وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Türkçe Transcript
Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz, Senin Rabbin en Güçlü ve Üstün olandır ve Esirgeyip Gözetendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
Ahmet Tekin Meali
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki, O Azîz'dir= düşmanlarından intikam alıcıdır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin Tanrın, yarlıgayan emredir
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve yine kuşku yok ki senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Cemil Said (1924)
Rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'in; Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.(1)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Galib-i yektâ olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Mahmut Kısa Meali
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbin, gerçekten Rahîm Azîz’dir. ***
Mehmet Çakır Meali
Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür …
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Rabbin dediklerini mutlaka yaparak üstün gelmiştir. Rabbin azap edeceğine söz verdiğinde, azabı hak edenlere mutlaka azap eder. Ancak Rabbin merhamet sahibidir. Hiç kimseyi, hiçbir topluluğu uyarmadan azap etmez.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz senin Rabbin, O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Muhammed Esed Meali
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa Çavdar Meali
Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin o üstün ve merhametli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahimdir.
Suat Yıldırım Meali
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [7, 73; 11, 61-68; 15, 80; 27, 45]
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk rabbin kâfirlerden intikâma kâdir ve mü'minlere rahîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur.
Şaban Piriş Meali
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘ – Aziz va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ seni yaradan Tañrı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Designed by ÖFK