×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 15

لِنُخْرِجَ بِه۪ حَباًّ وَنَبَاتاًۙ

Türkçe Transcript

Linuḣrice bihi habben ve nebâtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Akıttık da o sayede tohumları, otları.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bununla (yeryüzünde) taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diyedir.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.

Ahmet Tekin Meali

Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.

Ahmet Varol Meali

Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

Ali Bulaç Meali

Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,

Bahaeddin Sağlam Meali

14, 15. Süngerimsi bulutlardan sağanak bir su yağdırdık ki, onunla hububat ve bitkileri çıkaralım.

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

Besim Atalay Meali (1965)

13,14,15,16. Orada parlayıcı bir de çırağ yandırdık; tane bitsin, ot bitsin, ağaçlı bağlar bitsin için, sıkışan bulutlardan bol bol yağmur indirdik

Cemal Külünkoğlu Meali

14-15-16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl su indirmedik mi?

Cemil Said (1924)

ve ânınla tohum ve nebâtâtı tenmiye idiyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

14-16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler bitirmemiz için yoğun bulutlardan oluk gibi boşalan sular indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

Edip Yüksel Meali

Ki onunla taneler ve bitkiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar

Emrah Demiryent Meali

14-15-16. Size, tohumlar, bitkiler ve (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler meydana getirmek üzere, yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl yağmurlar yağdırdık.

Erhan Aktaş Meali

Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;

Hasan Basri Çantay Meali

15,16. Onunla dâne, nebat ve (ağaçları birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

15-16. Onunla daneler, bitkiler ve iç içe geçmiş bahçeler bitirip çıkaralım diye.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.

İhsan Aktaş Meali

14,15,16. Ve onunla (yağmurla) taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, (deniz ve okyanuslardan buharlaşıp göğe yükselen ve) yoğunlaşan (yağmur yüklü) bulutlardan, şarıl şarıl (akıp yeryüzüne hayat veren) sular indirdik.*

(*) 13. ayette Güneşten söz edildikten hemen sonra 14. ayette bulutlardan yağmurun indirilmesine vurgu yapılmış olması, güneşin yeryüzündeki suyun bu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkaralım.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onunla taneleri, bitkileri yetiştirmek için,

İsmail Hakkı İzmirli

14, 16. Rüzgârla sıkılan bulutlardan, tane ve ot çıkarmak, sarmaşık bahçeler bitirmek için bol bol yağmur yağdırdık.

İsmail Yakıt

Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye

Kadri Çelik Meali

Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.

Mahmut Kısa Meali

Ki böylece, onunla yerden size rızık olarak çeşit çeşit taneler, bitkiler çıkaralım.

Mahmut Özdemir Meali

Onunla çıkaralım taneler ve bitkiler!

Mehmet Çakır Meali

15,16. Su ile bitkiler tahıllar,// yemyeşil bağlar ürettik.

Mehmet Çoban Meali

İstedik ki; su ile taneler, bitkiler,

Mehmet Okuyan Meali

14,15,16. Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

Mehmet Türk Meali

14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?¹

1 6. âyetin başındaki soru harfi, buraya kadar ki tüm âyetler için geçerli olduğundan, bu durum tercümelerine yansıtılmıştır.

Muhammed Esed Meali

[indirdik] ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,

Mustafa Çavdar Meali

Bu yağmurla tahılları ve bitkileri yetiştirmedik mi? 13/4, 14/32

Mustafa İslamoğlu Meali

ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;

Orhan Kuntman Meali

14,15,16. Sizin için tohumlar, bitkiler ve sarmaş dolaş (meyvelerle dolu) bahçeler çıkaralım diye sıkıştırılmışlardan (rüzgarların sıkıştırdığı bulutlardan) şarıl şarıl yağmur indirdik!

(Ey müşrikler, Rabbinizin bu eşsiz nimetlerine şükredip O’na kulluk edeceğinize sizler, nankörlük ettiniz, Rabbinize ortak koştuğunuz putlara tapındın... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ki onunla daneler ve bitkiler çıkaralım.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye).

Suat Yıldırım Meali

14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

Süleyman Ateş Meali

Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),

Süleyman Tevfik (1927)

14,15,16. Ve bulutlardan, onunla hubûbâtı ve nebâtâtı ve ağaçları sık ve birbirine karışmış bağçeleri bitirmek içün akar su indirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

daneyi ve bitkiyi onunla çıkaralım,

Şaban Piriş Meali

Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

Ümit Şimşek Meali

Onunla taneler, bitkiler,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;

Sardorxon Jahongir

U sababli don va nabotot undirib chiqaramiz.

Eski Anadolu Türkçesi

14-16. daħı indürdük śıķılmaġa yaķlaşmışlardan śu çoķ dökülici tā çıķaravuz anuñ-ile dane daħı ot daħı bostanlar telaşmışlar.

Satıraltı Meal (1534)

çıḳarmaġ‐ıçun anuñla dāneleri ve otları

Bunyadov-Memmedeliyev

Onunla dən və bitki yetişdirək,

M. Pickthall (English)

Thereby to produce grain and plant,

Yusuf Ali (English)

That We may produce therewith corn and vegetables,


Designed by ÖFK