اَمْ لَـكُمْ سُلْطَانٌ مُب۪ينٌۙ
Türkçe Transcript
Em lekum sultânun mubîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa sizin apaçık ve güçlü bir deliliniz (ve dayanağınız) mı var ki (böylesine şımarıyorsunuz)?
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?
Ahmet Tekin Meali
Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var?
Ahmet Varol Meali
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ali Bulaç Meali
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa güçlü bir deliliniz mi var?!
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa, açık bir hüccet mi var sizlerde?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa elinizde apaçık bir deliliniz, dayanağınız mı var?
Cemil Said (1924)
Bu husûsda âşikâr delâiliniz mi var?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa açık bir kanıtınız mı var?
Diyanet Vakfı Meali
154, 155, 156. Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel Meali
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Emrah Demiryent Meali
Yoksa (iddiâlarınızı ispatlayacak) apaçık bir deliliniz mi var?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?
İhsan Aktaş Meali
154, 155, 156, 157. Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açıklayıcı (yazılı) bir belgeniz mi var? Öyle ise (iddianızda) doğru kimseler iseniz, o kitabınızı (yazılı belgenizi) getirin!
İlyas Yorulmaz Meali
Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa elinizde apaçık bir dayanak mı var?
İsmail Hakkı İzmirli
156, 157. Yoksa elinizde apaşikâr bir burhan mı vardır? Dâvanızda gerçekseniz haydi Kitabınızı, hüccetinizi getirin.
İsmail Yakıt
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz [sultân] mi var?
Kadri Çelik Meali
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Mahmut Kısa Meali
Yoksa iddialarınızı ispatlayacak apaçık bir delil mi var elinizde?
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa sizin için açık bir sültan / delil / güç mü var?
Mehmet Çakır Meali
Yoksa sağlam bir kanıtınız mı var?
Mehmet Çoban Meali
Yoksa söyledikleriniz hakkında bizim bilmediğimiz açık bir deliliniz mi var?
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Mehmet Türk Meali
Yoksa sizin, açık bir deliliniz mi var?
Muhammed Esed Meali
Yoksa [iddialarınızı doğrulayacak] açık bir deliliniz mi var?
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa elinizde bunu ispatlayacak apaçık belge mi var? 21/24, 47/14
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa elinizde ikna gücü tartışılmaz bir belge mi var?
Orhan Kuntman Meali
Yoksa açık bir deliliniz mi var?
Osman Fırat Meali
Ve onunla (Allah’la) cinler arasında bir neseb bağı kıldılar; halbuki cinler de kendilerinin (kul olarak) hazır halde bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»
Suat Yıldırım Meali
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa buna dâir elinizde bir hüccet mi vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa açık bir üstünlüğünüz(sulta) mü var?
Şaban Piriş Meali
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Sardorxon Jahongir
Yoki sizlar uchun Allohning farzandi bor ekani haqida biror aniq hujjat bormi?!
Eski Anadolu Türkçesi
yā sizüñ midür ḥüccet bellü?
Satıraltı Meal (1534)
Yā sizüñ bellü ḥüccetüñüz var mıdur anuñ girçekligine?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa sizin açıq-aşkar bir dəliliniz vardır?!
M. Pickthall (English)
Or have ye a clear warrant?
Yusuf Ali (English)
Or have ye an authority manifest?
Designed by ÖFK