سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Türkçe Transcript
Senesimuhu ‘alâ-lḣurtûm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Büyüyüp bir hortuma dönen burnuna, yakında bir damga vururuz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yakında Biz onun hortumu (burnu) üzerine (zillet ve rezalet) damgası vurup (bu kötü gidişatı değiştireceğiz; bunların kinlerini ve kirli yönlerini herkese göstereceğiz).
Abdullah Parlıyan Meali
Biz yakında onun burnunu, kibrini kıracak ve yakasını kurtaramayacağı bir zilletle damgalayacağız.
Ahmet Tekin Meali
Yakında, o büyüyen burnunu hiç unutulmayacak şekilde damgalayacağız.
Ahmet Varol Meali
Yakında onun burnu üzerine damga vuracağız.
Ali Bulaç Meali
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, yakında onun burnunu dağlıyacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz onu burnu üzere sürteceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yakında onun burnunu damgalayacağız.
Besim Atalay Meali (1965)
Onların burunlarına damga vuracağız!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yakında Biz onun burnunu sürtüp zelil ve rezil edeceğiz.
Cemil Said (1924)
14,15,16. Âyâtımız okundığı vakit "Bunlar esâtîr-i kadîmedir" diyenlerin emvâli ve evlâdı kesretli dahî olsa burunlarına bir leke uracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onun havada olan burnunu yakında yere sürteceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yakında biz onun burnunu damgalayacağız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yakında onun alnına (cehennemlik) damgasını vuracağız!
Diyanet Vakfı Meali
Biz yakında onun burnuna damga vuracağız (kibirini kırıp rezil edeceğiz).
Edip Yüksel Meali
Onun burnunu işaretliyeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yakında biz onu hortumunun (burnunun) üzerinden damgalayacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun ki biz onlara belâ vermişizdir
Emrah Demiryent Meali
(Israrla hakkı inkâr ettiği için) yakında biz onun burnunu damgalayacağız (kibrini kırıp rezil edeceğiz)!
Erhan Aktaş Meali
Yakında hortumunun üzerine damga basacağız.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Biz yakında onun hortumunun üstüne damga basacağız!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yakında biz onun burnunu sürteceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali
Yakında onun hortumunun (burnunun) üzerine damga basacağız (da onu rezîl edeceğiz)!
İhsan Aktaş Meali
Biz onu, (bu kötü vasıfları taşıyan o kimseyi yakasını kurtaramayacağı) bir zillet ile damgalayacağız! *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz onu burnunun ucundan yakalayacağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz onun burnunu kıracağız.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz onun burnunu damgalayacağız [¹].
İsmail Yakıt
Biz onun burnunu [hurtûm] damgalarız.¹⁰
Kadri Çelik Meali
Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Mahmut Kısa Meali
Biz de onu o kibirli burnundan işâretleyecek ve hem dünyada, hem de âhirette asla yakasını kurtaramayacağı ibret verici bir zillet ve azâba mahkûm edeceğiz.
Mahmut Özdemir Meali
Onu Hortum’un üzerine dikeceğiz.
Mehmet Çakır Meali
Yakında / BEDİR’de burnunu yere sürteceğiz:
Mehmet Çoban Meali
O, azgın şımarıkların burunlarını damgalayacağız. Çünkü çok büyüklendiler.
Mehmet Okuyan Meali
(Buna karşılık), ileride onun burnunu sürteceğiz.
Mehmet Türk Meali
Yakında Biz, onun burnunu sürteceğiz.¹
Muhammed Esed Meali
[Bunun için] Biz onu, yakasını kurtaramayacağı bir zillet ile damgalayacağız! ¹⁰
Mustafa Çavdar Meali
Yakında biz onun burnunu sürtüp zelil ve rezil edeceğiz. 43/74...80
Mustafa İslamoğlu Meali
Onun burnuna[⁵²⁴²] (zillet) damgasını çıkmaz bir biçimde vuracağız.[⁵²⁴³]
Orhan Kuntman Meali
Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız. (Burnunu sürtüp kibrini kıracağız)
Osman Fırat Meali
Yakında onun burnunun üstüne damgayı vuracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz yakında onun burnu üzerine damga basacağız.
Suat Yıldırım Meali
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]
Süleyman Ateş Meali
Biz onu burnunun üzerine damga vurup işaretleyeceğiz.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz yakında onun burnuna dag urub yüzini nişânlı ideriz. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Böylelerinin burnunu sürteceğiz.
Şaban Piriş Meali
Yakında onun burnunu yere sürteceğiz.
Ümit Şimşek Meali
Biz onun burnunu sürteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.
Sardorxon Jahongir
Yaqinda uning tumshug‘iga tamg‘a bosib qo‘yamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
tįz ŧaġlayavuz burın üzere.
Satıraltı Meal (1534)
‘Alāmet ider‐biz burnı üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz (tezliklə) onun burnuna damğa basacağıq!
M. Pickthall (English)
We shall brand him on the nose.
Designed by ÖFK