وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِح۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Ve-innekum letemurrûne ‘aleyhim musbihîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Siz (Hicaz’dan Şam’a giderken) onların (helak edilen sapkınların kalıntıları) üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; (gerek) sabah vakti (uğramaktasınız).
Abdullah Parlıyan Meali
Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah
Ahmet Tekin Meali
Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin
Ali Bulaç Meali
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Ali Fikri Yavuz Meali
137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali
137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
137,138. Akşam, sabah geçersiniz oradan, düşünmüyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
137-138.Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de akşamleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
Cemil Said (1924)
137,138. Her sabah ve her gice meskenlerinin önünden geçersiniz, düşünmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
137-138. Siz de sabah akşam onların yurtlarından gelip geçmektesiniz. (Bunları görüp de) aklınızla değerlendirmiyor musunuz?
Diyanet Vakfı Meali
137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel Meali
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Emrah Demiryent Meali
137-138. (Ey müşrikler!) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ (geçmiş kavimlerin helâkinden dersler çıkartıp, ibret alarak) düşünmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş Meali
Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Siz onların yanından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin.
Hayrat Neşriyat Meali
137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İhsan Aktaş Meali
137 , 138. Elbette siz, (ticaret maksadıyla yaptığınız yolculuk sırasında) hem sabahlayın hem de geceleyin onların (helâk edilen o zalim, azgın ve sapkınların harabeye dönmüş) yurtları üzerinden geçiyorsunuz. Artık (ibret almak için) aklınızı kullanıp düşünmeyecek misiniz?
İlyas Yorulmaz Meali
Sizde sabah vakitleri onların yanından uğrayıp geçiyorsunuz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Siz sabahları da onların yurtlarından geçiyorsunuz,
İsmail Hakkı İzmirli
137, 138. Siz, ticaret için Şam/a giderken sabah ve akşam yurtlarına uğruyorsunuz. Hâlâ akıl erdiremeyecek misiniz?
İsmail Yakıt
Muhakkak sizler (yolculuklarınızda) onların (harap olmuş) yurtlarına sabahları uğruyorsunuz,
Kadri Çelik Meali
Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali
Siz ey Mekke halkı, seyahatleriniz sırasında sabah akşam onların viraneye dönmüş yurtlarından geçersiniz.
Mahmut Özdemir Meali
Siz de onların üzerinden geçiyorsunuz, sabahları,
Mehmet Çakır Meali
137,138. Siz Mekkeliler sabah akşam onların kalıntıları önünden gelip geçiyorsunuz ama, acaba hiç aklınıza geldiği oluyor mu?...
Mehmet Çoban Meali
Sizler onların yaşadıkları yerlerden geçip gidiyorsunuz. Kalıntılardan hiç ders almıyor musunuz? Başlarına gelenleri düşünmüyor musunuz?
Mehmet Okuyan Meali
137,138. Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Mehmet Türk Meali
137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?
Muhammed Esed Meali
siz [bugüne kadar] onların yurtlarından gelip geçmektesiniz ⁵³ her sabah
Mustafa Çavdar Meali
137-138. Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz? 15/57...77
Mustafa İslamoğlu Meali
ve siz onların mekânlarından gelip geçmektesiniz; her sabah
Orhan Kuntman Meali
137,138. (Ey müşrikler) Elbette sizler sabah akşam onlara uğruyor, (harabelerinin) önünden geçiyorsunuz. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Osman Fırat Meali
137-138. Şüphesiz ki siz onların üzerinden sabahları geçip gidiyorsunuz da geceleyin aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Suat Yıldırım Meali
137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Meali
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Süleyman Tevfik (1927)
137,138. Ey Ehl-i Mekke! Siz (Şam'a gidüb gelir iken) onların yerlerinden sabah ve akşam geçersiniz. Aklınız yok mu ki düşünmezsiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,
Şaban Piriş Meali
137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
Sardorxon Jahongir
Ey Makka ahli, aniqki sizlar haligacha ularning ustidan tongda o‘tib turasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
137-138. daħı bayıķ siz geçersiz anlaruñ üzere ya'nį şām yolluda irteye giricilerken daħı gice. iy añlamaz misiz?
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı siz geçersiz anlar üstine ṣabāḥlarda,
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz;
M. Pickthall (English)
And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Yusuf Ali (English)
Verily, ye pass(4118) by their (sites), by day-
Designed by ÖFK