×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 15

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû iżâ lakîtumu-lleżîne keferû zahfen felâ tuvellûhumu-l-edbâr(a)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız (ve onların hücumuna uğradığınız) zaman, hemen (korkup gevşeyerek kaçmak üzere) onlara arkanızı dönmeyin (direnin ve mücadeleyi bırakmayın)!

Abdullah Parlıyan Meali

Siz ey iman edenler! Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerle, toplu halde karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

Ahmet Tekin Meali

Ey iman edenler, üstünüze gelen kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden büyük küffar ordusuyla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönerek, korkup kaçmayın.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! İnkar edenlerle toplu halde karşı karşıya gelirseniz onlara arkalarınızı dönmeyin.

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey müminler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı çevirmeyin, kaçmayın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Kâfirler büyük bir ordu iken karşılaştığınız zaman sakın onlardan yüz çevirip kaçmayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!”

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Toplu halde kâfirlere kavuşacak olursanız, onlara arkanızı dönmeyin !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey inananlar! Ordu halinde savaşmak üzere inkârcılarla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp kaçmayın!

Bu ayet, maddi imkânlar bakımından düşman ordusuna kıyasla çok daha zayıf durumda olan Müslümanların, korkuya kapılarak geri çekilmemeleri gerektiğine... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler muntazam yürüyen bir düşman ordusına rast geldiğiniz vakit firâr itmeyiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kâfirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey Müminler! İnkâr edenlerle savaşta karşı karşıya gelince onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).

Edip Yüksel Meali

Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kâfirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız (ve onların hücumuna uğradığınız) zaman, onlara arka çevirmeyin (cihada sabırla devam edin).

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Gerçeği yalanlayan nankörlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Savaş halinde iken, inkâr edenlerle karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.

[3/200; 8/45; 9/23]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Ordu hâlinde inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman, (çokluklarına bakarak) hemen onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!

İhsan Aktaş Meali

Ey iman etmiş olanlar! (Savunma savaşı yapmak üzere) toplu hâlde o inkâr etmiş olan (saldırgan)larla (savaş meydanında) karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp kaçmayın.*

(*) Bu ayet, maddi anlamda düşman ordusundan çok daha zayıf durumda olan Müslümanların korkup geri kaçmamaları konusunda uyarı niteliğindedir. Kur’an’... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ey İman edenler! Savaş için çıktığınızda, eğer gerçekleri inkâr edenlerle savaş düzeni halinde karşılaşırsanız, onlara asla arkanızı dönmeyin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inanan kimseler! Toplu olarak tanımazlarla karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Kâfir olanlara toplu bir halde kavuşunca onlara arka çevirmeyin.

İsmail Yakıt

Ey inananlar! İnkâr edenlerin güçlü ordusuyla karşılaştığınızda, sakın arkanızı dönüp gitmeyiniz/kaçmayınız.

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Küfre sapanlarla toplu halde karşılaştığınız zaman onlara sırt çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Kâfirlerle savaş meydanında toplu hâlde karşılaştığınız zaman, —sizin iki katınızdan fazla olmadıkları sürece— sakın korkup kaçarak onlara arkanızı dönmeyin!

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Topluca inkâr etmiş olanlarla karşılaştığınız zaman onlara Arkalar’ı dönmeyin / kaçmayın!

Mehmet Çakır Meali

Sevgili müminler! Eğer inkarcı takımın silahlı birlikleriyle karşılaşırsanız, hemen geri dönüp kaçmaya kalkmayın.

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler. Savaş sırasında kâfirlerle karşılaştığınız zaman sakın düşmana sırtınızı dönmeyin! Herhangi bir zorluk görünce sakın savaştan kaçmayın!

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlar sürüler halinde bile olsalar, sakın onlara arkalarınızı dönüp kaçmayın.

Muhammed Esed Meali

SİZ EY imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin: ¹⁷

17 Yani, ricat etmeyin, kaçmayın: Ortada Allah’ın zafer vaadi olduğuna göre hiçbir gerekçe ile ricate, gerilemeye izin olmadığı işaret ediliyor. Suren... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Ey iman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönüp kaçmayın! 3/172- 173, 61/4

Mustafa İslamoğlu Meali

SİZ ey iman edenler! Savaşta, inkârda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılaştığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, -sizden sayıca üstün de olsa- toplu olarak düşmanla karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin, (kaçmayın)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Kâfirlerin toplu bir saldırısıyla karşılaşırsanız onlara arkanızı dönmeyin (dönüp kaçmayın).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey imân etmiş olanlar! Kâfir olanlara toplu bulundukları bir halde mülâki olduğunuz zaman onlara arkalarınızı çevirmeyiniz.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Ordu halinde kâfirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler! Kâfirlere cem'iyet hâlinde mülâkî oldığınızda arkanızı dönmeyiniz (kaçmayınız).

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kâfirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.

Şaban Piriş Meali

-Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler! Ordular halindeki kâfirlerle karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, jangda to‘‎da holidagi kufr keltirganlar bilan ro‘‎baro‘‎ kelib qolsangiz, ularga orqa o‘‎girib qochmanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! ķaçan iresiz? anlara kim kāfir oldılar ulu bölük iken ya'nį kāfirler çoġ iken döndürmeñ anlara ardları ya'nį arķamızı döndürmeñ.

Satıraltı Meal (1534)

İy īmān getüren kişiler, ḳaçan ṭapsañuz kāfirleri çoḳluḳ cem‘ olmışlar, anla‐ra ḳaytarmañuz arḳalaruñuzı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplaşdıqları vaxt rastlaşsanız, dönüb onlardan qaçmayın!

M. Pickthall (English)

O ye who believe, When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array,(1190) never turn your backs to them.

1190 The laws of spiritual fight are exactly similar to those enforced by military virtue and discipline. Meet your enemy fairly and squarely, not ras... Devamı..


Designed by ÖFK