×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 153

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاط۪ي مُسْتَق۪يماً فَاتَّبِعُوهُۚ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ ذٰلِكُمْ وَصّٰيكُمْ بِه۪ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Türkçe Transcript

Veenne hâżâ sirâtî mustekîmen fettebi’ûh(u)(s) velâ tettebi’û-ssubule feteferraka bikum ‘an sebîlih(i)(c) żâlikum vassâkum bihi le’allekum tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki budur benim dosdoğru yolum, ona uyun siz ve sizi, onun yolundan ayıracak yollara gitmeyin. Çekinip sakınasınız diye işte bunları emretmiştir size.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz işte Benim (sağlam ve şaşmaz olan) dosdoğru yolum budur. Bu yola tâbi olun. (Bozuk ve başka) Yollara uymayın, ki o (yanlış) yollar sizi O’nun (Allah’ın) yolundan ayırır! Böylece (sapıtmaktan) korunmanız için (Allah) size bunları öğüt verip uyarıyor (olur ki gerçeği görürsünüz).

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. O halde ona uyun, diğer yollardan gitmeyin ki, sizi O'nun yolundan ayırıp saptırmış olurlar. Allah bütün bunları size emretti ki, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmuş olasınız.

Ahmet Tekin Meali

İşte bunların yaşandığı hayat tarzı benim dosdoğru, muhkem, güvenli, mutedil yolumdur. Bu yola tâbi olun, Kur'ân'a ve sünnete uyun. Sizi Allah'ın yolundan ayırıp parçalayacak başka yolları, başka hayat tarzlarını benimsemeyin. İşte, tekrar tekrar Allah'ın size tavsiye ettiği hususlar bunlardır. Umulur ki, Allah'a sığınır, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan, sağlığınızın bozulmasından, hastalıklardan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursunuz.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/257.

Ahmet Varol Meali

"İşte benim dosdoğru olan yolum budur, ona uyun. Değişik yollara uymayın, sonra bu yollar sizi O'nun yolundan ayırır. Olur ki sakınırsınız diye (Allah) size böyle emretti."

Ali Bulaç Meali

Bu benim dosdoğru yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup-sakınırsınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şu emrettiğim yol, benim dosdoğru yolumdur; hep ona uyun. Başka yollara ve dinlere uyup gitmeyin ki, sizi onun yolundan saptırıp parçalamasınlar. İşte Allah, kötülükten sakınasınız diye, size bunları emretti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Bilin ki, doğru olan Benim yolum budur. O’na tabi olun. Değişik yollara uymayın, onlar sizi parça parça edip Allah yolundan ayırırlar. Belki sakınırsınız diye, Allah bunları size tavsiye etmiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyunuz, başka yollara uymayınız; zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte, sakınmanız için Allah size bunları emretti.”

Besim Atalay Meali (1965)

İşte budur doğru yolum, ona uyun, başka yollara gitmiyesiniz, Allahın yolundan sizi ayırır, o size bunları buyurmaktadır, olur ki sakınasız

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey insanlar!) İşte benim dosdoğru yolum (İslam) budur! Öyleyse bu yolu izleyin! Sakın sizi Allah’ın yolundan ayrı düşürecek (ve felaketlere sürükleyecek bâtıl) yollara girmeyin! İşte (Allah), kötülüklerden sakınasınız ve huzura ulaşabilesiniz diye size bu direktifi verdi.

Cemil Said (1924)

İşte benim yolum budur, müstakîmdir âna ittibâ’ idiniz muhtelif yollar ta’kîb itmeyiniz çünki Allâh’ın yolundan ayrılabilürsiniz. İşte Allâh’ın size vesâyâsı bunlardır. Dalâletden sakınınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu, dosdoğru olan yoluma uyun. Sizi Allah yolundan ayrı düşürecek yollara uymayın. Allah size bunları sakınasınız diye buyurmaktadır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte bu, benim dosdoğru yolum. Artık ona uyun. Başka yollara uymayın. Yoksa o yollar sizi parça parça edip O’nun yolundan ayırır. İşte size bunları Allah sakınasınız diye emretti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz bu benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun; (başka) yollara sapmayın; sonra onlar sizi Allah’ın yolundan ayırır. İşte günahtan korunmanız için Allah bunları size emretti.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti.  

 151. âyetten itibaren buraya kadar olan emirlere «On emir» veya «on vasiyet» denilir ki, bunlar bütün peygamberlerin şerîatlarında mevcuttur.... Devamı..

Edip Yüksel Meali

İşte bu benim dosdoğru yolumdur. Ona uyun, başka yollara uymayın; çünkü onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte benim doğru yolum budur; ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak başka yollara uymayın. (Azabından) korunmanız için Allah size böyle tavsiye etmiştir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

bir de şu: benim dosdoğru yolum, hep onu ta'kıb edin, başka yollar ta'kıb etmeyin ki sizi onun yolundan saptırıb parçalamasınlar, duydunuz a işte size o bunu ferman buyurdu gerektir ki korunur, müttekı olursunuz

Emrah Demiryent Meali

İşte benim dosdoğru yolum (İslâm) budur! O hâlde ona uyun, başka yollara uymayın; zira o yollar sizi Allah’ın (İslâm) yolundan ayırır. İşte Allah, size bunları (emirlerine uygun yaşayıp günahlardan) sakınasınız diye emretti.

Erhan Aktaş Meali

Gerçekten bu, Ben'im dosdoğru yolumdur. Ona uyun. Başka yollara uymayın. Zira o yollar sizi, O'nun yolundan uzaklaştırır. O, size bunları öğütledi, umulur ki takvalı¹ olursunuz.

1- Korunma; Allah\ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye alan.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhesiz ki (emrettiğim) bu (yol) benim dosdoğru yolumdur. O halde ona uyun. (Başka aykırı) yollara tâbi olmayın. Sonra sizi Onun (Allahın) yolundan ayırır. İşte (Allah) size bunları emretdi ki (kötülükden) sakınasınız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu benim dosdoğru yolumdur, ona uyun. Sizi O’nun yolundan ayıracak diğer yollara uymayın. İşte takvalı olasınız diye Allah size bunları tavsiye etmiştir.”

[34/50; 12/108; 39/55]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve şübhesiz bu, benim dosdoğru yolumdur; öyle ise ona tâbi' olun! Ve (başka)yollara tâbi' olmayın! Sonra sizi O'nun (Allah'ın) yolundan ayırır(lar).(1) İşte bunlar(Allah'ın) size o emrettiği (şeyler)dir; tâ ki (günahlardan) sakınasınız.(2)

(1)“Âdem (as) zamânından beri, beşeriyette iki cereyân-ı azîm (iki büyük hareket) birbiriyle çarpışarak gelmiş. Biri, istikāmet yolunu (doğru yolu) ta... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve (ey insanlar!) Şüphesiz benim (sağlam ve şaşmaz olan) dosdoğru yolum (İslam) budur. Artık ona uyun. Ve sakın (sizi bu İslam yolundan ayrı düşürecek ve felaketlere sürükleyecek) başka yollara uymayın. Yoksa o yollar sizi parça parça edip O’nun yolundan ayırır. İşte (kötülüklerden ve İslamdan başka yollara girmekten) sakınasınız diye o size bunları önermiştir.

İlyas Yorulmaz Meali

(Ey insanlar) Benim dosdoğru olan yolum budur. Yalnızca ona uyun ve başka yollara uymayın, başka yollara uymak sizi Allah’ın yolundan ayırır. Allah size bu şekilde tavsiyede bulunuyor ki, belki kendinizi korursunuz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Benim doğru yolum işte budur. Öyleyse bu yolu tutun. Sakın başka yolları tutmayın. Çünkü öbür yollar sizi Allah’ın yolundan ayırırlar. Allah’ın size buyurdukları işte bunlardır, sakınasınız diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu, benim dosdoğru bir yolumdur. Ona tâbi olun, başka yollara tâbi olmayın ki bunlar sizi Allah yolundan ayırır. O, size işte bunları da vasiyet eylemiştir, ta ki sakınasınız [⁶].

[6] Burada da biri mezkûrdur.

İsmail Yakıt

İşte benim dosdoğru olan yolum budur. Ona tabi olunuz. Ben’im yolumdan sizi ayıracak yollara tabi olmayınız. Bütün bunları, Allah bilincinde olasınız diye O size tavsiye ediyor.

Kadri Çelik Meali

İşte benim dosdoğru yolum budur; ona tâbi olun. Sizi Allah yolundan ayrı düşürecek yollara uymayın. Allah size bunları takva sahibi olasınız diye buyurmaktadır.

Mahmut Kısa Meali

İşte ey insanlar, Benim sizlere emir ve tavsiye ettiğim dosdoğru yolum budur! Öyleyse bu yolu izleyin, insanlığı felâketlere sürükleyecek bâtıl yollara yönelmeyin; aksi hâlde bunlar, sizi paramparça edip Allah’ın yolundan ayırırlar!
Bakın, kötülüğün her çeşidinden korunabilesiniz ve gerçek mutluluğa ulaşabilesiniz diye, Allah size bunları emrediyor!”
Biz bu emirleri, bir zamanlar İsrail Oğulları’na da bildirmiştik.

Mahmut Özdemir Meali

Bu, benim doğru yolumdur; onu izleyin! O’nun yolundan sizi ayırıp fırkalaştırmış Yollar’ı izlemeyin!. İşte size onu tavsiye etti / kesin emretti. Umulur ki sakınıp korunursunuz.

Mehmet Çakır Meali

Benim yolum düzgündür, siz onu izleyin. Sakın ola sizi Hakyolundan uzaklaştıracak yollara sapmayın. Allah bunları, kendinizi sağlama almanız için öneriyor...

Mehmet Çoban Meali

"İşte doğru yolum budur. Emrettiğimiz yola uyun! Başka yollara uymayın ki, sizi yolumuzdan ayırmasın! Allah hesap günündeki azabından korunasınız diye size bunları tavsiye etti."

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki bu benim doğru yolumdur; ona uyun! (Başka) yollara uymayın! (O yollar) sizi (Allah’ın) yolundan ayırır. İşte bunlar [takvâ]lı olmanız için (Allah’ın) size emrettikleridir. [*]

En‘âm suresinin 151-153. ayetleri inanç ve sosyal hayatta dinin temelini oluşturan on temel kuralı içermektedir.

Mehmet Türk Meali

(Yine onlara: “Ey kâfirler! Gelin size Rabbinizin); ‘İşte benim dosdoğru yolum budur, sadece ona uyun. Sizi O (Allah)’ın yolundan ayıracak başka yollara uymayın.’ dediğini (anlatayım.) Şunu iyi bilin ki (Allah) bütün bunları, kendisinden hakkıyla sakınasınız diye size tavsiye etti.” de.¹

1 Bu ve bundan önceki iki âyette emredilenler, Allah’ın bütün Peygamberlere gönderilen ve asla hükmü kaldırılmayan evrensel emirleridir. İbnu Abbas: “... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve [bilin ki] bu, dosdoğru Bana yönelen bir yoldur: Öyleyse bunu izleyin ve diğer yollardan gitmeyin ki sizi O’nun yolundan saptırmasınlar. ¹⁵⁴ Allah [bütün] bunları size emretti ki O’na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.

154 Lafzen, “dağılıp parçalanmanıza yol açmasın”.

Mustafa Çavdar Meali

Benim gösterdiğim dosdoğru yol işte budur. Öyleyse bu yolu izleyin, sakın sizi bu yoldan ayıracak farklı yollara sapmayın. İşte bütün bunları Allah size tavsiye ediyor, umulur ki korunup sakınırsınız. 4/115, 47/25, 76/29, 78/39

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira işte Benim dosdoğru yolum budur: Öyleyse bu yolu izleyin ve farklı yollara sapmayın ki, sizi O’nun yolundan uzaklaştırmasınlar! Bütün bunları Allah size emretti ki, O’na karşı saygıda kusur etmeyesiniz.[¹¹⁴⁶]

[1146] Sûrenin 151-153. âyetlerinin Medenî olduğuna ve Mekkî olan sûreye sonradan yerleştirildiğine ilişkin rivayetin çürütülmesine dair bir iç bağlam... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki bu (hükümler, bu on emir) benim dosdoğru yolumdur, ona uyun. Başka yollara uymayın ki o yollar sizi. Allah yolundan saptırır. İşte sakınmanız (azabından korunmanız) için Allah size bunları emretti! (Evvelki ümmetleri de aynı şekilde uyardık, nitekim)

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki bu dosdoğru yolumdur; o yola tabi olun, (başka) yollara uymayın ki sizi onun yolundan ayırmasın. Size bununla böylece vasiyet eder; umulur ki sakınırsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphesiz ki, bu Benim müstakim yolumdur. Artık ona tâbi olunuz, başka yolları takib etmeyiniz. Sonra bunlar sizi Cenâb-ı Hakk'ın yolundan ayırır. İşte size bununla tavsiyede bulundu. Gerektir ki, siz sakınasınız.

Suat Yıldırım Meali

Bir de şu: “İşte benim dosdoğru yolum. Ona tâbi olun. Yoksa başka yollara uymayın ki sizi O'nun yolundan ayırmasın. İşte kötülüklerden sakınasınız diye Allah, size bunları emretti. ” [2, 257; 6, 159]

Hz. Peygamber (a.s.m) şöyle buyurmuştur: “Allah Teâlâ bir sırat-ı müstakim koydu. Bu yolun iki tarafında iki duvar vardır ki, duvarlarda birtakım açık... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

İşte benim doğru yolum budur, ona uyun, (başka) yollara uymayın ki, sizi O'nun yolundan ayırmasın! Korunmanız için (Allah) size böyle tavsiye etti.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve bu (bu emirler ve tavsiyeler) benim doğrı olan yolumdur. Ona ittibâ' idiniz ve sizi Allâh'ın yolundan ayıran dürlü dürlü yollara tâbi' olmayınız. Onlardan ittikâ idüb sakınmanız içün Allâh size bunı emr idiyor.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte bu benim dosdoğru yolumdur; onu takip edin, başka yolları takip etmeyin, yoksa o takip sizi benim yolumdan[*] ayırır. Bunlar da Allah'ın sizden istekleridir, belki ondan çekinerek kendinizi korursunuz.

[*] İltifat sanatı

Şaban Piriş Meali

İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun, sizi O'nun yolundan ayıracak yollara uymayın. Kendinizi korumanız için işte size böyle tavsiye ediyor.

Ümit Şimşek Meali

İşte Benim dosdoğru yolum budur; ona uyun. Başka yollara takılmayın ki sizi Onun yolundan saptırıp parçalamasınlar. Sakınırsınız diye, Rabbiniz size işte bunları emretti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, mana shu Mening to‘‎g‘‎ri yo‘‎limdir, bas, unga ergashinglar. Boshqa yo‘‎llarga ergashmanglar, aks holda, ular sizlarni Uning haq yo‘‎lidan ayiradilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ uşbu yoluñdur ŧoġru iken pes uyuñ aña daħı uymañ yollara pes ayıra sizi Tañrı yolından. şol ıśmarladı size anı anuñ ıçin kim siz śaķınasız.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ uşbu yolum, ya‘nī tevḥīd doġrudur, pes uyuñuz aña, daḫı özgeyollara uymañuz. Ayırur sizi Tañrı Ta‘ālā yolından. Anı size vaṣiyyet eyle‐di Tañrı Ta‘ālā. Ola kim siz taḳvā üstine olasız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu, şübhəsiz ki, Mənim doğru yolumdur. Onu tutub gedin. Sizi (Allahın) yolundan sapdıracaq yollara uymayın. (Allah) sizə bunları tövsiyə etdi ki, pis əməllərdən çəkinəsiniz!”

M. Pickthall (English)

And (He commandeth you, saying) : This is My straight path, so follow it Follow not other ways, lest ye be parted from His way: This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).

Yusuf Ali (English)

Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.(979)

979 Note again the refrain with variations, in 6:151, 152 and 153. In verse 151, we have the moral law, which it is for our own good to follow: "Thus ... Devamı..


Designed by ÖFK