قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذاً لَا تُمَتَّعُونَ اِلَّا قَل۪يلاً
Türkçe Transcript
Kul len yenfe’akumu-lfirâru in ferartum mine-lmevti evi-lkatli ve-iżen lâ tumette’ûne illâ kalîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm, cihaddan kaytaranlara) De ki: "Eğer ölümden veya katledilmekten (korkup) kaçıyorsanız, (bu) kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; (yanlış bir zanla) böyle olsa bile, (o takdirde yine) pek az (bir zaman) dışında (dünyada sürekli) metalanıp-yararlandırılmazsınız (ölümden asla kurtulamazsınız.)"
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanız asla size fayda vermeyecektir. Ne kadar kaçarsanız kaçın, yine az bir zaman yaşamış olursunuz. Çünkü her canlının sonu ölümdür.
Ahmet Tekin Meali
“Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz. Eğer orada eceliniz gelmemişse, o takdirde, zevk-u safa süreceğiniz süre çok değildir.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız kaçmanın size yararı olmaz. Kaçsanız bile ancak çok az bir süre yararlandırılırsınız.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında yararlandırılmazsınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, o münafıklara) de ki: “- Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dünyada) geçinirsiniz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Eğer ölümden ve öldürülmekten kaçarsanız, bu kaçışınız, size bir fayda vermeyecektir. Böyle bir durumda çok az yaşatılacaksınız.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Ölümden, öldürülmekten kaçsanız da hiç fayda vermez, geçinseniz de pek azdır!»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Eğer siz ölmekten ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. (Ne kadar yaşarsanız yaşayın zaten) pek az bir süre, (eceliniz gelinceye kadar) hayatta kalmanıza müsaade edilecektir.”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Mevtden ve katlden korkuyor iseniz bu firâr sizin hiç bir işinize yaramaz zâten hayâtdan cüz-î müddet istifâde ideceksiniz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlara şunu söyle: “Ölümden veya öldürülmekten kaçsanız bile bu kaçış size bir fayda vermeyecektir. Kaçıp kurtulmanız halinde de bundan çok az ¬faydalanabileceksiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size aslâ menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm, o munâfıklara) de ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez, (ecel vaktiniz gelmediyse) o takdirde de (dünyada) yaşatılacağınız süre çok değildir.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) de ki: «Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla fâide vermez. O takdîrde bile pek az bir (zaman) dan fazla fâidelenemezsiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size asla yarar sağlamayacak; böyle olsa bile çok az yararlandırılırsınız.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) De ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size aslâ fayda vermez. Şâyet (kaçarsanız), o takdirde (dünyada) ancak pek az faydalandırılırsınız!”(1)
İhsan Aktaş Meali
(Onlara) de ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savunma savaşında) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir fayda veremez; ve o vakit bile yine az bir zaman yaşamış olursunuz (çünkü her canlının sonu ölümdür.)’’
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçarsanız, kaçmak size fayda vermez. Ancak siz çok az yaşatılırsınız”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki : "Eğer ölmekten, öldürülmekten kaçıyorsanız bu kaçma hiçbir işinize yaramaz. Böyle yapmakla ancak pek az gönenirsiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki «— Ölümden veya öldürülmeden kaçarsanız size bir fayda vermez. Bu halde bile [¹] dünyada geçinmeniz pek az sürer».
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Eğer siz ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir fayda vermez. Kaçsanız bile, (hayattan) çok az yararlandırılırsınız.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; (eceliniz gelmediğinden yaşadığınız) o zaman bile pek az (bir zaman) dışında faydalandırılmazsınız.”
Mahmut Kısa Meali
Ey Peygamber! Allah yolunda mücâdeleyi terk eden zavallılara de ki: “Allah yolunda ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, bilin ki, bu kaçış size bir yarar sağlamayacaktır. Çünkü bugün ölümden kaçsanız bile, hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadacaksınız! Madem bu dünyada ebedî bir hayat yaşamayacaksınız, o hâlde, ölümden kurtulma adına âhireti kaybetmenin ne anlamı var?”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Ölmek’ten veya Öldürülmek’ten kaçtıysanız, bu Kaçış size asla yarar sağlamayacaktır. O zaman sadece biraz geçinirsiniz".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! de ki: " Kaçmanın size bir yararı olmayacak, çünkü ölümden ya da öldürülmekten kurtulsanız bile, geri kalan hayatınızın tadı tuzu kalmayacak.
Mehmet Çoban Meali
Onlara de ki: "Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz. Ölümden kaçsanız bile hayatın zevklerinden pek az yararlanırsınız. Siz savaştan kaçarak ölmeyeceğinizi mi sanıyorsunuz? Ecel geldikten sonra mutlaka ölürdünüz. İster savaşta ister barışta ister evde hiç fark etmez. Ölüm sizi mutlaka yakalardı."
Mehmet Okuyan Meali
(İzin isteyenlere) de ki: “Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!” (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız. [*]
Mehmet Türk Meali
(Onlara): “Eğer ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size (dünyadan) kısa bir süre yararlanmanın dışında hiç bir fayda vermez.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “[Tabii bir ölümle] ölmekten yahut [savaşta] öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile ²¹ hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!”
Mustafa Çavdar Meali
Onlara de ki: – Eğer ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız bunun size hiçbir faydası yoktur. Diyelim ki kaçtınız zaten bu dünya da sürdüğünüz sefa üç beş günlüktür. 3/168, 4/77-78
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçtıysanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vâdeli bir haz elde etmiş olacaksınız.”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız kaçmanız size yarar sağlamayacak (şu fâni dünyada) çok az bir süre eğleneceksiniz. ("Oysa dünyanın geçimi azdır, ahiret ise takva sahipleri için elbet daha hayırlıdır. -Nisa/77-)
Osman Fırat Meali
De ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, size bir fayda sağlamaz; ancak biraz (kısa) bir süre faydalanırsınız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten firar ederseniz, o firar size asla fâide vermez. Ve o vakit pek azdan başka istifade ettirilmezsiniz.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır. [4, 77-78; 62, 8]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Size firârın fâidesi yokdur. Eğer mevtden veyâ katlden firâr itseniz bile hayatdan ancak az bir zamân istifâde idersiniz. (Her halde ölmek mukarrerdir.)"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ölümden yahut öldürülmekten kaçmanızın size faydası olmaz. Kaçsanız bile elinize çok az şey geçer."
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, firarınızın size bir faydası olmaz; çünkü bütün nasipleneceğiniz pek az bir süreden ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, ularga: “Agar sizlar o‘lishdan yo o‘ldirilishdan qochsangizlar, bu qochish sizlarga aslo foyda bermaydi, shunday ekan, sizlar bu o‘tkinchi dunyoda faqat juda kam foydalanib qolasizlar”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “aśśı itmeye size ķaçmaķ eger ķaçarsañuz ölümden yā depelenmekden daħı gönendürilmeyesiz illā az.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit anlara yā Muḥammed ki aṣṣı eylemez size ḳaçmaḳ. Eger ḳaçsañuz ölüm‐den, yā öldürmekden, andan ṣoñra gönenmezsiz bu dünyāda illā azzamān.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər! Bu münafiqlərə) de: “Əgər ölməkdən, yaxud öldürülməkdən (qorxub) qaçarsınızsa, qaçmaq sizə heç bir fayda verməz. (Qaçsanız belə, dünyada) ancaq az bir müddət dolanıb-keçinərsiniz. (Alnınıza nə yazılmışsa, o da olacaq. Qaçsanız da, qaçmasanız da əcəliniz çatan kimi öləcəksiniz. Allahın əzəli hökmünü dəyişdirmək olmaz!)
M. Pickthall (English)
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
Yusuf Ali (English)
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death(3687) or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
Designed by ÖFK