وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَباًۜ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Türkçe Transcript
Vece’alû beynehu vebeyne-lcinneti nesebâ(en)(c) velekad ‘alimeti-lcinnetu innehum lemuhdarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onunla cinler arasında bir.akRabalık uydurmadalar ve andolsun ki cinler de onun tapısına götürüleceklerini, orada hazır bulunacaklarını bilmişlerdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bir de onlar, (hiç utanmadan) Kendisiyle (Allah ile) cinnler (görünmeyen enerji varlıklar) arasında bir soybağı kurdular. Oysa andolsun, cinnler de onların (kâfirlerinazap için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilip durmaktadır. (Cinn takımı da Allah’ın aciz yaratıklarıdır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O inkârcılar, Allah ile cinler arasında soy birliği olduğunu ileri sürdüler. Halbuki cinler de bilirler ki, yakalanıp hesaba çekilecekler veya cinler de, Allah ile cinler arasında soybirliği uyduranların, yakalanıp azaba getirileceklerini bilirler.
Ahmet Tekin Meali
Allah ile görünmeyen varlıklar, melekler ve cinler arasında da bir hısımlık, bir akrabalık uydurdular. Andolsun melekler ile cinler de, onların hesap yerine ihzarlı getirileceklerini bilirler.
Ahmet Varol Meali
Onlar O'nunla cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun ki, cinler de onların (azaba) getirileceklerini bilmişlerdir.
Ali Bulaç Meali
Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında bir soy-bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de Mekke kâfirleri, Allah ile cinler (melekler) arasında tuttular bir hısımlık uydurdular. Gerçekten cinler bilirler ki, onlar yakalanıb cehenneme götürüleceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah ile cinler (melekler gibi gizli mahlûklar) arasında bir soy bağı kurdular. Andolsun! Cinler de kendilerinin hesaba getirileceğini bilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler.[475]
Besim Atalay Meali (1965)
Onlarla Allah arasında hısımlık var sanırlar, cinler de iyi bilir onlar yakalanacak
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de kendilerinin (insanlar gibi) hesap yerine götürüleceklerini biliyorlar.
Cemil Said (1924)
Allâh ile cinler beyninde karâbet tasavvur idiyorlar. Lâkin cinler bir gün Allâh’ın huzûruna çıkacaklarını biliyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'la cinler (melekler) arasında da bir soy bağı icadettiler. And olsun ki, cinler de, kendilerinin (bunu söyleyenlerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah ile cinler arasında da nesep bağı kurdular. Oysa cinler de kendilerinin Allah’ın huzuruna getirileceklerini bilirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar Allah ile görülmez varlık türleri arasında da bir soy birliği yakıştırdılar. Oysa bu varlıklar iyi biliyorlar ki kendileri de mutlaka hesap yerine götürüleceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah ile cinler arasında da bir soy birliği uydurdular. Andolsun, cinler de kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Edip Yüksel Meali
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, Allah ile cinler arasında bir neseb (hısımlık bağı) uydurdular. Oysa andolsun cinler bilirler ki, o yalancılar mutlaka cehenneme götürüleceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celâlim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır
Emrah Demiryent Meali
(Birde o müşrikler) Allah ile cinler arasında da nesep bağı uydurdular. Kasem olsun ki, cinler de onların, (yaptıklarının/söylediklerinin hesabını vermek üzere manevi) huzurumuza getirileceklerini bilirler.
Erhan Aktaş Meali
Allah ile cinler¹ arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını² bilmektedirler.
Hasan Basri Çantay Meali
Bir de Onunla cinler arasında bir hısımlık uydurdular. Andolsun ki bizzat cinler dahi onların behemehal (cehenneme) ihzaaren getirileceklerini (pek iyi) bilmiş (ler) dir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar, Allah ile cinler arasında bir soy bağı kurdular. Elbette cinler de kendilerinin hesap için getirileceklerini bilmektedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de (Allah'ın) kendisi ile cinler arasında bir neseb (bağı) uydurdular. And olsun cinler de bilirler ki, gerçekten onlar (bu sözü uyduranlar) elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
158 -159. Allah’la cinler (gizli varlıklar olan melekler) arasında da bir soy bağı oluşturdular. Muhakkak, cinler (gizli varlıklar olan melekler) de, kendilerinin (bunu söyleyen müşriklerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Oysa Allah, onların (o putperestlerin) yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar, Allah ile mahiyetlerini bilmedikleri cinler (melekler) arasında nesep (akrabalık) bağı oluşturdular. Ama o cinler (melekler), Rablerinin karşısında (görev almak için) hazır bekletildiklerini bilmekteler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bir de Allah ile cinlerin soy sop olduklarını uydurdular. Gerçekten cinler de çok iyi bilirler ki onlar ne olursa olsun Cehennem’e getirileceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar Allah ile periler arasında hısımlık çıkardılar [¹]. * Halbuki periler onların azaba [²] hazır olacaklarını bilmişlerdir.
İsmail Yakıt
Allah ile cinler/melekler³¹ arasında bir nesep/soy birliği icat ettiler. Andolsun cinler de kendilerinin mutlaka O’nun huzuruna getirileceklerini bilirler.
Kadri Çelik Meali
Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı kurdular. Oysa cinler de onların (putperestlerin) gerçekten (azap için) hazır bulundurulacaklar olduğunu bilmişlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Bazıları da, cinlerde esrarengiz ilâhî güçler olduğunu iddia ederek, Allah ile cinler arasında bir çeşit akrabalık bağı, bir yakınlık olduğunu öne sürüyorlar! Oysa bizzat cinler de bilir ki, diğer bütün yaratıklar gibi kendileri de Hesap Günü yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna getirilecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Bir de Cinnler ile O’nun arasında bir soy bağı uydurdular. And olsun Cinnler bilmiştir ki onlar (huzurda) hazır tutulmuşlardır.
Mehmet Çakır Meali
Allah ile cinler arasında bir yakınlık kuruyorlar oysa cinler, yüce divana getirileceklerinin bilincindedirler.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler; Allah ile bilmedikleri varlıklar arasında bir soy uydurdular. Güya onlar Allah’ın doğurduğu varlıklar olarak ilahlık haklarına sahipler. Bilmedikleri şeyler hakkında ne çok konuşuyorlar. Ellerinde bir bilgi, bir belge mi var? Rabbiniz hiçbir varlık doğurmamıştır. Rabbiniz sadece yaratandır. O doğurmaz, doğurtmaz. Yarattıklarına sadece ol der. Onlar da oluverir.
Mehmet Okuyan Meali
O’nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular. [*] Yemin olsun ki cinler de (Allah’ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler.
Mehmet Türk Meali
Onlar Allah ile cinler arasında da bir soy bağı uydurdular.¹ Oysa cinler de kesinlikle (kıyamette) huzurumuza getirileceklerini bilirler.
Muhammed Esed Meali
Bazıları ⁶⁶ da Allah ile bütün görünmez varlık türleri ⁶⁷ arasında bir yakınlık uydurdular; oysa bu görünmez varlıklar [da] pekala bilir ki, onlar, [bu şekilde Allah’a isnadda bulunanlar,] mutlaka [Hesap Günü O’nun huzurunda] yargılanacaklardır: ⁶⁸
Mustafa Çavdar Meali
Tutmuşlar bir de Allah ile görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı olduğunu ileri sürüyorlar. Oysa böyle bir iddiada bulunanların cezalandırılacağını o görünmeyen varlıklar da çok iyi biliyorlar. 6/130, 51/56
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de O’nunla görünmez ve ruhanî varlıklar arasında bir soy bağı vehmettiler; oysa bu görünmez ve ruhanî varlıklar da bilirler ki, onlar elbette yargılanacaklar.[⁴⁰³⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Müşrikler) O'nunla (Rableri ile) cinler arasında da, bir nesep bağı uydurdular, oysa andolsun ki cinler dahi, o iftirayı yapan yalancıların tutuklanıp cehenneme götürüleceğini bilirler.
Osman Fırat Meali
Ancak (o söylemlerden) Allah’ın mühlis kulları müstesnadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bir de O'nunla cinler arasında bir neseb (iddiasında) bulundular. Andolsun ki, cinler bilmişlerdir ki, elbette onlar (cehenneme) ihzar edilmiş kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Bir de tutup Allah ile melekler arasında bir soy bağı uydurdular! Ama o melekler, bunu iddia eden müşriklerin yargılanıp cehenneme tıkılacaklarını pek iyi bilirler.
Süleyman Ateş Meali
Allah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Mekke müşrikleri Allâh Te'âlâ ile Cin beyninde nisbet isnâd itdiler. Cinler de bildiler ki o kâfirler 'azâba ihzâr olunurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama onlar, Allah ile o cinler[*] arasında bir soy bağı kurdular. Hâlbuki onlar, kendilerinin de yargı önüne çıkarılacaklarını iyi bilirler.
Şaban Piriş Meali
Allah ile cinler arasında bir soy bağı icat ettiler. Cinler de elbette hesaba çekilebileceklerini biliyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Bir de Allah ile cinler arasında nesep bağı uydurdular. Oysa cinler de biliyor ki, onlar toplanıp Allah'ın huzuruna sevk edileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Sardorxon Jahongir
Mushriklar U bilan jinlar o‘rtasida nasab bor deb gumon qildilar. Holbuki, jinlar bu mushriklarning Allohning azobiga hozir qilinuvchi ekanlarini bilganlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eylediler anuñ arasında daħı perrįler arasında ħıśımlıķ. daħı bayıķ bildi perrįler bayıķ anlar ya'nį butlar ḥāżır olınmışlardur ya'nį oda.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Allāh ile cin arasında nisbet eylediler. Taḥḳīḳ bilüpdür cinnīler kibizüm ḥażretümüzde ḥāżır olaçaḳlardur ‘aẕābda.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklərə həm də özlərindən) Onunla (Allahla) cinlər (pərilər, yaxud mələklər) arasında bir qohumluq əlaqəsi icad etdilər. Həqiqətən, cinlər onların (bu sözü deyənlərin qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəyini bilirlər.
M. Pickthall (English)
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Yusuf Ali (English)
And they have invented a blood-relationship(4132) between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment- Seat)!
Designed by ÖFK