قَالَ اَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Türkçe Transcript
Kâle enzirnî ilâ yevmi yub’aśûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O da: "(İnsanların öldükten sonra) Dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" diye (mühlet istedi).
Abdullah Parlıyan Meali
İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Ahmet Tekin Meali
İblis: “İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse" dedi.
Ahmet Varol Meali
(İblis): "Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ali Bulaç Meali
O da: '(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
O: “Bana, insanların dirileceği güne kadar mühlet ver.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
İblis dedi ki: «Kıyamete değin, sen beni bırak !»
Cemal Külünkoğlu Meali
(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Cemil Said (1924)
14, 15. İblîs: "İnsânların diriltileceği güne kadar bana mühlet vir" didi "Virildi" cevâbını aldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İblîs, “Bana insanların yeniden diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel Meali
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Emrah Demiryent Meali
(İblîs,) “Onların (insanların) yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O da: “(İnsanların) diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(İblis) dedi: “Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!”
İhsan Aktaş Meali
(İblis, yalvararak) dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.’’ *
İlyas Yorulmaz Meali
İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şeytan dedi: "Bana insanların derlenecekleri kıyamet gününe kadar önel ver."
İsmail Hakkı İzmirli
İblis «— Kalkacakları güne kadar bana mühlet ver» dedi.
İsmail Yakıt
Dedi ki: “Bana onların/insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar (bari) mühlet ver!”
Kadri Çelik Meali
(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine İblîs, “İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
-"Yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
İblis: — Peki kıyamete kadar faaliyetime izin ver o zaman?!
Mehmet Çoban Meali
İblis: "Bana insanların tekrar diriltileceği güne kadar mühlet ver." dedi.
Mehmet Okuyan Meali
14,15. (İblis) “Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı.” deyince, (Allah da) “(Tamam), sen zaman tanınanlardansın.” demişti [*]
Mehmet Türk Meali
(İblis): (Ey Rabbim!) O (insanların) dirileceği güne kadar¹ bana süre tanı, dedi.
Muhammed Esed Meali
[İblis]: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Gün’e kadar zaman ver” dedi.
Mustafa Çavdar Meali
İblis:– Yeniden diriliş gününe kadar bana süre ver, dedi. 38/79- 80
Mustafa İslamoğlu Meali
(İblis) dedi ki: “Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!”
Orhan Kuntman Meali
(İblis, derhal yok edilmesinden korktu ve zillet ve hakaretle olsun hayatı ölüme tercih ederek) (Ey Rabbim) Bana, onların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre tanı" diye yalvardı.
Osman Fırat Meali
(İblîs) dedi ki: “Bana dirilme gününe kadar mühlet ver.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Suat Yıldırım Meali
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Süleyman Tevfik (1927)
İblîs. "Beni onların ba's olunacakları güne kadar te'hîr it (o vakte kadar yaşat)" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
İblis: “Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat.” dedi.
Şaban Piriş Meali
İblis:-Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ümit Şimşek Meali
İblis, “Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Sardorxon Jahongir
Shundan keyin iblis: “Menga odamlar qayta tiriladigan qiyomat kunigacha yashashga muhlat ber”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti iblįs: “mühlet vir baña ol güne degin kim ķoparınalar yirden.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi şeyṭān: Mühlet vir baña ol güne dek kim dürineler, ya‘nī ḳıyāmet güni.
Bunyadov-Memmedeliyev
(İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”
M. Pickthall (English)
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
Yusuf Ali (English)
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
Designed by ÖFK