ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ
Türkçe Transcript
E-iżâ mitnâ vekunnâ turâben ve’izâmen e-innâ lemeb’ûśûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (tekrar) diriltilecekmişiz?" (diye soruyorlar.)
Abdullah Parlıyan Meali
Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız?
Ahmet Tekin Meali
“Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi tekrar diriltilecekmişiz?”
Ahmet Varol Meali
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?
Ali Bulaç Meali
'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?
Bahaeddin Sağlam Meali
“Biz toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Bizler ölüp, kemik olup, toprak olduktan sonra, dirilecek miyiz?
Cemal Külünkoğlu Meali
“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
Cemil Said (1924)
15,16,17. "Bu âşikâr bir sihirdir, öldükden ve toprak oldukdan sonra tekrâr dirilecek miyiz ve geçmiş âbâ ve ecdâdımız da dirilecek mi?" dirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sahi biz, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken yeniden mi ¬diriltilecekmişiz?
Diyanet Vakfı Meali
«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»
Edip Yüksel Meali
"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? biz mi ba'solunacakmışız?
Emrah Demiryent Meali
15-16-17. “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir. Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz. Önceki atalarımızda mı (diriltilecekler)?” derler.
Erhan Aktaş Meali
“Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?”
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Biz ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz,
Hayrat Neşriyat Meali
“(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?”
İhsan Aktaş Meali
Biz ölüp toprak ve çürümüş kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden mi diriltileceğiz?
İlyas Yorulmaz Meali
“Biz öldüğümüz de, toprak ve kemik haline dönüştüğümüzde, muhakkak diriltilecekmişiz,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz ölüp de bir avuç toprak, kemik olduktan sonra, ne olursa olsun, yeni baştan dirilecek mişiz, öyle mi,
İsmail Hakkı İzmirli
«— Biz öldükten, toprak, kemik hâline döndükten sonra tekrar dirileceğiz öyle mi?
İsmail Yakıt
“Biz öldüğümüz, toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı gerçekten tekrar dirileceğiz?”
Kadri Çelik Meali
“Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?”
Mahmut Kısa Meali
Yeniden dirilişi de inkâr ederek, “Ne yani; biz ölüp toprak ve çürümüş kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden mi diriltileceğiz?
Mahmut Özdemir Meali
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilenleriz?.
Mehmet Çakır Meali
15,16,17. " Bu düpedüz bir sihir // öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz // Eski atalarımız da öyle mi " diyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü için diriltileceksiniz dediğimizde: "Öldükten sonra toprak ve kemik olduğumuz zaman biz mi diriltileceğiz?"
Mehmet Okuyan Meali
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi biz mi diriltileceğiz?
Mehmet Türk Meali
15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler.
Muhammed Esed Meali
“Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
Mustafa Çavdar Meali
Biz ölüp, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra yeniden mi diriltileceğiz?” 13/5, 17/98, 23/35.37
Mustafa İslamoğlu Meali
ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Orhan Kuntman Meali
(Yine de kıyamet gününe iman etmezler) "Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltileceğiz?”
Osman Fırat Meali
Biz öldükten ve toprak ve kemik haline geldikten sonra mı tekrar yeniden mi çıkarılacağız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız?
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Süleyman Ateş Meali
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?
Süleyman Tevfik (1927)
16,17. "Ölüb toprak ve kemik oldukdan sonra biz ve bizden evvel geçen babalarımız tekrâr hayâta 'avdet ve ba's olunur mıyız? Bu ne boş sözdür" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yani ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar kalkacak mıyız?
Şaban Piriş Meali
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!
Ümit Şimşek Meali
“Biz ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
Sardorxon Jahongir
Bizlar o‘lib, tuproq va suyaklarga aylanib ketganimizda chindan ham, yana qayta tiriluvchi bo‘lamizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
“iy, ķaçan kim öldük daħı olduķ ŧopraķ daħı süñükler; iy bayıķ biz ķoparınılmışlar mıvuz yirden?”
Satıraltı Meal (1534)
Ḳaçan biz ölsevüz ve ṭopraḳ ve süñük olsavuz, ikinci gine mi dirilürüz?didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?!
M. Pickthall (English)
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Yusuf Ali (English)
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Designed by ÖFK