×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 16

كِرَامٍ بَرَرَةٍۜ

Türkçe Transcript

Kirâmin berara(tin)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Büyüklerdir, hayırlı ve itaatlilerdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ki onlar) Üstün, değerli, ’iyilik ve dürüstlük sembolü’ (kimselerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar.

Ahmet Tekin Meali

Değerli, saygı duyulan, güvenilir itaatkâr, sorumluluğunu bilen elçilerin elleriyle yazılmıştır, Allah katında itibar gören kâmil mü'minlerin ellerindedir.

bk. Hak Dini Kur’an Dili, 8/532-535.

Ahmet Varol Meali

İyilik sahibi şerefli kimselerin.

Ali Bulaç Meali

(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar...

Bahaeddin Sağlam Meali

O kâtipler, değerli, iyi (insanlar veya) meleklerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

13,14,15,16. Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.[721]

[721] Kur’ân ve onu taşıyan melekler hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 351-355.

Besim Atalay Meali (1965)

13,14,15,16. Şerefli, yücelmiş, tertemiz sayfalarda, pek değerli, kerim olan yazıcılar eliyle

Cemal Külünkoğlu Meali

15-16. (O Kur’an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir meleklerin vasıtasıyla indirilmiştir.

“(O Kur’an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir elçiler aracılığıyla indirilmiştir” vurgusu, Kur’an’ın yalnızca yüce bir kaynaktan geldiğini değil; aynı za... Devamı..

Cemil Said (1924)

muhterem ve ’âdil kâtiblerin elleriyle istinsah olunmuşdur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

13,14,15,16. O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

15-16. Seçkin ve erdemli elçilerin ellerinde.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.

Edip Yüksel Meali

Onurlu ve güzel huylu (elçiler).

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Değerli, iyi yazıcıların.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kiramı berare

Emrah Demiryent Meali

15-16. Değerli ve itaatkâr elçilerin (meleklerin) elleriyle (levh-i mahfûzdan alınarak yazılmıştır)

Erhan Aktaş Meali

Şerefli ve birr¹ sahiplerince.

1- Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.

Hasan Basri Çantay Meali

15,16. Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

15-16. Bunlar değerli, güvenilir elçilerin elleriyle gelmiştir.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır.

İhsan Aktaş Meali

11,12,13,14,15,16. Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Şüphesiz onlar (o tebliğ edilen Kur’an âyetleri), erdem sahibi (güvenilir) kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüceltilmiş değerli sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an ayetlerinden) öğüt alır.*

(*) ‘’inneha’’ daki zamir, Kur’an ayetlerine veya bu sûreye gider. Aşağıdaki tefsir metinlerine bakılabilir. Ayrıca bu ayetlerden de anlaşılıyor ki, K... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Değerli ve şüpheden uzak tertemiz (bir elçinin eliyle gelmiştir).

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

saygıdeğer, akyüzlü elçiler.

İsmail Hakkı İzmirli

15, 16. Pek kıymetli, iyi huylu kâtipler eliyle yazılıdır.

İsmail Yakıt

Onurlu, iyiliksever...

Kadri Çelik Meali

(Ki onlar,) Yüceler ve iyilerdir.

Mahmut Kısa Meali

Melekler arasından seçilen üstün ve erdemli elçiler aracılığıyla Muhammed (s)’in kalbine vahyedilen, böylece Son Elçinin diliyle insanlığa sunulan ve onun izinden yürüyen İslâm dâvetçilerinin tebliğ çalışmalarıyla tüm dünyaya duyurulan ilâhî kurtuluş reçetesidir.
Ama gel gör ki, insanların çoğu ayetlerimizden yüz çeviriyor:

Mahmut Özdemir Meali

Ergin şerefli (elçilerin)!

Mehmet Çakır Meali

15,16. yazıcılar eliyle yazılıyor // değerli ve saygın...

Mehmet Çoban Meali

Yazıcılar çok değerli, dürüst, iyilik sahibidirler.

Mehmet Okuyan Meali

13,14,15,16. (Kur’an) kıymetli ve güvenilir elçilerin ellerinde, yüceltilmiş, arındırılmış, kutsal, değerli sahifelerdedir.

Mehmet Türk Meali

13,14,15,16. İşte o (Kur’an) kutsal, şânı yükseltilmiş,¹ tertemiz, (levh-i mahfuz) sahifelerinde, değerli ve dürüstlük sembolü kâtiplerin elleriyle (yazılmış olan bir öğüt)tür.

1 Yani yüksek tutulmuş, el üstünde tutulması lâzım gelen ve yükseltilmiş ifâdesinden, Kur’an’ın yüksek yerlere konması ve okunurken belden yukarı tutu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

seçkin ve erdem sahibi (elçilerin).

Mustafa Çavdar Meali

13, 14, 15, 16. Bu Kuran çok kıymetli, çok yüce ve tertemiz sahifelerde olup saygın ve güvenilir elçiler eliyle indirilmiş bir mesajdır. 26/192...195, 81/19.24

Mustafa İslamoğlu Meali

türünün en iyisi ve hata yapmayan (elçilerin).

Orhan Kuntman Meali

15,16. Değerli itaatkâr katiplerin (meleklerin) elleriyle (Levh-i Mahfûz’dan istinsah edilerek) yazılmıştır.

(Nitekim Kalem suresinin 1. ayetinde "Kalem'e yazdıklarına andolsun ki" buyurulmuştur.)

Osman Fırat Meali

İkramı olan iyiler (melekler) eliyledir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır).

Suat Yıldırım Meali

13, 14, 15, 16. O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.

Süleyman Ateş Meali

Değerli, iyi (yazıcıların).

Süleyman Tevfik (1927)

15,16. Allâh 'indinde şâyân-ı ikrâm ve mutî' melekler yediyle yazılmışdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

İyi ve değerli yazıcıların…

Şaban Piriş Meali

Şerefli ve tertemiz..

Ümit Şimşek Meali

15,16. Saygın ve itaatkâr kâtiplerin elleriyle yazılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ak-pak, mübarek yazıcıların.

Sardorxon Jahongir

Ular hurmatlangan va yaxshilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. yazıcılar ellerinde 'azįzler, keyler ya'nį muŧį'lar.

Satıraltı Meal (1534)

‘Azīzler, kerāmetlüler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O mələklər ki, Allahın yanında) çox möhtərəm, (Allaha) çox müt’idirlər.

M. Pickthall (English)

Noble and righteous.

Yusuf Ali (English)

Honourable and Pious and Just.


Designed by ÖFK