×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 132

وَوَصّٰى بِهَٓا اِبْرٰه۪يمُ بَن۪يهِ وَيَعْقُوبُۜ يَا بَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدّ۪ينَ فَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَۜ

Türkçe Transcript

Vevassâ bihâ ibrâhîmu benîhi veya’kûbu yâ beniyye inna(A)llâhe-stafâ lekumu-ddîne felâ temûtunne illâ veentum muslimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İbrahim de bunu oğullarına vasiyet etti, Yakup da, oğullarım dedi, Allah şüphesiz sizin için bir din seçti, siz de artık ancak Müslüman olarak ölün.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz.) İbrahim, bunu oğullarına da vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini (İslam’ı) seçti, siz de ancak Müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyet etmişti).

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim de, Yakub da çocuklarına şu vasiyette bulundu: “Evlatlarım! Bakın Allah size en saf ve en temiz inancı bahşetti. Öyleyse müslümanlar olarak ölün.”

Ahmet Tekin Meali

Bu dini, İbrâhim oğullarına tekrar tekrar tavsiye etti. Yâkub da: “Ey benim oğullarım, Allah bu dini, İslâm'ı sizin için seçti. Kesinlikle, İslâm'ı yaşayan müslümanlar olarak ruhunuzu teslim edin" diye tekrar tekrar tavsiyede bulundu.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 3/33-34; 21/72.

Ahmet Varol Meali

İbrahim, oğullarına da bunu tavsiye etti. Ya'kub da aynı tavsiyede bulunarak şöyle dedi: "Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. Artık ancak Müslüman kimseler olarak ölün."

Ali Bulaç Meali

Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: 'Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin' (diye benzer bir vasiyette bulundu.)

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu dini, Hazreti İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet ettiği gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey oğullarım, şüphe yok ki, Allah, râzı olduğu İslâm dinini sizin için seçti. O halde siz, (ölüm gelmeden önce müslüman bulunun da) ancak müslüman olarak can verin” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

İbrahim de Yakub da, bu teslimiyet ve İslamiyeti çocuklarına tavsiye ettiler: “Ey oğullarım! Allah sizin için bu yüce dini seçmiştir. Siz Müslüman (Allah’a teslim olmuş) olmaktan başka, sakın hiçbir şekilde ölmeyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunu İbrâhim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, “Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

İbrahim de, Yakup da, onu oğullarına vasiyet etmiş idi, «Allah seçti sizin için bu dini, ancak İslâm olaraktan dünyadan geçesiniz»

Cemal Külünkoğlu Meali

Aynı şeyi İbrahîm, oğullarına da tavsiye etti. (Torunu) Yakup da (öyle yaptı ve): “Ey oğullarım! Allah size bu dini seçmiş bulunuyor. O halde (Müslüman olarak yaşayın ki) ancak Müslüman kimseler olarak ölün.”

Cemil Said (1924)

İbrâhîm dînini çocuklarına telkîn itdi, Ya’kûb da öyle yapdı ve "Çocuklarım size Allâh bir dîn intihâb itdi ölmeden evvel ânı kabûl idiniz" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim bunu oğullarına vasiyet etti. Yakub da: "Oğullarım! Allah dini size seçti, siz de ancak O'na teslim olmuş olarak can verin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: “Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslâm’ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İbrâhim de bu dini oğullarına vasiyet etti, Ya‘kūb da. “Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti; öyleyse yalnız O’na teslim olmuş müminler olarak can verin!” (dediler).

Diyanet Vakfı Meali

Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Ya'kub da, "Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz" (dediler).

Edip Yüksel Meali

İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: "Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım «Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi

Emrah Demiryent Meali

İbrâhîm bunu (İslâm dini üzere bulunmalarını) kendi oğullarına da vasiyet etti, (torunu) Ya’kûb da (öyle yaptı ve), “Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, size bu dini (tek hak din olan İslâm’ı) bahşetti. O halde sizler ancak müslümanlar olarak can verin” dedi.

Erhan Aktaş Meali

İbrahim, bunu¹, çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da²: “Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde müslimler³ olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!” demişti.

1- Müslim olmayı. 2- Yakup, İbrahim\in torunudur. 3- Teslim olmuş olanlar.

Hasan Basri Çantay Meali

İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kûb da (öyle yapdi:) «Ey oğullarım, Allah sizin için (İslâm) dîni (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İbrahim bunu oğullarına vasiyet etti, Yakup da böyle yaptı. “Oğullarım! Allah sizlere bu dini seçti. Ancak Müslüman olarak ölün.” dedi.

[3/85, 102]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve İbrâhîm bunu oğullarına vasiyet etti, Ya'kub da. (O böylece dedi ki:) “Ey oğullarım! Şübhesiz ki Allah, sizin için bu dîni seçti; öyleyse siz ancak (Allah'a) teslîm olmuş kimseler olarak can verin!”

İhsan Aktaş Meali

İbrahim (bunu) oğullarına da tavsiye etti. Yakub da oğullarım! Allah bu dini (İslam’ı) sizin için beğenip seçmiştir. Artık siz de ancak müslüman olarak (Hakk’a gönülden bağlanıp boyun eğerek) can verin.» dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim de, Yakup da oğullarına “Ey Oğullarım! Allah sizin için bir din seçti (belirledi). Ancak ve ancak bu dine teslim olmuşlar (müslümanlar) olarak ölün” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İbrahim oğullarına da böyle yapmalarını sağlık vermişti. Yakup da öyle yapmıştı: « Ey çocuklarım! İşte Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse siz de kendinizi Allah’a vermiş olarak can verin» demişti.

İsmail Hakkı İzmirli

İbrahim onu [¹⁴] oğullarına vasiyet etmiş idi, Yakub da oğullarına vasiyet etti. Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir, artık siz de ancak Tanrınıza münkat olarak canınızı [¹⁵] verin.

[14] «Âlemlerin Rabbine münkat oldum» kelimesini yahut millet-i Hanifeyi.[15] İbrahim'in vasiyeti de olabilir.

İsmail Yakıt

İbrahim de Yakup da bunu kendi oğullarına: “Ey oğullarım! Muhakkak ki Allah’ın sizin için seçtiği din budur. Öyleyse kendinizi Allah’a teslim etmeden ölmeyiniz” diye vasiyet etti.

Kadri Çelik Meali

İbrahim bunu (teslimiyeti) oğullarına vasiyet etti. Yakup da “Oğullarım! Allah dini size seçti, siz de ancak teslim olmuş kimseler olarak can verin” dedi.

Mahmut Kısa Meali

İşte hem İbrahim, hem de torunu Yakup, bunu oğullarına şöyle vasiyet etmişlerdi:
“Oğullarım; Allah size şu dupduru ve insanın varlığıyla birebir örtüşen mükemmel inanç sistemini İslâm’ı bahşetti. Öyleyse, ancak O’na yürekten boyun eğen bir Müslüman olarak can verin! Son nefesinize kadar Allah’a boyun eğin, hiçbir zaman O’na teslimiyetten ayrılmayın!
Şimdi ey Yahudiler, Hz. Yakup’un, ölüm döşeğinde iken size Yahudi olmanızı tavsiye ettiğini nasıl söyleyebilirsiniz?

Mahmut Özdemir Meali

Bunu İbrahim de oğullarına vasiyet etti; Yakub da: -"Ey oğullarım! Allah, Din’i sizin için süzerek seçti. Müslim olmaktan başka şekilde ölmeyin!".

Mehmet Çakır Meali

İbrahim bu ruhu kendi çocuklarına da aşıladı. Yakup ise: " Yavrularım! dedi, Allah sizin yolunuzu belirlemiştir. Artık bundan böyle Müslüman olarak can vereceksiniz ".

Mehmet Çoban Meali

İbrahim bunu kendi oğullarına vasiyet etti. Yakub da: "Ey oğullarım! Şüphesiz sizin için Allah bu dini seçti! Öyleyse sizler Müslim olmadan ölmeyin!" diye tembih etti.

Mehmet Okuyan Meali

İbrahim bunu kendi oğullarına da vasiyet etmişti. Yakup da “Ey yavrularım! Allah sizin için bu dini (İslam’ı) seçti. Sadece müslümanlar olarak ölün!” (demişti). [*]

Benzer mesaj: Âl-i İmrân 3:102.

Mehmet Türk Meali

İbrahim ve Yakup bu (emri) oğullarına vasiyet ederek: “Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, sizlere bu dini seçti, siz de mutlaka Müslümanlar olarak ölün.” (diye tavsiyede bulundu.)

Muhammed Esed Meali

Yakup gibi İbrahim de çocuklarına şu vasiyette bulundu: “Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O’na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin.”

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim, bunu oğullarına da vasiyet etti. Yakup da öyle yaptı. “Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak Müslüman olarak can verin!” 3/102, 12/101

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte İbrahim, kendi oğullarına bu dini vasiyet etmişti; nitekim Yakub da öyle yaptı:[²⁶¹] “Yavrucuklarım! Allah size en saf, en temiz inancı seçti! Şu hâlde (Allah’a) tam teslim olmadan can verecekseniz sakın ölmeyin!”[²⁶²]

[261] Âyet “vasiyyeti” tavsiye etmektedir. Kişinin ölüm için yapacağı temel hazırlıklardan biri geride kalanlara mirastan önce vasiyet bırakmasıdır. B... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Bunu (Rabbine teslim olma emrini) İbrahim de oğullarına vasiyet etti; (torunu) Yakub da: "Ey oğullarım; Allah sizin için bu dini (İslam’ı) beğenip seçti, o halde siz de ancak müslümanlar olarak can verin" dedi.

Osman Fırat Meali

İbrahim bunu (Müslüman olmayı) oğullarına vasiyet etti. Yakub da (öyle yaptı) ve dedi ki: “Ey oğullarım! Allah bu dini (İslâm’ı) sizin için seçti; o hâlde sadece Müslüman olarak ölünüz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bununla (diyanet-i İslâmiyye ile) İbrahim de oğul larına vasiyette bulundu, Yakup da. Her biri dedi ki: «Oğullarım, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin için din-i İslâm'ı ihtiyar buyurdu. Binaenaleyh siz ölmeyiniz, ancak müslüman olduğunuz halde ölünüz.»

Suat Yıldırım Meali

Bu dini İbrâhim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yâkub da böyle yaptı ve: “Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin. ” [21, 72; 3, 33-34]

Süleyman Ateş Meali

İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).

Süleyman Tevfik (1927)

İbrâhîm evlâdına ve Ya'kûb dahî evlâdlarına o milletle vasiyet idüb ey oğlum Allâh Te'âlâ sizin içün bir dîn ihtiyâr ve intihâb buyurdı. İmdi ancak müslümânlar oldığınız halde vefât idiniz didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İbrahim, bu dine uymayı oğullarına vasiyet etmişti. Yakup da öyle yaptı. Dedi ki: “Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti, son nefesinize kadar Allah’a teslim olmuş kişiler olarak yaşayın.”

Şaban Piriş Meali

İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:)-Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!

Ümit Şimşek Meali

Aynı şeyi, İbrahim, oğullarına da vasiyet etti. Yakub da öyle yaptı: “Oğullarım, Allah size bu dini seçmiş bulunuyor. Siz de ancak Müslüman olarak can verin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."

Sardorxon Jahongir

Ibrohim payg‘‎ambar o‘‎g‘‎illariga, undan keyin kelgan Ya’qub payg‘‎ambar ham farzandlariga bu dinni vasiyat qilib: “Ey o‘‎g‘‎illarim, shubhasiz, Alloh sizlar uchun bu dinni tanladi. Shunday ekan, sizlar dunyodan, faqat musulmon bo‘‎lgan holda o‘‎tinglar!” – degan edi.

Izoh: Ibrohim alayhissalomning o‘‎g‘‎illari nechta bo‘‎lganligi haqida turli taxminlar bor. Ba’zilar ikkita – Ismoil va Is’hoq desalar, ayrimlar to‘‎r... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ıśmarladı ol milleti ibrāhįm, oġlanlarına; daħı ya'ķub “iy oġlanlarum! bayıķ Tañrı üyürdi sizüñ içün pes ölmeñ, illā siz müsülmānlarken.”

Satıraltı Meal (1534)

Vaṣiyyet eyledi İbrāhīm anı oġlanlarına. Ya‘ḳūb daḫı vaṣiyyet eyledi,eyitdi ki: Yā oġlanlarum, Tañrı Ta‘ālā iḫtiyār eyledi sizüñ‐çün İslām dīnini.Pes ölmeñüz illā siz Müselmān‐iken.

Bunyadov-Memmedeliyev

İbrahim və (sonra da) Yə’qub bunu (müsəlman olmağı) öz oğlanlarına vəsiyyət edib (hər biri dedi) : “Ey oğlanlarım, həqiqətən, Allah sizin üçün (belə bir) din (islam dini) seçdi, siz də ancaq müsəlman olaraq ölməlisiniz!”

M. Pickthall (English)

The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).

Yusuf Ali (English)

And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."


Designed by ÖFK