāb gökden ẓulmleri sebebi‐y‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin (İsrail oğullarından Allahın əmrlərini yerinə yetirməməklə) özlərinə zülm edənlər onlara deyilən sözü dəyişdirib başqa şəklə saldılar. Etdikləri haqsızlığa görə Biz də onlara göydən əzab göndərdik.

M. Pickthall (English)

But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.

Yusuf Ali (English)

But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.(1136)

1136 Cf. 2:58 -59, and n. 72. The story is here told by way of parable for the times of Islam. Hence we have a few verbal changes: e.g., "dwell in thi... Devamı..


Designed by ÖFK