×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 157

اَوْ تَقُولُوا لَوْ اَنَّٓا اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّٓا اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَٓاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَاۜ سَنَجْزِي الَّذ۪ينَ يَصْدِفُونَ عَنْ اٰيَاتِنَا سُٓوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ

Türkçe Transcript

Ev tekûlû lev ennâ unzile ‘aleynâ-lkitâbu lekunnâ ehdâ minhum(c) fekad câekum beyyinetun min rabbikum vehuden verahme(tun)(c) femen azlemu mimmen keżżebe bi-âyâti(A)llâhi vesadefe ‘anhâ(k) seneczî-lleżîne yasdifûne ‘an âyâtinâ sû-e-l’ażâbi bimâ kânû yasdifûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yahut da bize de kitap indirilseydi onlardan daha mükemmel bir surette doğru yolu bulurduk diye söylenmeyesiniz diye şüphe yok ki Rabbinizden size de apaçık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın delillerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir ki? Delillerimizden yüz çevirenleri, bu yüz çevirmeleri yüzünden en kötü bir azapla azaplandıracağız yakında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yahut: "Bize de kitap indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için), işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet (olarak Kur’an-ı Kerim) gelmiştir. Allah’ın ayetlerini (yanlış te’vil ve) tekzip edenden (bu zamanda bazı ayetlerin gereksiz ve geçersiz olduğunu söyleyip mü’minleri zalim sistemlere köle haline getirenlerden) ve (insanları) Ondan alıkoyup-çevirenden daha zalim kimdir? (Kullarımızı) Ayetlerimizden alıkoyup-çevirenlere, bu ’engelleme ve çevirmelerinden’ dolayı azabın en kötüsüyle (ve şiddetlisiyle) karşılık vereceğiz.

Abdullah Parlıyan Meali

yahut “Eğer bize de bir kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, insanları O'na yönelmekten alıkor ve kendisi de O'ndan yüz çevirirse, ondan daha zalim kim olabilir? Mesajlarımızdan yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri yüzünden, azabın en kötüsüyle cezalandıracağız!

Ahmet Tekin Meali

Yahut da: "- Eğer bize sorumluluklarımızı tevdi eden kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk" diyerek itiraz edememeniz için size bu Kur'ân'ı indirdik. İşte, size de Rabbinizden açık, hak bir delil, bir hidayet kaynağı, hidâyet rehberi ve rahmet peygamberi geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenlerden, engelleyenlerden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden, Kur'an'dan yüz çevirip engelleyenleri, engellemeyi alışkanlık haline getirmelerinden dolayı cezanın en ağırıyla, en can yakıcısıyla cezalandıracağız.

Ahmet Varol Meali

Yahut: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı biz onlardan daha çok doğru yola uyardık" demeyesiniz. Size Rabbinizden açık bir belge, hidayet ve rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir. Ayetlerimizden yüz çevirenleri yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Ali Bulaç Meali

Ya da: 'Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk' dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup-çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup-çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahud: “Bize de kitab indirilseydi, muhakkak onlardan daha fazla hidayette bulunurduk”, demeyesiniz diye indirdik. Size, Rabbinizden bir beyan, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah'ın âyetlerini inkâr eden ve onlardan yüz çevirenlerden daha zalîm kimdir? Elbette biz, âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu kabahatleri yüzünden azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Veya demeyesiniz: “Eğer üzerimize kitap indirilmiş olsaydı, biz onlardan daha doğru bir yolda olurduk. İşte gerçek bir şekilde Rabbinizden size apaçık bir delil ve rehber ve rahmet gelmiştir. Artık Allah’ın ayetlerini inkâr edip yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirdikleri için, onları azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

156,157. “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik” demeyesiniz, yahut “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, kılavuz ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız!

Besim Atalay Meali (1965)

Ya da: «Bizim için kitap inseydi, biz onlardan daha iyi, doğru yola giderdik» dememenizçin, işte Tanrınızdan size bir hüccet geldi, doğru yola kılavuzlar, hem de yarlıgar, Allahın ayetlerin yalanlayıp, yüz çeviren kimseden daha zalim kim olur? Bizim ayetlerimizden yüz çevirmiş olanlar, böyle yaptıklarından en ağır azapla cezaların vereceğiz

Cemal Külünkoğlu Meali

Veya: “Bize de o kitap indirilseydi; muhakkak ki onlardan daha fazla hidayete ererdik” demeyesiniz diye işte size, Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet ve bir rahmet kaynağı (olan Kur’an) gelmiştir. Öyleyse, Allah’ın mesajlarını yalanlayandan ve onlardan küçümseyerek yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Biz, ayetlerimizden yüz çevirenleri bu davranışlarından dolayı azabın kötüsüyle cezalandıracağız.

Cemil Said (1924)

156, 157. "Artık kitâb iki tâifeye nâzil olmuşdur [1] ve bu tâifeler bizden evvel gelmişler, ânların münderecâtından biz gâfiliz. Eğer bize kitâb nâzil olsa idi biz ânlardan iyi tarîk-i hidâyete dâhil olur idik." diyemiyeceksiniz. Allâh’dan mübeyyine geldi. Allâh’ın rahmetine bir burhân ve bir rehberdir. Allâh’ın âyâtını tekzîb idenden ve ândan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir. Bizim âyâtımızdan yüz çevirenleri âyâtımızdan yüz çevirdikleri içün elîm ’azâba dûçâr ideceğiz.

[1] Yahûdîler ve Nasârâ

Diyanet İşleri Meali (Eski)

155,156,157.Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

156,157. “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere ve hıristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersiz idik” demeyesiniz, yahut, “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz, diye bu Kur’an’ı indirdik. İşte size Rabbinizden açıkça bir delil, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve (insanları) onlardan çeviren kimseden daha zalim kimdir!? İnsanları âyetlerimizden alıkoymaya kalkışanları, yapmakta oldukları engellemeden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yahut “Bize de kitap indirilseydi, doğru yolu bulmada onları geçerdik” demeyesiniz diye (Kur’an’ı indirdik). İşte size rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Allah’ın âyetlerini yalan sayan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Âyetlerimizden yüz çevirenleri yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Diyanet Vakfı Meali

Yahut «Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Edip Yüksel Meali

Yahut, "Bize de kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk," da diyemezsiniz. Size Rabbinizden bir delil (beyyine), bir hidayet ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayıp ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yahut: "Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk", demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yâhud demiyesiniz ki: Eğer bize kitâb indirilmiş olsa idi her halde onlardan daha ziyade muvaffak olurduk, işte size rabbınızdan beyyine geldi, hidayet de geldi, rahmet de geldi, artık Allahın âyetlerini inkâr eden ve onlardan men'a kıyam eyliyenden daha zâlim kim olur? Elbette biz o, âyetlerimizi men'a kıyam edenleri bu kabahatleri yüzünden azabın en müdhişiyle cezâlandıracağız

Emrah Demiryent Meali

156-157. (Ey müşrikler!) “Kitap (lar) yalnız, bizden önceki iki topluluğa (Mûsâ’nın ve Îsâ’nın kavimlerine) gönderildi, bizler ise onların okuduklarından habersizdik, eğer bize de kitap gönderilmiş olsaydı biz onlardan daha çok doğru yola uyardık” demeyesiniz diye (Kur’ân’ı vahyettik). Size Rabbinizden açık bir delil, hidâyet ve rahmet gelmiştir. Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir. Âyetlerimizden yüz çevirenleri, (inkâr edip yalanlayanları,) yüz çevirmelerinden (küfürlerinden) dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Erhan Aktaş Meali

Veya “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha iyi doğru yolda olurduk.” dememeniz için, Rabb'inizden size apaçık bir beyyinat¹, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.

1- Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud «Bize de kitâb indirilseydi muhakkak onlardan fazla hidâyete ererdik» dememeniz içindir. İşte size Rabbinizden apaçık bir hüccet, bir hidâyet, bir rahmet gelmişdir. Artık Allahın âyetlerini yalan sayandan, onlardan yüz çevirenden daha zaalim kimdir? Biz âyetlerimizden yüz çevirenleri bu sebeble, yaman bir azâb ile cezalandıracağız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

156-157. “Kitap yalnızca bizden önceki iki topluluğa inmiştir, bizim onların okuduklarından haberimiz yok.” demeyesiniz veya: “Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk.” demeyeseniz diye size Rabbinizden açık delil, yol gösterici ve rahmet gelmiştir. Allah’ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle karşılık vereceğiz.

[3/108; 5/19; 4/165; 20/134; 7/172-173; 37/167-170; 7/52; 14/1; 17/9; 7/36]

Hayrat Neşriyat Meali

Veya: “Doğrusu bize kitab indirilseydi, elbette onlardan daha çok hidâyete ermiş kimse(ler) olurduk” demeyesiniz! İşte gerçekten size Rabbinizden apaçık bir delil, birhidâyet ve bir rahmet gelmiştir. O hâlde Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, (böyle) yüz çevirmekte olmalarından dolayı yakında azâbın en kötüsüyle cezâlandıracağız!

İhsan Aktaş Meali

Veya: “Bize de bir kitap indirilseydi, elbette biz onlardan (kendilerine kitap verilmiş olanlardan) daha doğru yolda olurduk” demeyesiniz. İşte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet (kılavuz) ve bir rahmet (olarak Kur’an) gelmiştir. Artık Allah’ın âyetlerini yalanlamış ve onlardan yüz çevirmiş kimseden daha zalim kim olabilir? (İşte) âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmekte olmalarından dolayı ileride azabın en kötüsüyle cezalandıracağız! (*)

(*) 157. âyette Kur’ân-ı Kerîm’in üç kelimeyle nitelendirildiği görülmektedir: Beyyine, hüdâ, rahmet. Beyyine “gerçeği apaçık ifadelerle ortaya koyan... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Veya “Kitap bize indirilmiş olsaydı, biz onlardan daha doğru yolda olurduk” demekten sakının. Zira size Rabbinizden doğru yolu gösteren ve rahmetlerle dolu açıklayıcı kitap gelmiştir. Allah’ın ayetlerini yalanlayandan ve onun ayetlerinden yüz çevirenden daha zalim kim vardır. Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı en kötü azapla cezalandıracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

bir de: "Eğer bize Kitap bildirilmiş olsaydı biz de doğru yolu onlardan önce tutmuş olurduk" diyecekler. İşte size çalabınızdan apaçık bir belge, doğru yolu gösterici, esirgeyici de geldi. Artık Allah’ın ayetlerini yalan sayandan, bu ayetlerden yüz çevirenden daha kıyıcı kim olabilir? Onlar ki Bizim belgelerimizden yüz çevirdiler, yüz çevirdiklerinden ötürü onları en kötü bir azap ile cezalandıracağız.

İsmail Hakkı İzmirli

156, 157. «— Bizden evvel yalnız iki taifeye [⁸] Kitap inzal olundu. Dilimizce olmadığından okumadan gafil kaldık» yahut «— Bize Kitap inzal olunsaydı, her halde onlardan daha ziyade hidayette bulunurduk» dememeniz için inzal ettik. İşte size Rabbinizden vazıh bir hüccet, hidayet rahmet gelmiştir. Allah/ın âyetlerini yalan sayıp ondan çevirilenlerden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden çevirilenleri çevrildikleri için yaman bir azap ile cezalandıracağız.

[8] Yahudilerle Nasranîlere.

İsmail Yakıt

Yahut “Eğer bize kitap indirilseydi biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye (bu kitabı/ Kur’an’ı) indirdik. Gerçekten de size Rabbinizden apaçık bir delil, bir yol gösterici ve bir rahmet gelmiştir. Ayetlerimizi yalanlayıp, onlardan başkalarını alıkoymaya kalkışandan/uzaklaştırandan [sadefe] daha zalim kim vardır? Ayetlerimizden insanları uzaklaştıranları, yapmakta oldukları engellemeden ötürü kötü bir azapla cezalandıracağız.

Kadri Çelik Meali

Veya “Bize kitab indirilseydi elbette biz onlardan daha ziyade hidayete ermiş olurduk” demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azapla cezalandıracağız.

Mahmut Kısa Meali

Yahut, “Şâyet bize de böyle bir kitap gönderilmiş olsaydı, doğru yolu onlardan daha iyi izlerdik!” demeyesiniz.
İşte böyle bir itiraza meydan vermemek üzere, size Rabb’inizden apaçık bir delil, doğru yolu gösteren bir kılavuz ve bir rahmet kaynağı olan, en son ve en mükemmel kitap, yani Kur’an gelmiş bulunmaktadır!
Bu durumda, Allah’ın ayetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu davranışlarından dolayı en kötü azapla cezalandıracağız!

Mahmut Özdemir Meali

Yahut "Kitap bize indirilmiş olsaydı, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" diyorsunuz. Size rabbinizden bir beyyine, hidayet ve rahmet geldi. Allah’ın âyetlerini yalanlamış ve onlardan yüz çevirmiş kimseden daha zâlim kimdir? Bizim âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çeviriyor oldukları için Azab’ın kötüsü ile cezalandıracağız.

Mehmet Çakır Meali

Hattâ: " eğer bize de bir kitap indirilseydi, biz onlardan daha ilerde olurduk " derdiniz. Artık size de Allah'tan bir açıklama, bir öncü ve bir sevgi kaynağı gelmiş bulunuyor. Bundan böyle Allah kelâmını yalanlayıp es geçen artık zalimin tekidir. Sözlerimizi kale almayanlara, bu umursamaz tutumları sebebiyle pek yakında çok büyük acılar tattıracağız.

Mehmet Çoban Meali

Yahut: "Bize de kitap gönderilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk!" demeyesiniz diye size de kitap gönderdik. Kitapla Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Onlara soruyoruz: Allah’ın ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Allah’ın yasalarına karşı çıkandan daha zalim kimdir? Ayetlerimizi yalanlamaları, yasalarımıza aykırı davranmaları nedeniyle onları azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Mehmet Okuyan Meali

Veya “Kitap (ilahî mesaj) bize indirilseydi, biz onlardan daha fazla doğru yolda olurduk.” dersiniz diye (Kur’an’ı indirdik). Elbette size de Rabbinizden apaçık bir delil, bir rehber ve rahmet gelmiştir. [*] Allah’ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir ki! [*] Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri nedeniyle ileride azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Bu iki ayet yani En‘âm 6:156-157. ayetler, A‘râf 7:172-173 ve Zümer 39:56-58. ayetlerle birlikte okunmalıdır.,Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:94; En‘âm ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Yahut (Biz bu Kitabı): “Eğer bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk.” demeyesiniz (diye indirdik.) İşte size de Rabbinizden apaçık delil, en doğru yol gösterici ve bir rahmet (olan Kur’an) geldi. Allah’ın âyetleri hakkında yalan söyleyenden, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Şunu iyi bilin ki âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezâlandıracağız.

Muhammed Esed Meali

yahut da, “Eğer bize de bir ilahî kelâm indirilmiş olsaydı onun rehberliğine kesinlikle onlardan daha sıkı uyardık” ¹⁵⁸ (demeyesiniz). İşte, şimdi size Rabbinizden hakikatin açık bir kanıtı ve bir rehberlik, bir rahmet geldi. Öyleyse, Allah’ın mesajlarını yalanlayandan ve onlardan küçümseyerek yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Mesajlarımızdan küçümseyerek yüz çevirenleri bundan dolayı şiddetli bir azapla cezalandıracağız!

158 Bu pasaj, ilk bakışta, Hz. Peygamber’in çağdaşı Araplara işaret ediyor göründüğü halde mesajı sadece onlarla sınırlı değildir; tersine, kendileri ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yahut “Eğer bize de kitap indirilseydi, onlardan daha doğru yolda olurduk” dersiniz diye. İşte size Rabbinizden hakikatin apaçık belgesi, kılavuz ve rahmet olarak Kuran geldi. Bu durumda Allah’ın ayetlerine karşı yalana sarılandan ve ondan yüz çevirenden daha zalim biri olabilir mi? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, ona karşı bu büyük suçlarından dolayı çok kötü bir azap ile cezalandıracağız. 6/33-93, 7/36-40, 28/47...50

Mustafa İslamoğlu Meali

ya da, “Eğer bize de kitap indirilmiş olsaydı onlardan daha sıkı uyardık” (demeyesiniz). İşte size de Rabbinizden hakikatin açık belgesi, yol haritası ve rahmet gelmiştir. Bu durumda, Allah’ın âyetlerini yalanlayandan ve ona karşı katı davranandan daha zalim biri olabilir mi? Âyetlerimize karşı katı davrananları, bu kaskatı davranışları yüzünden şiddetli bir azapla cezalandıracağız!

Orhan Kuntman Meali

Veya "Bize de kitap indirilseydi, kuşkusuz onlardan daha ziyade hidayete ermiş olurduk'' demiyesiniz. (Böyle özür dilemeye hak kazanmayasınız) İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Artık Allah’ın ayetlerini yalan sayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Biz, ayetlerimizden yüz çevirenleri -bu günahlarından ötürü- elbette azabın en kötüsüyle cezalandıracağız!

Osman Fırat Meali

Veya: “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk” demeyesiniz. Elbette size rabbinizden beyan/açıklama geldi; bir hidayet ve bir rahmet olarak. Allah’ın ayetini yalanlayan ve ondan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Ayetlerimizden yüz çevirenleri azabın en kötüsüyle, yüz çevirdiklerinden dolayı cezalandıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yahut demeyesiniz ki, «Eğer bize kitap indirilmiş olsa idi, elbette biz onlardan daha ziyâde hidâyete ermiş olurduk». İşte size Rabbinizden beyyine de geldi, hidâyet ve rahmet de. Artık Allah Teâlâ'nın âyetlerini tekzîp edenden ve ondan (yüz) çevirenden daha zalim kimdir? Biz âyetlerimizden iraz edenleri elbette böyle irazları sebebiyle azabın en kötüsü ile cezalandıracağızdır.

Suat Yıldırım Meali

Yahut: “Eğer bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk. ” dememeniz içindir. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidâyet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalan sayıp insanları ona yönelmekten alıkoyandan daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle yaman bir azapla cezalandıracağız.

Süleyman Ateş Meali

Yahut: "Eğer bize Kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk." demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Süleyman Tevfik (1927)

ve yâhud eğer bize kitâb nâzil olsaydı, onlardan daha ziyâde hidâyete irerdik dimeyesinüz içün size de rabbinizden beyyine (emir ve nehiy beyân iden Kur'ân) ve rehber-i hidâyet ve sebeb-i rahmet geldi. Allâh'ın âyetlerini tekzîb ile onlardan yüz çevirenlerden daha zâlim kim vardır? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu i'râzlarının cezâsı olarak fenâ 'azâbla cezâlandırırız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ya da şöyle diyebilirdiniz: “Eğer o Kitap bize indirilmiş olsaydı ona onlardan daha iyi uyardık." İşte size Rabbinizden açık bir belge, bir rehber ve bir ikram geldi. Bundan sonra Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılandan ve onlardan yüz çevirenden daha yanlış kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerine karşılık azabın kötüsü ile cezalandıracağız.

Şaban Piriş Meali

.-Kitap bize indirilmiş olsaydı, onlardan daha çok doğru yolda olurduk” dersiniz diye, size Rabbinizden açık bir belge, rehber ve rahmet gelmiştir. Artık Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı kötü azapla cezalandıracağız.

Ümit Şimşek Meali

Veya “Bize kitap indirilseydi biz onlardan daha doğru bir yolda olurduk” demeyesiniz diye. İşte size Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet rehberi ve bir rahmet gelmiştir. Artık Allah'ın âyetlerini yalanlayan ve halkı ondan alıkoyan kimseden daha zalimi olur mu? Halkı âyetlerimizden alıkoyanları, bu engellemeleri yüzünden azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söylemeyesiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız.

Sardorxon Jahongir

Yoki bo‘‎lmasa “Agar bizga ham kitob tushirilganda edi, albatta, biz ulardan ko‘‎ra to‘‎g‘‎riroq yo‘‎lda bo‘‎lar edik”, – deb aytmasligingiz uchun ham uni nozil qildi. Shubhasiz, sizlarga Robbingizdan dalil, hidoyat va rahmat kelgandir. Allohning oyatlarini yolg‘‎onga chiqargan va undan yuz o‘‎girgandan ham zolimroq kimsa bormi? Oyatlarimizdan yuz o‘‎girgan kimsalarni yaqinda yuz o‘‎girib yurganlari uchun yomon azob bilan jazolaymiz.

Eski Anadolu Türkçesi

yā eyitmeyesiz “eger bayıķ bize indürilse-di bizüm üzerümüze kitāb oladuķ ŧoġru durıcıraķ anlardan” ya'nį cuḥūdlardan daħı naśranilerden. pes bayıķ geldi size ḥüccet çalabuñuzdan daħı ŧoġru yol daħı raḥmet. pes kimdür žālimıraķ andan kim yalan duttı Tañrı āyetlerin daħı yüz döndürdi andan? cezā virevüz anlara kim yüz döndürürler āyetlerümüzden aźābuñ yavuzunı andan ötürü kim oldılar yüz döndürürler.

Satıraltı Meal (1534)

Eyitmeyesiz: Eger bizüm üstümüze kitāb inse‐y‐di olurduḳ anlar[dan] artuḳçı hidāyet üstine. Taḥḳīḳ gele size ḥüccet beyān idici Tañrıñuzdan, daḫı doġruyol gösterici ve raḥmet ulaşdurıcı. Pes kim ẓālimraḳdur ol kimseden ki ya‐lanladı Tañrı Ta‘ālānuñ āyetlerini, daḫı yüz dönderdi andan. Cezā virür‐bizanlara kim yüz dönderdiler āyetlerümüzden yaman ‘aẕābı, ḳatı ‘aẕābı. An‐dan ötürü kim yüz dönderürlerdi āyetlerümüzden.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və ya: “Əgər bizə də kitab nazil edilsəydi, onlardan daha artıq düz yolda olardıq”, - söyləməməyiniz üçün (göndərdik). Artıq Rəbbinizdən sizə açıq-aşkar bir dəlil, hidayət və mərhəmət gəlmişdir. Allahın ayələrini yalan hesab edib onlardan üz çevirəndən daha zalım kim ola bilər?! Ayələrimizdən üz çevirənləri üz çevirdiklərinə görə ən pis cəza ilə cazalandıracağıq!

M. Pickthall (English)

Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and a mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.

Yusuf Ali (English)

Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign)(982) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah.s signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.

982 The Qur'an and the life and the teaching of Muhammad, the Messenger of Allah.


Designed by ÖFK