×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 15

اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ

Türkçe Transcript

İnne-lmuttekîne fî cennâtin ve ’uyûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah’tan saygıyla korkan, her türlü küfür ve kötülükten sakınan) Müttakiler ise sonsuz cennetlerde ve pınarların çevresinde (zevk edip sevinmekte)dirler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Kendi özlerini) koruyanlar ise, Cennetlerde ve çeşme başlarındadırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

Sakınanlar cennetteler, pınarlarda olurlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama (dünyada iken) Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar.

Cemil Said (1924)

15,16. Allâh’dan korkanlar cennet bağçelerinin ve su menba’larının ortasında bulunacaklar ve rablerinin ihsânlarından mütena’’im olacaklardır. Çünki bunlar erbâb-ı hasenâtdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

15-16. Allah’a saygısızlıktan sakınanlar ise rablerinin kendilerine verdiklerini alarak cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. Çünkü onlar daha önce güzel davranışlar içindeydiler.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Edip Yüksel Meali

Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

15,16. Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır

Emrah Demiryent Meali

15-16. Şüphesiz (dünya hayatında iken) Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği mükâfatı alarak, cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce (dünya hayatında) iyilik yapan kimselerdi.

Erhan Aktaş Meali

Takva sahipleri ise cennetlerde¹ ve pınarlardadırlar.

1- Bahçelerde.

Hasan Basri Çantay Meali

15,16. Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Muttakiler, cennetlerde ve pınar (başların)dadır;

[39/33-35; 74/41]

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.

İhsan Aktaş Meali

15 , 16. Şüphesiz (inkâr, zulüm, isyan ve kötü işlerden) sakınan (erkek ve kadın)lar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Gerçekten onlar, bundan önce (dünyada insanlara) iyilik yapanlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbette ki Allah’dan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte sakınanlar Cennet’te, pınar başlarında bulunacaklardır,

İsmail Hakkı İzmirli

Sakınanlar yok mu, onlar uçmaklarda, kaynaklar etrafında sakin olacaklar,

İsmail Yakıt

Muhakkak ki sorumluluk bilincinde olanlar cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.

Mahmut Kısa Meali

Öte yandan, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüklerden sakınanlar ise cennet bahçelerinde, pınar başlarında ebedî mutluluğu tadacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

Müttakîler / Sakınıp Korunanlar, bahçelerde ve pınarbaşlarındadır.

Mehmet Çakır Meali

15,16. Sağlamcılar ise, bahçelerde su başlarında Rablerinin ikramlarını kabul edecekler. Çünkü vaktiyle ikram eden onlardı.

Mehmet Çoban Meali

Hiç şüphesiz, Allah’a kesin olarak inanan, Allah’ın yasalarına göre yaşayanlar cennette çeşme başındadırlar.

Mehmet Okuyan Meali

15,16. Şüphesiz ki [muttakî]ler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.

Mehmet Türk Meali

15,16. Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini, hak edip alanlar olarak, kesinlikle cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar bundan önce (Allah’ı) görüyormuş gibi ibâdet eden kimselerdi.

Muhammed Esed Meali

[Ama,] Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a karşı gelmekten sakınan muttakiler cennet bahçelerinde ve pınar başlarında olacaklar. 77/41...49

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne var ki sorumlu davrananlar,[⁴⁷⁰⁹] akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

[4709] Muttaki, aklı en gelişmiş kimsedir. Çünkü takvâ, dikkatin sürekli Allah üzerinde yoğunlaşma halidir. Kişinin aklının ölçüsü, dikkatinin süresiy... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

15,16. Takva sahipleri ise kuşkusuz, Rablerinin kendilerine bahşettiği sevabı elde etmiş olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar -dünyadayken- sâlih ameller işlerler,

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki (Allah’tan) sakınanlar cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.

Suat Yıldırım Meali

Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş Meali

Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

Süleyman Tevfik (1927)

Muttakîler cennetlerde ve su başlarında

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini bozmamış olanlar[*] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar,

[*] Muttaki - (takva sahipleri): Allah'tan çekinerek korunan ve kendini bozmamış olan kimselerdir. Bakınız Bakara 2/2.

Şaban Piriş Meali

Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.

Ümit Şimşek Meali

Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

Sardorxon Jahongir

U kunda albatta, taqvodorlar jannatlar va buloqlar ichida bo‘‎ladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. bayıķ śaķınıcılar uçmaķlardadur daħı çeşmelerde alıcılarken anı kim virdi anlara çalabı’ları. bayıķ anlar oldılar, şundan ilerü eylük eyleyiciler.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ müttaḳīler cennet içinde ve bıñarlarda ḫoş geçerler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, müttəqilər cənnətlərdə və çeşmələr başında olacaqlar;

M. Pickthall (English)

Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings.

Yusuf Ali (English)

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,(4998)

4998 Gardens and Springs are the two most frequent symbols for the highest satisfaction and bliss.


Designed by ÖFK