وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Türkçe Transcript
Vemâ ḣalaknâ-ssemâe vel-arda vemâ beynehumâ lâ’ibîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan (nurani ve maddi bütün) şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere) yaratmadık.
Abdullah Parlıyan Meali
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmet Tekin Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynayanların yaptıkları gibi sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
Ahmet Varol Meali
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç Meali
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Besim Atalay Meali (1965)
Gökle yeri, ikisinin arasında olanı, oyuncak yaratmadık
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Cemil Said (1924)
Biz semâvâtı, arzı ve beynlerindekini eğlence içün halk itmedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Edip Yüksel Meali
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Emrah Demiryent Meali
Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için yaratmadık.
Erhan Aktaş Meali
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Biz; semayı (uzay ve içinde bulunan bütün gök cisimlerini), yerküreyi ve bunlar arasında (yani hem uzaydaki bütün gök cisimleri hem de yerküre ile onlar arasında) bulunan şeyleri, (amaçsız, anlamsız) bir oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık.*
İlyas Yorulmaz Meali
Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz yerleri, gökleri, ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, göğü, yeri ve aralarındakini oyuncak yaratmadık.
İsmail Yakıt
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.⁵
Kadri Çelik Meali
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
Mahmut Kısa Meali
Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki!
Mahmut Özdemir Meali
Göğü, Yer’i, ikisi arasındaki şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Mehmet Çakır Meali
Biz, gökleri yeri ve bu ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık.
Mehmet Çoban Meali
Yeri, göğü ve arasındakileri oyun eğlence olsun diye yarattığımızı mı sanıyorlar?
Mehmet Okuyan Meali
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.¹
Muhammed Esed Meali
BİR DE, [şunu bilin ki,] gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak ¹⁸ yaratmadık;
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü biz göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. 11/7, 18/7, 21/17, 38/27, 44/38, 45/22, 46/3
Mustafa İslamoğlu Meali
(EY İNSANLAR!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.[²⁶⁸⁸]
Orhan Kuntman Meali
Biz gök ile yeri ve aralarında bulunan şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık!
Osman Fırat Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Suat Yıldırım Meali
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]
Süleyman Ateş Meali
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz göği ve yeri ve aralarındaki şeyleri oyuncak ve 'abes olarak halk itmedik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.
Şaban Piriş Meali
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ümit Şimşek Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Sardorxon Jahongir
Biz osmon va Yerni hamda ularning orasidagilarni o‘ynab bekorga yaratmaganmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yaratmaduķ gögi daħı yiri daħı ol iki arasındaġıyı oyun eyleyü ya'nį fayıdasuz.
Satıraltı Meal (1534)
Biz yaratmaduḳ gökleri, daḫı aralarında olan nesneleri daḫı oynamaḳ bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz göyü, yeri və onlar arasında olanları oyun-oyuncaq yaratmadıq. (Kainat əbəs yerə deyil, Allahın qüdrətinin təcəssümü kimi yaradılmışdır. Buna görə də insanlar yalnız onun xaliqi Allaha ibadət etməlidirlər).
M. Pickthall (English)
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Yusuf Ali (English)
Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!
Designed by ÖFK