×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 131

اِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

İż kâle lehu rabbuhu eslim(s) kâle eslemtu lirabbi-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O vakit ki Rabbi ona: "(İslam’a) Teslim ol, selamet bul" dediğinde (o: Ben her konuda) "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" yanıtını vermişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbi İbrahim'e: “Bana teslim ol” dediğinde; “Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden Rabbi ona: “İslâm'ı yaşayan müslüman ol, bana teslim olarak hükmüme razı ol" buyurunca, “Ben yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne razı oldum, İslâm'ı yaşayan müslüman oldum." dedi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/79; 11/7; 16/120-122.

Ahmet Varol Meali

Rabbi ona: "Teslim ol!" dediğinde "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Ali Bulaç Meali

Rabbi ona: 'Teslim ol' dediğinde (O:) 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbi ona; “teslim ol!” dediğinde, O: “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hani Rabbi, İbrâhim'e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Besim Atalay Meali (1965)

Ne zaman ki ona Tanrısı : «Teslim olasın !» dediği anda, o da : «Âlemlerin Tanrısına kendimi teslim ettim» demişti

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani, Rabbi ona: “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden): “Âlemlerin Rabbine teslim oldum!” diye cevap vermişti.

“İslam” kavramı, etimolojik kökeni itibarıyla “teslim olmak” anlamını taşır. Bu teslimiyet salt itaat ya da pasif bir boyun eğişten ibaret değildir. A... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh İbrâhîm’e "Müslim ol" didiği vakit İbrâhîm " âlemînin rabbine teslîm oldum"[1] didi.

[1] Ya’ni müslüman oldum.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Çünkü rabbi ona, “Bana teslim ol” buyurmuş; o da, “Âlemlerin rabbine teslim oldum” demişti.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

Edip Yüksel Meali

Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi

Emrah Demiryent Meali

Rabbi ona (İbrâhîm’e, “Benim emrime) teslim ol!” buyurduğunda, (İbrâhîm,) “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Erhan Aktaş Meali

Hani Rabb'i ona: “Müslim¹ ol” dediğinde; o da: “Âlemlerin Rabbi için müslim oldum.” demişti.

1- Allah\ın buyruklarına teslim olan.

Hasan Basri Çantay Meali

Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbi ona: “Teslim ol.” deyince, o: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” demişti.

[37/103-105]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir zaman Rabbi ona: “(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!” buyurduğunda, (o da:) “Âlemlerin Rabbine teslîm oldum” demişti.(2)

(2)“Evet herkesin bütün saâdetleri, bir Rabb-ı Rahîm’e (merhamet edici bir Rabbe) olan teslîmiyete bağlıdır. Aksi takdirde pek çok rablere muhtaç olur... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Rabbi ona: “-Benim emrime- teslim ol.” buyurduğu zaman o da şöyle demişti: “Kendimi (bütün benliğimi, yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, kâinatın mutlak hâkimi) âlemlerin (bütün varlıkların) Rabbine teslim ettim.”

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim’e Rabbi “Teslim ol” demişti de, o “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün çalabı İbrahim’e: « Kendini Bana ver» demişti. O da: « Ben kendimi bütün varlıkların çalabına verdim» demişti.

İsmail Hakkı İzmirli

Hani Rabbi ona « münkat ol» [¹³] demiş, o da «Âlemlerin Rabbi/ne münkat oldum» demişti.

[13] Müstekim ol, teslim-i nefset, işini Allah'a bırak, dinini, ibadetini Allah'a hasret.

İsmail Yakıt

Hani Rabbi ona: “Kendini teslim et” dediğinde o: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Kadri Çelik Meali

Hani Rabbi ona, “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbi'ne teslim oldum” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü vaktiyle Rabb’i ona:
Emirlerime boyun eğerek sadece bana teslim ol!” dediğinde, o derhâl:
Baş üstüne, tüm benliğimle âlemlerin Rabb’ine teslim oldum, bütün varlıkların Efendisine içtenlikle boyun eğdim! Sadece O’nun kulu ve kölesiyim. demişti.

Mahmut Özdemir Meali

Hani, ona rabbi: -"Teslim ol!" dedi. -"Âlemler’in rabbine teslim oldum" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Çünkü Rabb’i ona: " teslim ol " deyince o,: " Kainatın sahibine canım feda " deyip koştu.

Mehmet Çoban Meali

Hani Rabbi ona: "Teslim ol!" demiş, o da: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum!" demişti.

Mehmet Okuyan Meali

Hani Rabbi ona “Teslim ol!” demişti; o da “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” cevabını vermişti. [*]

Hz. İbrahim’in bu cevabı, bir müslüman duruşunun nasıl olması gerektiğini öğretmeyi amaçlamaktadır.

Mehmet Türk Meali

Zîrâ Rabbi ona: “Sen, Bana gönülden kulluk et.” buyurunca, o: “Ben, tüm varlığımla âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi. ¹

1 (اَسْلِمْ) ifâdesi, “teslim ol, Müslüman ol.” şeklinde tercüme edildiği zaman, âyetin anlamı yukarıdaki yedi âyetin içeriğine ve “Hz. İbrahim’in hiç... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Rabbi o’na “Bana teslim ol!” dediğinde; “[Sana], bütün âlemlerin Rabbine teslim oldum!” diye cevap verdi.

Mustafa Çavdar Meali

Rabbi ona “Teslim ol!” dediğinde: “Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.” demişti. 27/81, 39/12

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbi ona ‘teslim ol’ dediğinde, karşılığı şu oldu: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.”[²⁶⁰]

[260] Zımnen: İbrahim de bütün rasuller gibi Allah’ın hakkını teslim etmek için Allah’a teslim olanlardandı. Bu âyet bir üstteki âyette ifade edilen “... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Çünkü Rabbi ona "Teslim ol" diye emir buyurduğunda o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Osman Fırat Meali

Rabbi ona: “Bana teslim ol” dediğinde, (İbrahim) dedi ki: “Âlemlerin Rabbi’ne teslim oldum (ona yöneldim, Müslüman oldum).”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi.

Suat Yıldırım Meali

Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et! ” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6, 79; 16, 120-122; 11, 7]

İsrailoğulları Hz. Yâkub (a.s.)’ın neslinden geldiklerinden, özellikle onun adı zikrediliyor. Tevrat’ta Hz. Yâkub’un vefatı anlatılırken onun bu son i... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

(Rabbi) İbrâhîm'e İslâm ol (Bana teslîmiyet-i tâmme ve ihlâs ile teslîm ol) didikde (İbrâhîm) 'âlemlerin rabbine ('âlemleri halk idüb ve besleyüb büyüdene) İslâm oldum (teslîm-i mevcûdiyet iyledim) didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sahibi (Rabbi) ona “Teslim ol!” dediğinde o, “Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!” demişti.

Şaban Piriş Meali

Rabbi, O'na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

Ümit Şimşek Meali

Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, o da “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” cevabını vermişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"

Sardorxon Jahongir

Vaqtiki, Robbisi unga: “Allohga taslim bo‘‎l!” – deganida, Ibrohim: “Barcha olamlar Robbisiga taslim bo‘‎ldim”, – deganini, xotirlang.

Eski Anadolu Türkçesi

ol vaķt kim eyitti aña çalabı’sı: “gendüzüni ıśmarla yā iħlāś eyle.” eyitti: “ıśmarladum yā iħlāś eyledüm-, çalabı’sına 'ālemlerüñ.”

Satıraltı Meal (1534)

Ḳaçan kim eyitdi İbrāhīm Tañrısı ki: Müselmān ol. İbrāhīm eyitdi: Ben Mü‐selmān oldum, muṭī‘ oldum ‘ālemler(üñ Rabbine).

Bunyadov-Memmedeliyev

Rəbbi İbrahimə : “(Əmrimə) təslim ol!” – dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum (müsəlman oldum)!” – deyə cavab vermişdi.

M. Pickthall (English)

When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali (English)

Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."


Designed by ÖFK