×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 16

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ

Türkçe Transcript

Vemâ ḣalaknâ-ssemâe vel-arda vemâ beynehumâ lâ’ibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan (nurani ve maddi bütün) şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere) yaratmadık.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Ahmet Tekin Meali

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynayanların yaptıkları gibi sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 38/27; 53/31.

Ahmet Varol Meali

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ali Bulaç Meali

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

Besim Atalay Meali (1965)

Gökle yeri, ikisinin arasında olanı, oyuncak yaratmadık

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. 

Bkz. 38/27, 44/38 Bu ayetin ortaya koyduğu temel ilke şudur: Gökler, yer ve ikisi arasındaki bütün varlıklar boşuna, amaçsız ve anlamsız olarak yarat... Devamı..

Cemil Said (1924)

Biz semâvâtı, arzı ve beynlerindekini eğlence içün halk itmedik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.  

 Yani Allah bütün bunları kendisi için bir oyun olsun diye boş ve manasız şeyler olarak değil, büyük hikmetler ve önemli faydalar için yaratmıştır.... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık

Emrah Demiryent Meali

Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için yaratmadık.

Erhan Aktaş Meali

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

[3/191; 38/27; 44/38-39; 45/22]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

İhsan Aktaş Meali

(Ey insanlar!) Biz; semayı (uzay ve içinde bulunan bütün gök cisimlerini), yerküreyi ve bunlar arasında (yani hem uzaydaki bütün gök cisimleri hem de yerküre ile onlar arasında) bulunan şeyleri, (amaçsız, anlamsız) bir oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık.*

İlyas Yorulmaz Meali

Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz yerleri, gökleri, ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, göğü, yeri ve aralarındakini oyuncak yaratmadık.

İsmail Yakıt

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.⁵

5 Krş. Sâd, 38/27; Duhân, 44/38-39

Kadri Çelik Meali

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

Mahmut Kısa Meali

Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki!

Mahmut Özdemir Meali

Göğü, Yer’i, ikisi arasındaki şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

Mehmet Çakır Meali

Biz, gökleri yeri ve bu ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık.

Mehmet Çoban Meali

Yeri, göğü ve arasındakileri oyun eğlence olsun diye yarattığımızı mı sanıyorlar?

Mehmet Okuyan Meali

Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık. [*]

Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: “Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık.” Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.¹

1 Bu âyet, “Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, gayesiz ve laf olsun diye yaratmadık.” şeklinde de anlaşılabilir.

Muhammed Esed Meali

BİR DE, [şunu bilin ki,] gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak ¹⁸ yaratmadık;

18 Lafzen, “oyun olarak”, yani amaçsız ve anlamsız olarak: bkz. 10:5 hk. 11. not.

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü biz göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. 11/7, 18/7, 21/17, 38/27, 44/38, 45/22, 46/3

Mustafa İslamoğlu Meali

(EY İNSANLAR!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.[²⁶⁸⁸]

[2688] Yani: “bir amaç ve anlamdan yoksun yaratmadık” (38:27). “Başka değil, sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık” (44:39). Bu gerçeği fark edenler ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Biz gök ile yeri ve aralarında bulunan şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık!

(Onları bir hikmet üzere yarattık ki kullar, bu eşsiz kudret ve hükümranlığımızı görüp, kendilerinin yaratılmasındaki gayeyi anlasınlar.!.. "Ben bir g... Devamı..

Osman Fırat Meali

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

Suat Yıldırım Meali

Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]

Yüce Allah kâinatı dolduran kudret, hikmet ve sanat mûcizelerini insanlar inceleyip onların Yaratıcısını tanısınlar, onlardaki menfaatlerini elde etsi... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz göği ve yeri ve aralarındaki şeyleri oyuncak ve 'abes olarak halk itmedik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.

[*] Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/lâibîn'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfreda... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ümit Şimşek Meali

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

Sardorxon Jahongir

Biz osmon va Yerni hamda ularning orasidagilarni o‘‎ynab bekorga yaratmaganmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yaratmaduķ gögi daħı yiri daħı ol iki arasındaġıyı oyun eyleyü ya'nį fayıdasuz.

Satıraltı Meal (1534)

Biz yaratmaduḳ gökleri, daḫı aralarında olan nesneleri daḫı oynamaḳ bile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz göyü, yeri və onlar arasında olanları oyun-oyuncaq yaratmadıq. (Kainat əbəs yerə deyil, Allahın qüdrətinin təcəssümü kimi yaradılmışdır. Buna görə də insanlar yalnız onun xaliqi Allaha ibadət etməlidirlər).

M. Pickthall (English)

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

Yusuf Ali (English)

Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!

2676 The Hindu doctrine of Lila, that alt things were created for sport, is here negatived. But more: with Allah we must not associate any ideas but t... Devamı..


Designed by ÖFK