اِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
İż kâle lehu rabbuhu eslim(s) kâle eslemtu lirabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O vakit ki Rabbi ona: "(İslam’a) Teslim ol, selamet bul" dediğinde (o: Ben her konuda) "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" yanıtını vermişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbi İbrahim'e: “Bana teslim ol” dediğinde; “Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Ahmet Tekin Meali
Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden Rabbi ona: “İslâm'ı yaşayan müslüman ol, bana teslim olarak hükmüme razı ol" buyurunca, “Ben yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne razı oldum, İslâm'ı yaşayan müslüman oldum." dedi.
Ahmet Varol Meali
Rabbi ona: "Teslim ol!" dediğinde "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ali Bulaç Meali
Rabbi ona: 'Teslim ol' dediğinde (O:) 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali
İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbi ona; “teslim ol!” dediğinde, O: “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hani Rabbi, İbrâhim'e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Besim Atalay Meali (1965)
Ne zaman ki ona Tanrısı : «Teslim olasın !» dediği anda, o da : «Âlemlerin Tanrısına kendimi teslim ettim» demişti
Cemal Külünkoğlu Meali
Hani, Rabbi ona: “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden): “Âlemlerin Rabbine teslim oldum!” diye cevap vermişti.
Cemil Said (1924)
Allâh İbrâhîm’e "Müslim ol" didiği vakit İbrâhîm " âlemînin rabbine teslîm oldum"[1] didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Çünkü rabbi ona, “Bana teslim ol” buyurmuş; o da, “Âlemlerin rabbine teslim oldum” demişti.
Diyanet Vakfı Meali
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Edip Yüksel Meali
Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi
Emrah Demiryent Meali
Rabbi ona (İbrâhîm’e, “Benim emrime) teslim ol!” buyurduğunda, (İbrâhîm,) “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Erhan Aktaş Meali
Hani Rabb'i ona: “Müslim¹ ol” dediğinde; o da: “Âlemlerin Rabbi için müslim oldum.” demişti.
Hasan Basri Çantay Meali
Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbi ona: “Teslim ol.” deyince, o: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” demişti.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir zaman Rabbi ona: “(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!” buyurduğunda, (o da:) “Âlemlerin Rabbine teslîm oldum” demişti.(2)
İhsan Aktaş Meali
Rabbi ona: “-Benim emrime- teslim ol.” buyurduğu zaman o da şöyle demişti: “Kendimi (bütün benliğimi, yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, kâinatın mutlak hâkimi) âlemlerin (bütün varlıkların) Rabbine teslim ettim.”
İlyas Yorulmaz Meali
İbrahim’e Rabbi “Teslim ol” demişti de, o “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün çalabı İbrahim’e: « Kendini Bana ver» demişti. O da: « Ben kendimi bütün varlıkların çalabına verdim» demişti.
İsmail Hakkı İzmirli
Hani Rabbi ona « münkat ol» [¹³] demiş, o da «Âlemlerin Rabbi/ne münkat oldum» demişti.
İsmail Yakıt
Hani Rabbi ona: “Kendini teslim et” dediğinde o: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Kadri Çelik Meali
Hani Rabbi ona, “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbi'ne teslim oldum” demişti.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü vaktiyle Rabb’i ona:
“Emirlerime boyun eğerek sadece bana teslim ol!” dediğinde, o derhâl:
“Baş üstüne, tüm benliğimle âlemlerin Rabb’ine teslim oldum, bütün varlıkların Efendisine içtenlikle boyun eğdim! Sadece O’nun kulu ve kölesiyim.” demişti.
Mahmut Özdemir Meali
Hani, ona rabbi: -"Teslim ol!" dedi. -"Âlemler’in rabbine teslim oldum" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Rabb’i ona: " teslim ol " deyince o,: " Kainatın sahibine canım feda " deyip koştu.
Mehmet Çoban Meali
Hani Rabbi ona: "Teslim ol!" demiş, o da: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum!" demişti.
Mehmet Okuyan Meali
Hani Rabbi ona “Teslim ol!” demişti; o da “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” cevabını vermişti. [*]
Mehmet Türk Meali
Zîrâ Rabbi ona: “Sen, Bana gönülden kulluk et.” buyurunca, o: “Ben, tüm varlığımla âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi. ¹
Muhammed Esed Meali
Rabbi o’na “Bana teslim ol!” dediğinde; “[Sana], bütün âlemlerin Rabbine teslim oldum!” diye cevap verdi.
Mustafa Çavdar Meali
Rabbi ona “Teslim ol!” dediğinde: “Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.” demişti. 27/81, 39/12
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbi ona ‘teslim ol’ dediğinde, karşılığı şu oldu: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.”[²⁶⁰]
Orhan Kuntman Meali
Çünkü Rabbi ona "Teslim ol" diye emir buyurduğunda o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Osman Fırat Meali
Rabbi ona: “Bana teslim ol” dediğinde, (İbrahim) dedi ki: “Âlemlerin Rabbi’ne teslim oldum (ona yöneldim, Müslüman oldum).”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi.
Suat Yıldırım Meali
Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et! ” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6, 79; 16, 120-122; 11, 7]
Süleyman Ateş Meali
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
(Rabbi) İbrâhîm'e İslâm ol (Bana teslîmiyet-i tâmme ve ihlâs ile teslîm ol) didikde (İbrâhîm) 'âlemlerin rabbine ('âlemleri halk idüb ve besleyüb büyüdene) İslâm oldum (teslîm-i mevcûdiyet iyledim) didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibi (Rabbi) ona “Teslim ol!” dediğinde o, “Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!” demişti.
Şaban Piriş Meali
Rabbi, O'na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Ümit Şimşek Meali
Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, o da “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” cevabını vermişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"
Sardorxon Jahongir
Vaqtiki, Robbisi unga: “Allohga taslim bo‘l!” – deganida, Ibrohim: “Barcha olamlar Robbisiga taslim bo‘ldim”, – deganini, xotirlang.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim eyitti aña çalabı’sı: “gendüzüni ıśmarla yā iħlāś eyle.” eyitti: “ıśmarladum yā iħlāś eyledüm-, çalabı’sına 'ālemlerüñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Ḳaçan kim eyitdi İbrāhīm Tañrısı ki: Müselmān ol. İbrāhīm eyitdi: Ben Mü‐selmān oldum, muṭī‘ oldum ‘ālemler(üñ Rabbine).
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbi İbrahimə : “(Əmrimə) təslim ol!” – dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum (müsəlman oldum)!” – deyə cavab vermişdi.
M. Pickthall (English)
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali (English)
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
Designed by ÖFK