لِنُخْرِجَ بِه۪ حَباًّ وَنَبَاتاًۙ
Türkçe Transcript
Linuḣrice bihi habben ve nebâtâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Akıttık da o sayede tohumları, otları.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bununla (yeryüzünde) taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diyedir.
Abdullah Parlıyan Meali
ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.
Ahmet Tekin Meali
Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.
Ahmet Varol Meali
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ali Bulaç Meali
Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,
Bahaeddin Sağlam Meali
14, 15. Süngerimsi bulutlardan sağanak bir su yağdırdık ki, onunla hububat ve bitkileri çıkaralım.
Bayraktar Bayraklı Meali
14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Besim Atalay Meali (1965)
13,14,15,16. Orada parlayıcı bir de çırağ yandırdık; tane bitsin, ot bitsin, ağaçlı bağlar bitsin için, sıkışan bulutlardan bol bol yağmur indirdik
Cemal Külünkoğlu Meali
14-15-16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl su indirmedik mi?
Cemil Said (1924)
ve ânınla tohum ve nebâtâtı tenmiye idiyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
14-16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler bitirmemiz için yoğun bulutlardan oluk gibi boşalan sular indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel Meali
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Emrah Demiryent Meali
14-15-16. Size, tohumlar, bitkiler ve (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler meydana getirmek üzere, yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl yağmurlar yağdırdık.
Erhan Aktaş Meali
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Hasan Basri Çantay Meali
15,16. Onunla dâne, nebat ve (ağaçları birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
15-16. Onunla daneler, bitkiler ve iç içe geçmiş bahçeler bitirip çıkaralım diye.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
İhsan Aktaş Meali
14,15,16. Ve onunla (yağmurla) taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, (deniz ve okyanuslardan buharlaşıp göğe yükselen ve) yoğunlaşan (yağmur yüklü) bulutlardan, şarıl şarıl (akıp yeryüzüne hayat veren) sular indirdik.*
İlyas Yorulmaz Meali
O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkaralım.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onunla taneleri, bitkileri yetiştirmek için,
İsmail Hakkı İzmirli
14, 16. Rüzgârla sıkılan bulutlardan, tane ve ot çıkarmak, sarmaşık bahçeler bitirmek için bol bol yağmur yağdırdık.
İsmail Yakıt
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye
Kadri Çelik Meali
Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Mahmut Kısa Meali
Ki böylece, onunla yerden size rızık olarak çeşit çeşit taneler, bitkiler çıkaralım.
Mahmut Özdemir Meali
Onunla çıkaralım taneler ve bitkiler!
Mehmet Çakır Meali
15,16. Su ile bitkiler tahıllar,// yemyeşil bağlar ürettik.
Mehmet Çoban Meali
İstedik ki; su ile taneler, bitkiler,
Mehmet Okuyan Meali
14,15,16. Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Mehmet Türk Meali
14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?¹
Muhammed Esed Meali
[indirdik] ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Mustafa Çavdar Meali
Bu yağmurla tahılları ve bitkileri yetiştirmedik mi? 13/4, 14/32
Mustafa İslamoğlu Meali
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
Orhan Kuntman Meali
14,15,16. Sizin için tohumlar, bitkiler ve sarmaş dolaş (meyvelerle dolu) bahçeler çıkaralım diye sıkıştırılmışlardan (rüzgarların sıkıştırdığı bulutlardan) şarıl şarıl yağmur indirdik!
Osman Fırat Meali
Ki onunla daneler ve bitkiler çıkaralım.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye).
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş Meali
Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),
Süleyman Tevfik (1927)
14,15,16. Ve bulutlardan, onunla hubûbâtı ve nebâtâtı ve ağaçları sık ve birbirine karışmış bağçeleri bitirmek içün akar su indirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
daneyi ve bitkiyi onunla çıkaralım,
Şaban Piriş Meali
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ümit Şimşek Meali
Onunla taneler, bitkiler,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
Sardorxon Jahongir
U sababli don va nabotot undirib chiqaramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
14-16. daħı indürdük śıķılmaġa yaķlaşmışlardan śu çoķ dökülici tā çıķaravuz anuñ-ile dane daħı ot daħı bostanlar telaşmışlar.
Satıraltı Meal (1534)
çıḳarmaġ‐ıçun anuñla dāneleri ve otları
Bunyadov-Memmedeliyev
Onunla dən və bitki yetişdirək,
M. Pickthall (English)
Thereby to produce grain and plant,
Yusuf Ali (English)
That We may produce therewith corn and vegetables,
Designed by ÖFK