فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّـبَعَ هَوٰيهُ فَتَرْدٰى
Türkçe Transcript
Felâ yesuddenneke ‘anhâ men lâ yu/minu bihâ vettebe’a hevâhu feterdâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helak olursun sen de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Öyleyse, ona (kıyamet ve ahiret uyarısına) inanmayıp kendi hevâsına uyan (kimseler ve kesimler), sakın seni de ondan (ahiret inancından ve hazırlığından) alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp, sadece kendi arzu ve tutkularının peşine düşen kimseler, seni ona inanmaktan alıkoymasınlar, yoksa sen de helak olursun.
Ahmet Tekin Meali
“Kıyamet gününe iman etmeyen, şahsî arzu ve ihtiraslarına uyan kimseler sakın seni ondan, Kıyamete inanmaktan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.”
Ahmet Varol Meali
Ona inanmayıp da kendi arzusuna uyan kimse seni ondan alıkoymasın. Yoksa helâk olursun.
Ali Bulaç Meali
'Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helâk olursun.
Bahaeddin Sağlam Meali
O’na inanmayan, heva ve hevesinin peşinde koşan kişi, seni ona hazırlık yapmaktan caydırmasın. Yoksa sen helak olursun.
Bayraktar Bayraklı Meali
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helâk olursun.
Besim Atalay Meali (1965)
Ona inanmamış olan, kendi havasına uyan, seni döndürmesin ondan, yoksa düşersin
Cemal Külünkoğlu Meali
“Onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu gerçeğe inanmaktan alıkoymasın! Yoksa kendine yazık etmiş olursun!”
Cemil Said (1924)
Mahv olmak istemiyor isen; îmân itmeyenler ve hevâsâtına tâbi’ olanlar seni iğfâl itmesünler."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helâk olursun!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ona inanmayan ve kendi tutkularının peşinden gidenler sakın seni ona inanmaktan alıkoymasın, sonra sen de helâk olursun!
Diyanet Vakfı Meali
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Edip Yüksel Meali
Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helâk olursun
Emrah Demiryent Meali
Buna (kıyamete) inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, sakın seni ondan (kıyamet gününe inanmaktan ve âhiret hazırlığından) alıkoymasın, yoksa helâk olursun.”
Erhan Aktaş Meali
Öyleyse ona¹ inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan² alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
Hasan Basri Çantay Meali
Binâen'aleyh ona inanmaz ve hevâ (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyleyse son saate inanmayıp hevasına uyan sakın seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
Hayrat Neşriyat Meali
“Öyle ise ona inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, sakın seni ondan(ona inanmaktan) alıkoymasın; yoksa helâk olursun!”
İhsan Aktaş Meali
Öyleyse ona (kıyamet saatinin geleceğine) inanmayan ve nefsinin arzusuna (dürtülerine) uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra mahvolursun!”
İlyas Yorulmaz Meali
Ahiret gününe inanmayan ve yalnızca nefsinin arzusuna uyan birisi, sana vahyettiğimizden döndürmesin. Sonra yok olursun” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki inanmazlar, dürtülerine uyarlar, sakın onlar seni ona inanmaktan vazgeçirmesinler. Yoksa yok olup gidersin.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Sakın seni kıyamete inanmayıp heveslerine tâbi olan kimseler ona imandan vaz geçirmesinler, yoksa helâk olursun».
İsmail Yakıt
O hâlde, ona inanmayan ve nefsinin arzularına tabi olan kimse sakın seni ondan alıkoymasın; yoksa değerini yitirirsin.
Kadri Çelik Meali
“Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan kimse, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra helak olursun.”
Mahmut Kısa Meali
“O hâlde ey Mûsâ! Kıyamete inanmayan, böylece kendi arzu ve ihtirâslarının peşine düşen kimseler, sakın seni ondan, yani hesap gününe dayalı inanç ve hayat nizamından çevirmesin, yoksa helâk olur gidersin!” Ve bu öğütlerin ardından Allah, Mûsâ’yı rûhen yatıştırıp Peygamberliğe hazırlamak üzere, ona sordu:
Mahmut Özdemir Meali
Ona inanmaz ve hevâsına uymuş kimse seni ondan alıkoymasın! Yoksa tepetakla düşersin.
Mehmet Çakır Meali
Kıyamete inanmadığı için kafasına göre hareket edenler, seni yolundan etmesin, yoksa mahvolursun…
Mehmet Çoban Meali
"İnanmayan, nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ona inanmaktan alıkoymasın! Sonra mahvolursun!"
Mehmet Okuyan Meali
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat’e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Mehmet Türk Meali
“Sakın kıyamete inanmayıp nefsinin arzularına uyan kimse(ler) seni ona îman etmekten alıkoymasın, sonra helâk olursun.”
Muhammed Esed Meali
Bunun içindir ki, onun geleceğine ¹³ inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu [gerçeğe inanmak]tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
Mustafa Çavdar Meali
Dünyanın sonunun gelmesine inanmayıp boş arzu ve heveslerine uyan kişi sakın seni O’na inanmaktan alıkoymasın, aksi halde helak olursun. 27/71-72, 34/29-30, 36/48...52, 42/17-18, 53/27-28
Mustafa İslamoğlu Meali
BU hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.[²⁵⁶¹]
Orhan Kuntman Meali
Ey Musa sakın; kıyamet gününe inanmayan, heva ve hevesine uyan kimseler seni ona (kıyamete) iman etmekten alıkoymasın, yoksa helak edilenlerden olursun.
Osman Fırat Meali
Ona iman etmeyenler ve kendi nefsinin arzusuna uyanlar seni ona olan inancından alıkoymasın, yoksa kabul görmezsin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sakın ona (o saate) inanmayıp hevâsına tâbi olan kimse, seni ondan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.»
Suat Yıldırım Meali
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun!
Süleyman Ateş Meali
Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!
Süleyman Tevfik (1927)
"Hevâsına tâbi' olub kıyâmete îmân itmeyen kimse seni ondan çevirmesün, o zamân helâk olursun."
Süleymaniye Vakfı Meali
Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin.
Şaban Piriş Meali
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
Ümit Şimşek Meali
“Buna inanmayıp da heveslerinin peşine takılanlar sakın seni alıkoymasın; yoksa helâk olursun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun."
Sardorxon Jahongir
Bas, qiyomatga ishonmaydigan va havoyi nafsiga ergashgan kimsalar aslo seni undan to‘smasinlarki, u holda halok bo‘lasan.
Eski Anadolu Türkçesi
pes döndürmesüñ seni andan ol kim inanmaz ķıyāmete daħı uydı nefsi dilegine pes helāk olasın.
Satıraltı Meal (1534)
Pes azdurmasın seni ḳıyāmete inanmaḳdan aña īmān getürmeyenler, hevāsına uyanlar daḫı. Pes helāk olursın.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ehtiyatlı ol ki, (qiyaməti) danıb nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ona inanmaqdan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan!
M. Pickthall (English)
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Yusuf Ali (English)
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom,(2547) lest thou perish!"..
Designed by ÖFK