وَجَنَّاتٍ اَلْفَافاًۜ
Türkçe Transcript
Ve cennâtin elfâfâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve birbirine sarmaşdolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (ağaçlarının dalları) birbirine sarmaş-dolaş bahçeleri de (yetiştirmişizdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ağaçları; sarmaş dolaş olmuş bağlar ve bahçeleri de meydana getirdik.
Ahmet Tekin Meali
Ağaçlar, sebzeler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için sular indirdik.
Ahmet Varol Meali
Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeler.
Ali Bulaç Meali
Ve birbirine sarmaş-dolaş bahçeleri de.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sarmaş dolaş bağlar, bahçeler...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve sarmaş bahçeler yapalım.
Bayraktar Bayraklı Meali
14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Besim Atalay Meali (1965)
13,14,15,16. Orada parlayıcı bir de çırağ yandırdık; tane bitsin, ot bitsin, ağaçlı bağlar bitsin için, sıkışan bulutlardan bol bol yağmur indirdik
Cemal Külünkoğlu Meali
14-15-16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl su indirmedik mi?
Cemil Said (1924)
Ağaçları muhtevî bağçeler yetişdiriyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
14-16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler bitirmemiz için yoğun bulutlardan oluk gibi boşalan sular indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel Meali
Ve çeşit çeşit bahçeler çıkaralım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve sarmaş dolaş bağlar bahçeler (çıkaralım diye).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve sarmaş dolaş bağlar bağçeler
Emrah Demiryent Meali
14-15-16. Size, tohumlar, bitkiler ve (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler meydana getirmek üzere, yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl yağmurlar yağdırdık.
Erhan Aktaş Meali
İç içe girmiş bağlar bahçeler.
Hasan Basri Çantay Meali
15,16. Onunla dâne, nebat ve (ağaçları birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
15-16. Onunla daneler, bitkiler ve iç içe geçmiş bahçeler bitirip çıkaralım diye.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
İhsan Aktaş Meali
14,15,16. Ve onunla (yağmurla) taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, (deniz ve okyanuslardan buharlaşıp göğe yükselen ve) yoğunlaşan (yağmur yüklü) bulutlardan, şarıl şarıl (akıp yeryüzüne hayat veren) sular indirdik. *
İlyas Yorulmaz Meali
Çeşitli bahçeler yaptık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ağaçları sarmaş dolaş olmuş bahçeleri yetiştirmek için.
İsmail Hakkı İzmirli
14, 16. Rüzgârla sıkılan bulutlardan, tane ve ot çıkarmak, sarmaşık bahçeler bitirmek için bol bol yağmur yağdırdık.
İsmail Yakıt
(Ağaçları) birbirine sarmaş dolaş bahçeler...
Kadri Çelik Meali
Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.
Mahmut Kısa Meali
Ve ağaçları birbirine girmiş yemyeşil bağlar, bahçeler yetiştirelim.
Bütün bunları bilen ve her şeye gücü yeten Allah sizin tek rabbiniz ve yegane ilâhınız değil mi? Rab ve ilâh olmaya layık tek varlık değil mi?
Allah, insanoğluna bunca nimetlerini cömertçe bahşederek engin lütuf ve keremini gösterdikten sonra, onu ebedî yokluğa mahkûm eder mi? Rahmetini gaddarlığa, cömertliğini cimriliğe çevirir mi? Yeri, göğü şaşmaz bir hesap ve mükemmel bir sistem halinde, hak ve adâlet üzere yaratmışken, evrenin en değerli varlığı olan insandan adâletini esirger mi? İman edip güzel davranış gösteren kullarını, nimetlere karşı nankörce davranan zâlimlerle bir tutar mı? Bir şeyi yaratırken hak ve adâleti gözeten Allah, tüm evreni kendisi için yarattığı insana haksızlık ve zulüm yapar mı? Asla! İşte bunun içindir ki:
Mahmut Özdemir Meali
Etrafı çevrilmiş bağ-bahçeler!
Mehmet Çakır Meali
15,16. Su ile bitkiler tahıllar,// yemyeşil bağlar ürettik.
Mehmet Çoban Meali
Sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım!
Mehmet Okuyan Meali
14,15,16. Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Mehmet Türk Meali
14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?¹
Muhammed Esed Meali
ve ağaçlarla kaplı bahçeler. ⁸
Mustafa Çavdar Meali
Bitkileri birbirine dolaşmış salkım saçak bahçeleri meydana getirmedik mi? 6/99, 36/33-34
Mustafa İslamoğlu Meali
dahası, salkım saçak bahçeler (yetiştirelim diye).
Orhan Kuntman Meali
14,15,16. Sizin için tohumlar, bitkiler ve sarmaş dolaş (meyvelerle dolu) bahçeler çıkaralım diye sıkıştırılmışlardan (rüzgarların sıkıştırdığı bulutlardan) şarıl şarıl yağmur indirdik!
Osman Fırat Meali
(Onunla bitmiş) birbirine sarmaş dolaş bahçeler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş Meali
Ve (ağaçları) birbirine sarmaş dolaş bahçeler.
Süleyman Tevfik (1927)
14,15,16. Ve bulutlardan, onunla hubûbâtı ve nebâtâtı ve ağaçları sık ve birbirine karışmış bağçeleri bitirmek içün akar su indirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
sarmaş dolaş olmuş bahçeleri onunla oluşturalım diye.
Şaban Piriş Meali
Ve birbirine girmiş sarmaş dolaş bahçeler...
Ümit Şimşek Meali
Gür ağaçlı bahçeler çıkardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve içiçe girmiş bağlar-bahçeler.
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, qalin bog‘larni ham yaratdik.
Eski Anadolu Türkçesi
14-16. daħı indürdük śıķılmaġa yaķlaşmışlardan śu çoķ dökülici tā çıķaravuz anuñ-ile dane daħı ot daħı bostanlar telaşmışlar.
Satıraltı Meal (1534)
ve bostānları ki budaḳları biri birisin ṣarmış.
Bunyadov-Memmedeliyev
Eləcə də (ağacları bir-birinə) sarmaşan bağlar.
M. Pickthall (English)
And gardens of thick foliage.
Yusuf Ali (English)
And gardens of luxurious growth?
Designed by ÖFK