فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقْيٰيهَا۠
Türkçe Transcript
Fekâle lehum rasûlu(A)llâhi nâkata(A)llâhi ve sukyâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın elçisi onları: "Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-nöbetine dikkat edin" diye (uyarmıştı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın elçisi onları: “Şu dişi deve Allah'ındır. Öyleyse bırakın suyunu içsin ve ona zarar vermeyin” demişti.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın Rasulü, Sâlih onlara: “Bu, Allah'ın dişi devesine ve onun su içme günündeki hakkına dokunmayın.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)".
Ali Bulaç Meali
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: 'Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın elçisi: “Allah’ın devesine ve suyuna dokunmayın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
12,13. En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, “Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi, Tanrı peygamberi, onlara demişti ki: «İşte şu gebe deve, Allahın devesidir, dokunmayasız, ona su verilsin!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın resulü (Salih) onlara: “Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine mâni olmayın!” demişti.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın rasûli (Sâlih ’aleyhisselâm) "Bu Allâh’ın nâkasıdır bırakınız su içsün" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”[583]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın elçisi onlara, “Allah’ın (mûcize olarak) verdiği deveye ve onun su hakkına dokunmayın” demişti.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın peygamberi (olan Sâlih) onlara, “(Sizin isteğiniz üzere) Allah’ın (mu‘cize olarak kayadan çıkarttığı) dişi devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın resûlü Sâlih onlara, “O, Allah'ın dişi devesidir, onun su içme hakkına dokunmayın.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın Resulü, onlara: “Allah’ın devesine ve su hakkına riayet edin!” demişti.
Hayrat Neşriyat Meali
12,13. Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah'ın peygamberi (Sâlih) onlara: “Allah'ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!” demişti.
İhsan Aktaş Meali
12,13. En azgınları (deveyi öldürmek için) ileri atıldığında, Allah’ın elçisi onlara, “Allah’ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın elçisi onlara “İşte Allah’ın devesi ve onun su içme sırası” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allahın elçisi onlara şöyle demişti: «Allah’ın devesine ilişmeyin, bırakın, suyunu içsin.»
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrı peygamberi onlara «— Allah/ın dişi devesini bırakınız, su içmesine dokunmayınız» demişti.
İsmail Yakıt
Allah’ın elçisi de onlara, “Allah’ın devesine⁴ ve onun su içme hakkına (dokunmayın)”⁵ demişti.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: “Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.”
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın Elçisi onlara, “Allah size, bir mûcize ve imtihân olarak şu deveyi gönderdi. Bu sahipsiz deveye karşı tavrınız, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediğinizi ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Şöyle ki, şu pınardan bir gün onun, bir gün de sizin ve hayvanlarınızın su içme hakkınız olacak ve bu sıra hiç bozulmayacaktır. Öyleyse, Allah’ın sizi imtihân etmek üzere gönderdiği bu deveye ve onun su hakkına dokunmayın! Aksi hâlde, bunun cezasını en ağır biçimde ödersiniz!” demişti.
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın rasûlü onlara dedi ki: -"Allah’ın devesine ve (devenin) su hakkına riayet edin!".
Mehmet Çakır Meali
Allah resulü: “ Sakın Allah devesine ilişmeyin! suyuna dikkat edin “ diye diller döktüyse de
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın Resulü Salih dedi ki: "Allah’ın devesine dokunmayın! Rabbimin yarattığı, yeryüzünde yaşattığı bütün canlı varlıkların yeryüzünün nimetlerinden yararlanma hakkı vardır. Bu nedenle sizlerle sözleştik! Eğer gerçekten sözünüzde duruyorsanız, dürüstseniz, haksızlık yapmıyor, adalet içindeyseniz deveye dokunmazsınız. Sözünüze uyarsınız. Rabbim yeryüzündeki nimetleri hak ve adalet içinde paylaşmakla sizleri sınamaktadır. Hiç şüphesiz ki, Rabbim içinizdeki düşünceyi bilir. Sizin gerçeğinizi çok iyi bilir."
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın elçisi (Salih) onlara “Allah’ın devesine ve onun su hakkına (dokunmayın)” demişti.
Mehmet Türk Meali
Allah’ın Elçisi (Salih) onlara: “Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.”demişti.
Muhammed Esed Meali
Allah’ın Elçisi onlara: “Şu dişi deve Allah’ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin [ve ona bir zarar vermeyin]!” ⁸ demişti.
Mustafa Çavdar Meali
Oysa Allah’ın elçisi, onlara: -Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına saygı gösterin! Demişti. 26/155, 54/27-28
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’ın elçisi (Sâlih) onlara şöyle demişti: “(Bu) Allah’ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah’ın) suyunu içsin!”[⁵⁷⁵⁶]
Orhan Kuntman Meali
Oysa Allah’ın elçisi (Salih a .s.) onlara: "Allah’ın devesine ve onun su içme nöbetine dikkat edin" demişti. (Ve aksi takdirde azaba uğrayacaklarını bildirerek onları uyarmıştı)
Osman Fırat Meali
Allah’ın Resulü onlara dedi ki: “İşte Allah’ın devesi ve onun su içme sırası.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara Allah'ın ResûIu demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).»
Suat Yıldırım Meali
elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın! ” dedi. [7, 73; 26, 155]
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara Allâh'ın Rasûli: "Bu Allâh'ın devesidir. Onı sulayınız" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın elçisi onlara: “Allah’ın devesine[*] ve onun su hakkına sakın ilişmeyin” dedi.
Şaban Piriş Meali
Oysa Allah'ın Resûlü, onlara:-Allah'ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın Resulü onlara “İşte bu Allah'ın devesi,” dedi. “Onun su nöbetini gözetin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Sardorxon Jahongir
Allohning payg‘ambari Solih ularga: “Allohning tuyasini so‘yishdan va uni sug‘orishga to‘siq bo‘lishdan saqlaninglar!” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eyitti anlara Tañrı yalavacı ya'nį śāliḥ Tañrı’nuñ dişi devesin daħı öyün śuyın.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes eyitdi: Tañrı resūli ki Ṣāliḥdür, ḳoyuñuz Tañrı devesin öldürmeñüz.Ṣuyı bir gün ol içsün, bir gün siz içüñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın).
M. Pickthall (English)
And the messenger of Allah said: It is the she camel of Allah, so let her drink!
Designed by ÖFK