×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 137

وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِح۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Ve-innekum letemurrûne ‘aleyhim musbihîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Siz (Hicaz’dan Şam’a giderken) onların (helak edilen sapkınların kalıntıları) üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; (gerek) sabah vakti (uğramaktasınız).

Abdullah Parlıyan Meali

Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah

Ahmet Tekin Meali

Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız.

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin

Ali Bulaç Meali

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Ali Fikri Yavuz Meali

137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.

Besim Atalay Meali (1965)

137,138. Akşam, sabah geçersiniz oradan, düşünmüyor musunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

137-138.Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de akşamleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

Her iki ayette geçen “ticaret yolu” ifadesi, yalnızca bir ulaşım hattını değil, aynı zamanda dönemin ekonomik ve kültürel hayatını yansıtan anlam yükl... Devamı..

Cemil Said (1924)

137,138. Her sabah ve her gice meskenlerinin önünden geçersiniz, düşünmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

137-138. Siz de sabah akşam onların yurtlarından gelip geçmektesiniz. (Bunları görüp de) aklınızla değerlendirmiyor musunuz?

Diyanet Vakfı Meali

137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Edip Yüksel Meali

Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin

Emrah Demiryent Meali

137-138. (Ey müşrikler!) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ (geçmiş kavimlerin helâkinden dersler çıkartıp, ibret alarak) düşünmeyecek misiniz?

Erhan Aktaş Meali

Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Siz onların yanından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin.

Hayrat Neşriyat Meali

137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

İhsan Aktaş Meali

137 , 138. Elbette siz, (ticaret maksadıyla yaptığınız yolculuk sırasında) hem sabahlayın hem de geceleyin onların (helâk edilen o zalim, azgın ve sapkınların harabeye dönmüş) yurtları üzerinden geçiyorsunuz. Artık (ibret almak için) aklınızı kullanıp düşünmeyecek misiniz?

(*) Her iki ayetten de anlaşılan “ticaret yolu”, Kuzeydoğusunda Sodom ve Medyen bulunan Ölü Deniz’in kıyısını izleyerek kuzeye, Suriye’ye doğru uzanan... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sizde sabah vakitleri onların yanından uğrayıp geçiyorsunuz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Siz sabahları da onların yurtlarından geçiyorsunuz,

İsmail Hakkı İzmirli

137, 138. Siz, ticaret için Şam/a giderken sabah ve akşam yurtlarına uğruyorsunuz. Hâlâ akıl erdiremeyecek misiniz?

İsmail Yakıt

Muhakkak sizler (yolculuklarınızda) onların (harap olmuş) yurtlarına sabahları uğruyorsunuz,

Kadri Çelik Meali

Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Siz ey Mekke halkı, seyahatleriniz sırasında sabah akşam onların viraneye dönmüş yurtlarından geçersiniz.

Mahmut Özdemir Meali

Siz de onların üzerinden geçiyorsunuz, sabahları,

Mehmet Çakır Meali

137,138. Siz Mekkeliler sabah akşam onların kalıntıları önünden gelip geçiyorsunuz ama, acaba hiç aklınıza geldiği oluyor mu?...

Mehmet Çoban Meali

Sizler onların yaşadıkları yerlerden geçip gidiyorsunuz. Kalıntılardan hiç ders almıyor musunuz? Başlarına gelenleri düşünmüyor musunuz?

Mehmet Okuyan Meali

137,138. Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?

Mehmet Türk Meali

137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?

Muhammed Esed Meali

siz [bugüne kadar] onların yurtlarından gelip geçmektesiniz ⁵³ her sabah

53 Lafzen, “siz onların yanından geçiyorsunuz”, yani onların yaşadıkları yerlerden (bkz. 15:76 ve ilgili not 55).

Mustafa Çavdar Meali

137-138. Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz? 15/57...77

Mustafa İslamoğlu Meali

ve siz onların mekânlarından gelip geçmektesiniz; her sabah

Orhan Kuntman Meali

137,138. (Ey müşrikler) Elbette sizler sabah akşam onlara uğruyor, (harabelerinin) önünden geçiyorsunuz. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Osman Fırat Meali

137-138. Şüphesiz ki siz onların üzerinden sabahları geçip gidiyorsunuz da geceleyin aklınızı kullanmıyor musunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

Suat Yıldırım Meali

137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş Meali

Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

Süleyman Tevfik (1927)

137,138. Ey Ehl-i Mekke! Siz (Şam'a gidüb gelir iken) onların yerlerinden sabah ve akşam geçersiniz. Aklınız yok mu ki düşünmezsiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,

Şaban Piriş Meali

137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

Sardorxon Jahongir

Ey Makka ahli, aniqki sizlar haligacha ularning ustidan tongda o‘‎tib turasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

137-138. daħı bayıķ siz geçersiz anlaruñ üzere ya'nį şām yolluda irteye giricilerken daħı gice. iy añlamaz misiz?

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı siz geçersiz anlar üstine ṣabāḥlarda,

Bunyadov-Memmedeliyev

Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz;

M. Pickthall (English)

And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Yusuf Ali (English)

Verily, ye pass(4118) by their (sites), by day-

4118 Cf. 15:76, and n. 1998. The tract where they lay is situated on the highway to Syria where the Arab caravans travelled regularly, "by day and by ... Devamı..


Designed by ÖFK