×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 15

كَلَّٓا اِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَۜ

Türkçe Transcript

Kellâ innehum ‘an rabbihim yevme-iżin lemahcûbûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, doğrusu bunlar o günde (mahşerde ve ahirette) Rableri (olan Allah’ın tecellisini görmek)den perdelenip mahcup bulunacaklardır. (Günah kirleriyle gözleri ve gönülleri perdelenip körlendiğinden, onlar Cemâlullah’tan mahrum kalacaklardır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]

2.Rablerini görmekten veya Rablerinin rahmetinden mahrum olacaklardır.

Ali Bulaç Meali

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten(*) onlar, (o pastan dolayı) o gün, Rablerinden perdelenecekler. (O’nu göremeyeceklerdir.)

(*) Celaleyn

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle değil, o gün onlar, Tanrıdan uzaktalar

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden mahrum kalacaklar.

Cemil Said (1924)

Şübhesiz o gün ânlar rabbin rahmet ve dîdârından perdelenmiş olacaklardır, (mahrûm olacaklardır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve gerçek şu ki onlar, o gün elbette rablerinden mahrum kalacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.  

 Müfessirlerin çoğu ve Ehl-i Sünnet kelâm âlimleri bu âyeti, ahirette müminlerin Allah’ı göreceklerine delil saymışlardır.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır hayır: muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar

Emrah Demiryent Meali

Hayır! Şüphesiz onlar (küfür üzere ölenler), o gün (âhirette,) Rablerin (in rahmetin) den (ve Cemâlullah’tan) mahrum kalacaklardır.

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.¹

1- Rabb\lerinin rahmetinden mahrum kalmış olanlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Onlar o gün Rablerinden mahrum kalanlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O'nu göremezler)!

İhsan Aktaş Meali

Hayır, elbette onlar, (o saldırgan, günahkâr, zalim, azgın ve suçlu kimseler) o gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar hesap günü Rablerinin karşısında kesinlikle mahcup duruma düşecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar o gün çalaplarını görmekten uzak kalacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok.. Dedikleri gibi değildir [³] o gün onlar, Rablerini görmeden men olunacaklar.

[3] Yahut evet, evet.

İsmail Yakıt

Evet evet [kellâ!] Onlar elbette o gün Rablerinden mahrum kalırlar.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; onların yaptıkları elbette cezasız kalmayacak! Hiç kuşkusuz onlar, o Gün Rab’lerinin şefkat ve merhametinden mahrum bırakılacaklar!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Onlar, o gün rabbine karşı mahcuptur.

Mehmet Çakır Meali

Kıyamet günü utançtan Sahip'lerinin yüzüne bakamayacaklar.

Mehmet Çoban Meali

Hayır! Doğrusu onlar o gün Rabbinden perdelenmişlerdir.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.

Mehmet Türk Meali

Hayır! Doğrusu onlar o gün, Rablerini asla göremeyecekler.

Muhammed Esed Meali

Elbette onlar, o Gün Rablerin[in rahmetin]den yoksun bırakılacaklar:

Mustafa Çavdar Meali

Hayır! O gün onlar Rabblerinin rahmetinden büsbütün mahrum kalacaklar. 3/88, 7/50.53

Mustafa İslamoğlu Meali

Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden perdelenecekler;[⁵⁶²⁵]

[5625] Krş: 3:77. Bu âyet, Allah’ın âhirette görülmesiyle ilgili yorumlara konu olmuştur. Oysa bu âyetin Allah’ın bizatihi görülmesi konusuyla alakası... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Hayır!.. (Ne kadar uyarılsalar imana gelmezler, bunun cezası olarak) Onlar şüphe yok ki, Rablerini görmekten mahrûm kalırlar.

Osman Fırat Meali

Hayır... Onlar o gün Rablerine karşı mahcupturlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

Kalbleri paslandığı için O'nu göremezler. Halbuki mü'minler âhirette O'nu göreceklerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar o günde Allâh'ın rahmet ve dîdârından mahcûbdur. (Rahmet ve dîdâr-ı hakdan mahrûmdurlar)

Süleymaniye Vakfı Meali

Sakın siz böyle yapmayın. Çünkü bunlar o gün Rablerinden uzak tutulacaklardır.

Şaban Piriş Meali

-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

Sardorxon Jahongir

Shubha yo‘‎qki, ular o‘‎sha qiyomat kunida Robbilari diydoridan to‘‎silgandirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! bayıķ anlar çalabı’larından ol gün yıġlınmışlardur.

Satıraltı Meal (1534)

‐‐‐

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, o gün Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar!

M. Pickthall (English)

Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

Yusuf Ali (English)

Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.(6018)

6018 The stain of evil deeds on their hearts sullies the mirror of their hearts, so that it does not receive the light. At Judgement the true Light, t... Devamı..


Designed by ÖFK