×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 142

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُل۪يمٌ

Türkçe Transcript

Feltekamehu-lhûtu vehuve mulîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Derken onu (dişsiz balina cinsi bir) balık yutmuştu, (zaten) o (görev yerini izinsiz terk etme hatasından dolayı) kınanmıştı (diye böyle bir sıkıntıya uğramıştı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra O'nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.

Ahmet Tekin Meali

Onu balina yuttu. Yunus kendini kınayıp duruyordu.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.

Ali Bulaç Meali

Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kendi kendini kınarken, balık onu yuttu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.

Besim Atalay Meali (1965)

Kendince yerinirken, bir balık yuttu onu!

Cemal Külünkoğlu Meali

140-141-142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kura çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Cemil Said (1924)

Kendisi mücrim oldığı içün balık ânı yutdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendisini (büyük bir) balık yuttu. Doğrusu o (bundan önce) kınanacak bir iş yapmıştı.

Diyanet Vakfı Meali

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Edip Yüksel Meali

Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken kendisi balık yuttu melâmette idi

Emrah Demiryent Meali

Derken (Yûnus, gemiciler tarafından denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Yutulduğu balığın karnındaki karanlıklar içinde, “Rabbim Senden başka hiçbir ilâh yoktur, seni bütün noksan sıfatlardan tenzih ederim. Gerçekten ben bu *zellem ile kendi nefsime zulmettim” diye dua ederek) nefsini kınıyordu.

* Zelle: Peygamberlerden bir kasıt olmaksızın, unutarak ya da yanılarak meydana gelen, evlayı terk kabilinden, makamlarına uygun düşmeyen söz veya dav... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

O kendisini suçlayıp dururken, hût¹ onu yuttu.

1- Balık.

Hasan Basri Çantay Meali

O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendini kınarken bir balık onu yuttu.

Hayrat Neşriyat Meali

Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.

İhsan Aktaş Meali

O derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken büyük balık onu (bir lokma gibi) yakalayıverdi (ağzına aldı). (*)

(*) Ayette geçen (التقم)’’iltekame’’ (ابتلع)’’ibtela’a’’anlamında değildir, çünkü (التقم) yani (lokma gibi ağzına aldı), Örneğin: İltekamet- taame, “y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yunus kınanmış olarak balığa lokma (balık tarafından parçalanıp yem) olacaktı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutuvermişti.

İsmail Hakkı İzmirli

Yunus denize atılmakla nefsini kınayarak onu büyük bir balık yutmuştu.

İsmail Yakıt

O kendi kendini kınarken [mulîm], balık onu yutmuştu.

Kadri Çelik Meali

Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.

Mahmut Kısa Meali

Böylece Yunus denize atıldı; dev dalgalarla boğuşurken, aniden büyük bir balık onu yutuverdi, o ise, işlediği günahın acısıyla kendini kınayıp duruyordu.

Mahmut Özdemir Meali

O pişmanlık içindeyken onu Balık yuttu.

Mehmet Çakır Meali

Yûnus, atıldığı denizde çırpınırken onu dev bir balık yuttu.

Mehmet Çoban Meali

Denize atılan Yunus bir yandan su ile boğuşuyor, diğer yandan yaptığına bin pişman olmuş kendi kendini kınıyordu. Birdenbire büyük bir balık onu yutuverdi.

Mehmet Okuyan Meali

Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu.

Mehmet Türk Meali

(Yûnus) kendisini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Muhammed Esed Meali

[sonra o’nu denize atmışlar ve] denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi. ⁵⁶

56 Hz. Yunus’un “büyük balığı”nın Kur’an’da açıkça geçtiği üç yerde de (yukarıdaki ayette ve 68:48’de el-hût olarak, 21:87’de ise en-nûn olarak) el be... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

O kendisini kınayıp dururken bir balık onu yutuverdi. 37/139...147, 54/48.50

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır bir haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.[⁴⁰³⁴]

[4034] İltekame, “yiyeceği ağzıyla kaptı” anlamına gelir (Mekayîs). Krş: “Derken o (düştüğü) zifiri karanlığın içerisinde “İbadete lâyık başka ilâh yo... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Dalgalar arasında ("Noksan sıfatlardan münezzehsin ey Rabbim senden başka ilah yoktur. Doğrusu ben haksızlık edenlerdenim" -Enbiya/87- diyerek) Kendini kınayıp dururken, onu bir balık yuttu.

Osman Fırat Meali

Ardından onu bir balık yutmuş ve kendini kınamıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o melâmet eder (nef- sini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.

Suat Yıldırım Meali

O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

Süleyman Ateş Meali

(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

Süleyman Tevfik (1927)

Derhâl onı balık yutdı. Nefsine levm idicilerden idi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.

Şaban Piriş Meali

O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

Ümit Şimşek Meali

Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra Yunusni dengizga uloqtirishdi, uni malomatga qolgan holida bir nahang baliq yutib yubordi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yuttı anı balıķ ol melāmata lāyıķ iken.

Satıraltı Meal (1534)

Pes yutdı kendüyi bir balıḳ özi melālete lāyıḳ iken.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yunis Allahın izni olmadan qövmünü tərk edib getdiyinə görə) özünü qınayarkən (dənizə atılarkən) balıq onu udmuşdu.

M. Pickthall (English)

And the fish swallowed him while be was blameworthy;

Yusuf Ali (English)

Then the big Fish(4122) did swallow him, and he had done(4123) acts worthy of blame.

4122 The rivers of Mesopotamia have some huge fishes. The word used here is Hut, which may be a fish or perhaps a crocodile. If it were in an open nor... Devamı..


Designed by ÖFK