×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 140

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

Türkçe Transcript

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz, Senin Rabbin en Güçlü ve Üstün olandır ve Esirgeyip Gözetendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.

Ahmet Tekin Meali

Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/73; 11/61-68; 15/80; 27/45.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki, O Azîz'dir= düşmanlarından intikam alıcıdır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Senin Tanrın, yarlıgayan emredir

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yine kuşku yok ki senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

Cemil Said (1924)

Rabbin ’azîz ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm

Emrah Demiryent Meali

Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.

Erhan Aktaş Meali

Rabb'in; Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.(1)

(1)“Sûre-i طٰسٓمٓ*de اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعاَز۪يزُ الرَّح۪يمُ [Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden) elbette anc... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhamet edendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.

İsmail Hakkı İzmirli

Galib-i yektâ olan, bağışlayan, senin Rabbindir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Mahmut Kısa Meali

Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:

Mahmut Özdemir Meali

Senin rabbin, gerçekten Rahîm Azîz’dir. ***

Mehmet Çakır Meali

Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz Rabbin dediklerini mutlaka yaparak üstün gelmiştir. Rabbin azap edeceğine söz verdiğinde, azabı hak edenlere mutlaka azap eder. Ancak Rabbin merhamet sahibidir. Hiç kimseyi, hiçbir topluluğu uyarmadan azap etmez.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]

Hz. Hud ve Âd kavminin kıssası hakkında bkz. A‘râf 7:65-72; Tevbe 9:70; Hûd 11:50-60; İbrâhîm 14:9; Hacc 22:42; Mü’minûn 23:31-41; Furkân 25:38; Şu‘ar... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz senin Rabbin, O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.

Muhammed Esed Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Mustafa Çavdar Meali

Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki senin Rabbin o üstün ve merhametli olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahimdir.

Suat Yıldırım Meali

Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [7, 73; 11, 61-68; 15, 80; 27, 45]

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk rabbin kâfirlerden intikâma kâdir ve mü'minlere rahîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur.

Şaban Piriş Meali

Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘‎ – Aziz va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ seni yaradan Tañrı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)

M. Pickthall (English)

And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Designed by ÖFK