×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 16

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ

Türkçe Transcript

Senesimuhu ‘alâ-lḣurtûm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Büyüyüp bir hortuma dönen burnuna, yakında bir damga vururuz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yakında Biz onun hortumu (burnu) üzerine (zillet ve rezalet) damgası vurup (bu kötü gidişatı değiştireceğiz; bunların kinlerini ve kirli yönlerini herkese göstereceğiz).

Abdullah Parlıyan Meali

Biz yakında onun burnunu, kibrini kıracak ve yakasını kurtaramayacağı bir zilletle damgalayacağız.

Ahmet Tekin Meali

Yakında, o büyüyen burnunu hiç unutulmayacak şekilde damgalayacağız.

Velîd b. Mugîre’nin Bedir’de burnu kı-lıçla koparılmıştır. bk. Kur’an-ı Kerim, 6/25; 8/31; 46/17; 74/11-26.

Ahmet Varol Meali

Yakında onun burnu üzerine damga vuracağız.

Ali Bulaç Meali

Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, yakında onun burnunu dağlıyacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onu burnu üzere sürteceğiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yakında onun burnunu damgalayacağız.

Besim Atalay Meali (1965)

Onların burunlarına damga vuracağız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yakında Biz onun burnunu sürtüp zelil ve rezil edeceğiz.

Cemil Said (1924)

14,15,16. Âyâtımız okundığı vakit "Bunlar esâtîr-i kadîmedir" diyenlerin emvâli ve evlâdı kesretli dahî olsa burunlarına bir leke uracağız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onun havada olan burnunu yakında yere sürteceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yakında biz onun burnunu damgalayacağız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yakında onun alnına (cehennemlik) damgasını vuracağız!

Diyanet Vakfı Meali

Biz yakında onun burnuna damga vuracağız (kibirini kırıp rezil edeceğiz).

Edip Yüksel Meali

Onun burnunu işaretliyeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yakında biz onu hortumunun (burnunun) üzerinden damgalayacağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haberiniz olsun ki biz onlara belâ vermişizdir

Emrah Demiryent Meali

(Israrla hakkı inkâr ettiği için) yakında biz onun burnunu damgalayacağız (kibrini kırıp rezil edeceğiz)!

Erhan Aktaş Meali

Yakında hortumunun üzerine damga basacağız.¹

1- Gücünü elinden alıp, burnunu sürteceğiz.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz yakında onun hortumunun üstüne damga basacağız!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yakında biz onun burnunu sürteceğiz.

Hayrat Neşriyat Meali

Yakında onun hortumunun (burnunun) üzerine damga basacağız (da onu rezîl edeceğiz)!

İhsan Aktaş Meali

Biz onu, (bu kötü vasıfları taşıyan o kimseyi yakasını kurtaramayacağı) bir zillet ile damgalayacağız! *

(*) Bu damgadan maksat bu vasıflarla tanınacak veya kıyamet gününde bu damga ona vurulacak ki, orada da bu vasıflarla tanınsın. ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onu burnunun ucundan yakalayacağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz onun burnunu kıracağız.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz onun burnunu damgalayacağız [¹].

[1] Rezil edeceğiz veya burnunu kızartacağız.

İsmail Yakıt

Biz onun burnunu [hurtûm] damgalarız.¹⁰

10 Bu Türkçemizdeki karşılığı “Onun burnunu sürteriz” deyimidir.

Kadri Çelik Meali

Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.

Mahmut Kısa Meali

Biz de onu o kibirli burnundan işâretleyecek ve hem dünyada, hem de âhirette asla yakasını kurtaramayacağı ibret verici bir zillet ve azâba mahkûm edeceğiz.

Mahmut Özdemir Meali

Onu Hortum’un üzerine dikeceğiz.

Mehmet Çakır Meali

Yakında / BEDİR’de burnunu yere sürteceğiz:

Mehmet Çoban Meali

O, azgın şımarıkların burunlarını damgalayacağız. Çünkü çok büyüklendiler.

Mehmet Okuyan Meali

(Buna karşılık), ileride onun burnunu sürteceğiz.

Mehmet Türk Meali

Yakında Biz, onun burnunu sürteceğiz.¹

1 Bu ayet, kelime anlamıyla, “yakında biz onu o hortumunun üzerinden damgalayacağız” diye tercüme edilebilir. Mealdeki anlam, mecâzîdir. Yukarıdaki te... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Bunun için] Biz onu, yakasını kurtaramayacağı bir zillet ile damgalayacağız! ¹⁰

10 Lafzen, “onu burnundan (hurtûm) damgalayacağız”. Bütün müfessirler, bu deyimsel ifadenin kesinlikle mecazî anlamda kullanıldığını ve “onu kaçamayac... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yakında biz onun burnunu sürtüp zelil ve rezil edeceğiz. 43/74...80

Mustafa İslamoğlu Meali

Onun burnuna[⁵²⁴²] (zillet) damgasını çıkmaz bir biçimde vuracağız.[⁵²⁴³]

[5242] Lafzen: “hortumuna”. Zımnen: Hem yalancılığının hem de kibrinin timsali olan kıl aldırmadığı uzayan burnuna. Damga, damga yiyenin damgalayan ka... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız. (Burnunu sürtüp kibrini kıracağız)

Osman Fırat Meali

Yakında onun burnunun üstüne damgayı vuracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz yakında onun burnu üzerine damga basacağız.

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]

Hz. Peygamber (a.s.)’ın karşısına böyle azgınca çıkanların burunlarının sürtüleceğini bildiren bu âyetlerle yüce Allah onların istikbaldeki perişan ha... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz onu burnunun üzerine damga vurup işaretleyeceğiz.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz yakında onun burnuna dag urub yüzini nişânlı ideriz. [¹]

[1] Bu Velid bin el-Mugîre'dir. Veled-i zinâ olub kimin oğlı oldığı ma'lûm değil idi. Onsekiz yaşında iken Mugîre kendi evlâdı oldığını i'tirâf itdi.... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Böylelerinin burnunu sürteceğiz.

Şaban Piriş Meali

Yakında onun burnunu yere sürteceğiz.

Ümit Şimşek Meali

Biz onun burnunu sürteceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.

Sardorxon Jahongir

Yaqinda uning tumshug‘‎iga tamg‘‎a bosib qo‘‎yamiz.

Izoh: Oyatlar kofir Valid ibn Mug‘‎iyra haqida nozil bo‘‎lgan. U Qur’on oyatlarini avvalgilardan qolgan afsonalar, der va Payg‘‎ambarimizga majnun, de... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

tįz ŧaġlayavuz burın üzere.

Satıraltı Meal (1534)

‘Alāmet ider‐biz burnı üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz (tezliklə) onun burnuna damğa basacağıq!

M. Pickthall (English)

We shall brand him on the nose.

Yusuf Ali (English)

Soon shall We brand (the beast) on the snout!(5605)

5605 Literally, proboscis, the most sensitive limb of the elephant. The sinner makes himself a beast and can only be controlled by his snout.


Designed by ÖFK