قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onların bazısı kendi aralarında:) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz zalimlerdenmişiz" diyerek (pişman olmaya başlamışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.
Ahmet Tekin Meali
“Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Yazıklar bize' dediler. 'Gerçekten biz, zalimmişiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Yazıklar olsun bize! Biz zalimlerden olduk” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”
Besim Atalay Meali (1965)
Derler ki: «Eyvah bize! Bizler zalim olmuştuk!»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.
Cemil Said (1924)
"Eyvâh biz katl-i peygamber ile zâlim olduk" cevâbını viriyorlar idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz zalim insanlarmışız!” derler.
Diyanet Vakfı Meali
«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Edip Yüksel Meali
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Emrah Demiryent Meali
(Onlar kurtuluştan ümit keserek,) “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz (ler Allah’a ortak koşmak ve peygamberleri yalanlamakla) zâlimlerden olduk!” dediler.
Erhan Aktaş Meali
“Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(Kaçarak kurtulmaktan ümitlerini kesip azabın ineceğini anlayınca): “Vay başımıza gelenlere! “Gerçekten bizler hep zulüm (ve kötülük) yapardık!"dediler.*
İlyas Yorulmaz Meali
(Azap onları yakaladığında) “Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk” demişlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Yazık oldu bize. Çünkü biz kıyıcı kimseler olmuştuk."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar halâstan nevmit olunca «— Eyvah bizlere! Biz zalim kimselerdik» dediler.
İsmail Yakıt
“Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz” dediler.
Kadri Çelik Meali
“Yazıklar olsun bize!” dediler. “Gerçekten biz, zalimlermişiz!”
Mahmut Kısa Meali
Artık kurtulamayacaklarını anlayınca, “Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, gerçekten de zâlim kimselerdik!” diye feryât ediyorlardı.
Mahmut Özdemir Meali
-"Eyvah bize! Biz, zâlimlerdik" dediler.
Mehmet Çakır Meali
" Yandık mahvolduk! Biz de çok acımasızdık hani " gibisine sızlanmalar.
Mehmet Çoban Meali
Hesabımıza geldiklerinde: "Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik!" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
(Onlar:) “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
Onlar da: “Yazıklar olsun bize! Biz, zâlimlerden olduk.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Ve yalnızca: “Vah bize!” diye yanıp yakınırlardı, ¹⁷ “Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!”
Mustafa Çavdar Meali
– Eyvah bize, dediler. Gerçekten biz yanlışta ısrar eden zalimlerden olduk. 7/5, 23/99...108, 39/58, 42/44, 68/17...33
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar “Vah bize!” diyecekler; “Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!”
Orhan Kuntman Meali
"Vay halimize!.. Biz gerçekten zalimler idik!" diyerek günahlarını itiraf ettiler. (Oysa son anda yapılan tevbenin hiçbir yararı yoktu, nitekim)
Osman Fırat Meali
“Eyvah bize; biz zalimlermişiz!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Vay halimizel Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Suat Yıldırım Meali
“Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah! )”
Süleyman Ateş Meali
Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!
Süleyman Tevfik (1927)
('Azâbı görince) Onlar: "Vah bize! Biz zâlimlerden idik" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Ümit Şimşek Meali
“Eyvah!” dediler. “Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Sardorxon Jahongir
Ular bir-birlariga: “Eh, holimizga voy bo‘lsin! Darhaqiqat, bizlar zolimlardan bo‘lgan edik”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “iy 'aźābumuz bayıķ olduķ biz žulm eyleyiciler!”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Ay vay bize, biz ẓālimler iduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.
M. Pickthall (English)
They cried: Alas for us! Lo! we were wrongdoers.
Yusuf Ali (English)
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Designed by ÖFK