فَكَذَّبُوهُ فَاَهْلَكْنَاهُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Fekeżżebûhu feehleknâhum(k) inne fî żâlike leâye(ten)(s) vemâ kâne ekśeruhum mu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken onu yalanladılar, biz de onları helak ettik. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylelikle onu yalanladılar, Biz de onları helak edip yıkıma uğrattık. Gerçekten bunda bir ayet ve ibret vardır, ama onların çoğu iman etmiş değillerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte O'nu böyle yalanladılar ve bunun üzerine, biz de onları yok ettik. Bu kıssada insanlar için mutlaka bir ders vardır, onların çoğu buna inanmasa da…
Ahmet Tekin Meali
Böylece onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunlarda da, kesinlikle Allah'ın kudretine, ilmine, hikmet sahibi olduğuna işaretler, bütün insanlar için ibretler, alınacak dersler, ülkelerinde kalıntılar vardır. Onların çoğu iman edecek değildir.
Ahmet Varol Meali
Böylece onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmemişti.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma uğrattık. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece onu (Hûd peygamberi) tekzib ettiler. Biz de onları helâk ettik. Muhakkak ki, onlara yaptığımız bu işte, sonrakiler için bir ibret vardır; öyle iken çoğu mümin olmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hud’u yalanladılar. Biz de onları helak ettik. İşte bunda önemli bir ayet ve delil vardır. Fakat çokları inanmadılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
138,139. “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Besim Atalay Meali (1965)
Onu yalanladılar, yok ettik biz onları, bunda bir belge vardır, pek çokları inanmazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Böylece onu (Hud’u) yalanladılar; biz de (yaptıkları yüzünden) kendilerini helak ettik. Şüphesiz bunda alınacak bir ders vardır, fakat (buna rağmen) onların çoğu iman etmekte diretiyor.
Cemil Said (1924)
Hûd’ı yalancılıkla ithâm itdiler. Biz de ânları helâk iyledik. Bu vak’a ibret-âmizdir. Lâkin ekserîsi inanmadılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Böylece onu yalanladılar; Biz de kendilerini yok ettik. Bunda şüphesiz ki ders vardır; ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece onlar Hûd’u yalanladılar. Biz de bu yüzden onları helâk ettik. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de onları helâk ettik. Doğrusu bu anlatılanlarda büyük bir ibret vardır ama çokları inanmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece onu yalancılıkla suçladılar; biz de kendilerini helâk ettik. Doğrusu bunda büyük bir ibret vardır; ama çokları iman etmezler.
Edip Yüksel Meali
Böylece onu yalanladılar. Nihayet biz de onları yok ettik. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Diye onu tekzib ettiler de kendilerini helâk ediverdik. Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
Emrah Demiryent Meali
Böylece onu (Hûd’u) yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Şüphesiz bunda (insanlar için alınacak nice) ibret (ler) vardır, ama (bunca hakikatlere rağmen, insanların) çoğu îmân etmezler.
Erhan Aktaş Meali
Onu¹ yalanladılar. Bunun üzerine onları helak ettik. Bunda bir ayet² vardır. Buna rağmen insanların pek çoğu inanmamaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Hulâsa: Onu yalan saydılar da biz de kendilerini helak etdik. Şübhesiz bunda bir ibret vardır elbet. (Fakat) onların çoğu îman ediciler değildir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece onu yalanladılar, biz de onları helak ettik. Bunda elbette bir ayet vardır, yine de onların çoğu inanmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece onu yalanladılar da onları (şiddetli bir rüzgârla) helâk ettik. Şübhesiz ki bunda, elbette bir ibret vardır. Fakat onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.
İhsan Aktaş Meali
Böylece onu (Hûd’u) yalanladılar. Biz de (inkâr, isyan, zulüm, azgınlık ve kötülüklerinden dolayı) onları yıkıma uğrattık. Şüphesiz bunda (insanlar için) bir ayet (ibret alınacak bir ders) vardır. Onların çoğu ise iman ediciler değillerdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Kavmi Hud’u yalanladı. Bizde onları helak ettik. Bunda alınacak dersler var. Ancak insanların çoğu da inanıcı değillerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylece Hud’u yalancı saydılar. Bu yüzden Biz de onları yok ettik. İşte bu olayda kesin bir belge vardır. Ancak onların pek çoğu inanmamışlardı.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık onlar Hud/u yalancı saydılar, biz de onları helak ettik. İşte bunda bir ibret vardır. Halbuki bunların çoğu mü/min olmamışlardı.
İsmail Yakıt
Böylece onu yalanladılar ve Biz de onları yok ettik. Muhakkak ki bunda bir ibret [âyet] vardır, fakat onların pek çoğu inanmamaktadırlar.
Kadri Çelik Meali
Böylelikle onu (Hud'u) yalanladılar, biz de onları yıkıma uğrattık. Şüphesiz bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değillerdi.
Mahmut Kısa Meali
Böylece onu yalanladılar, Biz de onları korkunç bir azapla helâk ettik!
Dinle, ey insan; hiç kuşkusuz bunlarda, ilâhî adâleti gözler önüne seren apaçık bir delil, bir işâret var fakat insanların çoğu, yine de inanmamakta diretiyor.
Mahmut Özdemir Meali
Derken onu yalanladılar; artık onları helâk ettik. Şüphesiz ki, bunda bir âyet vardır. Yine de onların çoğu mümin olmadı.
Mehmet Çakır Meali
Sonunda Hûd'u da yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Resulüm! Çokları inanmasa da bu toplu telef olayında şuna işaret vardır:
Mehmet Çoban Meali
Böylece onu yalanladılar. Biz de onları yok ettik! Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Ama çoğunluk inanmaz!
Mehmet Okuyan Meali
Böylece onu (Hud’u) yalanlamışlar; biz de kendilerini helak etmiştik. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Türk Meali
(Hemen) onu yalanladılar ve Biz de onları derhâl helâk ettik. Şüphesiz bu (Hûd kıssasında, insanlar için) bir ibret vardır ama onların çoğu (hâlâ) inanmadılar.
Muhammed Esed Meali
İşte o’nu böyle yalanladılar; ve bunun üzerine Biz de onları yok ettik. Bu [kıssada da insanlar için] mutlaka, bir ders vardır, ⁶¹ onlardan çoğu [buna] inanmasa da…
Mustafa Çavdar Meali
Böylece Hud’u yalanladılar. Bunun üzerine biz de onları helak ettik. İşte bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır ama onların çoğu yine de iman etmediler. 24/34
Mustafa İslamoğlu Meali
Neticede, onu işte böyle yalanladılar; bunun üzerine Biz de onları helâk ettik. Elbet bu (Hûd kıssası)nda da alınacak bir mesaj mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.[³²⁴³]
Orhan Kuntman Meali
Böylece onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik Şüphe yok ki bunda da bir ibret vardır. Fakat (sonra gelen ümmetler bundan bir ders almadı, içlerinden) çoğu imana gelmedi.
Osman Fırat Meali
Böylece onu yalanladılar ve onları helak ettik. Şüphesiz bunda bir ibret vardır ve onların ekserisi iman etmemişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık O'nu tekzîp ettiler, Biz de onları helâk ettik. Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır ve onların ekserisi imân etmiş olmadılar.
Suat Yıldırım Meali
Neticede onu yalancı saydılar, Biz de onları imha ettik. Elbette bunda, alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Meali
(Böylece) onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onı tekzîb iylediklerinden onları helâk itdik. Bunda kudret-i bâliğamıza delâlet ider âyet vardır. Lâkin ekserîsi îmân itmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece Hud’u yalancı yerine koydular, biz de onları helak ettik. Bunda kesin bir ibret var ama bunların çoğu inanacak değillerdir.
Şaban Piriş Meali
Hûd'u yalanladılar. Biz de onları yok ettik. İşte bunda bir ibret vardır. Yine de onların çoğu inanacak değildir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar onu yalanladılar; Biz de onları helâk ettik. İşte bunda bir âyet vardır. Fakat onların çoğu yine iman etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi.
Sardorxon Jahongir
Bas, ular Hudni yolg‘onchiga chiqarishdi, keyin Biz ularni halok qildik. Albatta, bunda katta ibrat bordir. Lekin ularning aksariyati iymon keltiruvchi bo‘lmadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
[199a] pes yalan duttılar anı pes helāk eyledük anları bayıķ anuñ içinde nişāndur daħı olmadı eyregi anlaruñ inanıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Pes yalanladılar Hūdı. Anları helāk eyledük, taḥḳīḳ anda āyetler vardur.Daḫı anlaruñ çoġı mü’minler degül‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu (Hudu) yalançı saydılar. Biz də onları məhv etdik. Şübhəsiz ki, bunda (Hudun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
M. Pickthall (English)
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali (English)
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Designed by ÖFK