يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû iżâ lakîtumu-lleżîne keferû zahfen felâ tuvellûhumu-l-edbâr(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız (ve onların hücumuna uğradığınız) zaman, hemen (korkup gevşeyerek kaçmak üzere) onlara arkanızı dönmeyin (direnin ve mücadeleyi bırakmayın)!
Abdullah Parlıyan Meali
Siz ey iman edenler! Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerle, toplu halde karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, üstünüze gelen kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden büyük küffar ordusuyla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönerek, korkup kaçmayın.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! İnkar edenlerle toplu halde karşı karşıya gelirseniz onlara arkalarınızı dönmeyin.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey müminler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı çevirmeyin, kaçmayın.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Kâfirler büyük bir ordu iken karşılaştığınız zaman sakın onlardan yüz çevirip kaçmayın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!”
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Toplu halde kâfirlere kavuşacak olursanız, onlara arkanızı dönmeyin !
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Ordu halinde savaşmak üzere inkârcılarla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp kaçmayın!
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler muntazam yürüyen bir düşman ordusına rast geldiğiniz vakit firâr itmeyiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kâfirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey Müminler! İnkâr edenlerle savaşta karşı karşıya gelince onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Diyanet Vakfı Meali
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kâfirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız (ve onların hücumuna uğradığınız) zaman, onlara arka çevirmeyin (cihada sabırla devam edin).
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Gerçeği yalanlayan nankörlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Savaş halinde iken, inkâr edenlerle karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Ordu hâlinde inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman, (çokluklarına bakarak) hemen onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! (Savunma savaşı yapmak üzere) toplu hâlde o inkâr etmiş olan (saldırgan)larla (savaş meydanında) karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp kaçmayın.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Savaş için çıktığınızda, eğer gerçekleri inkâr edenlerle savaş düzeni halinde karşılaşırsanız, onlara asla arkanızı dönmeyin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inanan kimseler! Toplu olarak tanımazlarla karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Kâfir olanlara toplu bir halde kavuşunca onlara arka çevirmeyin.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! İnkâr edenlerin güçlü ordusuyla karşılaştığınızda, sakın arkanızı dönüp gitmeyiniz/kaçmayınız.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Küfre sapanlarla toplu halde karşılaştığınız zaman onlara sırt çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerle savaş meydanında toplu hâlde karşılaştığınız zaman, —sizin iki katınızdan fazla olmadıkları sürece— sakın korkup kaçarak onlara arkanızı dönmeyin!
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Topluca inkâr etmiş olanlarla karşılaştığınız zaman onlara Arkalar’ı dönmeyin / kaçmayın!
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Eğer inkarcı takımın silahlı birlikleriyle karşılaşırsanız, hemen geri dönüp kaçmaya kalkmayın.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler. Savaş sırasında kâfirlerle karşılaştığınız zaman sakın düşmana sırtınızı dönmeyin! Herhangi bir zorluk görünce sakın savaştan kaçmayın!
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlar sürüler halinde bile olsalar, sakın onlara arkalarınızı dönüp kaçmayın.
Muhammed Esed Meali
SİZ EY imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin: ¹⁷
Mustafa Çavdar Meali
– Ey iman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönüp kaçmayın! 3/172- 173, 61/4
Mustafa İslamoğlu Meali
SİZ ey iman edenler! Savaşta, inkârda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılaştığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, -sizden sayıca üstün de olsa- toplu olarak düşmanla karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin, (kaçmayın)
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerin toplu bir saldırısıyla karşılaşırsanız onlara arkanızı dönmeyin (dönüp kaçmayın).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân etmiş olanlar! Kâfir olanlara toplu bulundukları bir halde mülâki olduğunuz zaman onlara arkalarınızı çevirmeyiniz.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Ordu halinde kâfirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Kâfirlere cem'iyet hâlinde mülâkî oldığınızda arkanızı dönmeyiniz (kaçmayınız).
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kâfirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Ordular halindeki kâfirlerle karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, jangda to‘da holidagi kufr keltirganlar bilan ro‘baro‘ kelib qolsangiz, ularga orqa o‘girib qochmanglar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! ķaçan iresiz? anlara kim kāfir oldılar ulu bölük iken ya'nį kāfirler çoġ iken döndürmeñ anlara ardları ya'nį arķamızı döndürmeñ.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, ḳaçan ṭapsañuz kāfirleri çoḳluḳ cem‘ olmışlar, anla‐ra ḳaytarmañuz arḳalaruñuzı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplaşdıqları vaxt rastlaşsanız, dönüb onlardan qaçmayın!
M. Pickthall (English)
O ye who believe, When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array,(1190) never turn your backs to them.
Designed by ÖFK