×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 13

وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاًۖ

Türkçe Transcript

Ve ce’alnâ sirâcen vehhâcâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Güneş’i) Parıl parıl yanan (ve sizi aydınlatıp ısıtan) bir lamba kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.

Ahmet Tekin Meali

Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.

Ahmet Varol Meali

Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.

Ali Bulaç Meali

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Güneşi (o saraya) parlak bir lamba yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

Besim Atalay Meali (1965)

13,14,15,16. Orada parlayıcı bir de çırağ yandırdık; tane bitsin, ot bitsin, ağaçlı bağlar bitsin için, sıkışan bulutlardan bol bol yağmur indirdik

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve oraya parlak kandiller yerleştirmedik mi?

Cemil Said (1924)

Ve parlak bir meş’ale (güneş) vaz’ iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Parlak ışık veren güneşi varettik;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Orada ısı ve aydınlık saçan bir lamba yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

Edip Yüksel Meali

Parlayan bir lamba yerleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık

Emrah Demiryent Meali

(Size ısı ve ışık veren) parıl parıl parıldayan bir kandil (güneş) yarattık.

Erhan Aktaş Meali

Ve ışık saçan bir kandil¹.

1- Güneş.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir de ışık saçan kandil var ettik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!

İhsan Aktaş Meali

Ve (oraya, semaya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı (güneşi) yerleştirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Parıldayan bir ışıldak da astık.

İsmail Hakkı İzmirli

Orada parlak bir çırağ, güneş yaptık,

İsmail Yakıt

Çok aydınlatan ve ısıtan bir kandil yerleştirdik.

Kadri Çelik Meali

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu kubbeye, ışıl ışıl parlayan bir lâmba gibi, size ihtiyaç duyduğunuz ölçüde ısı ve ışık gönderen Güneş’i yerleştirdik.

Mahmut Özdemir Meali

Işık saçan bir lamba da yaptık.

Mehmet Çakır Meali

Güneşi, hem ışık hem güç kaynağı yaptık.

Mehmet Çoban Meali

Alev alev yanan aydınlatıcı yıldızlar ve ısıtıcı güneş yaptık!

Mehmet Okuyan Meali

(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.

Mehmet Türk Meali

(Güneşi) oraya parıl parıl parlayan bir ışık kaynağı¹ kılmadık mı?

1 “Parıl parıl parlayan bir ışık kaynağı” ifâdesi, “parıl parıl parlayan” karinesiyle anlaşılan bir mecâz-ı mürsel olarak, “güneş” demektir.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve [oraya güneşi,] parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

Mustafa Çavdar Meali

Güneşi de oraya ışık saçan bir kandil olarak asmadık mı? 25/61, 67/5

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.[⁵⁵²⁴]

[5524] el-Vehec, bir kaynaktan neşet eden ışık ve ısı (Râğıb). Burada “güneş”.

Orhan Kuntman Meali

(Güneşi de gökte) Pırıl pırıl parıldayan bir kandil (olarak) astık.

Osman Fırat Meali

Ve göğü sürekli parıldayan ışıklarla donattık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve çok parıldayan kandil kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

Güneşin yarıçapı 696.000 km. dir. Güneş, akkor halindeki bir gaz küresidir. Merkezindeki sıcaklık 15 milyon K. kadardır. Dünyadan 150 milyon km. uzakt... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve parlak sirâc kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil[*] oluşturduk.

[*] "Yedi göğün iç kısmında ayı aydınlık, güneşi de bir kandil yaptı." (Nuh 71/16) Öyleyse bize en yakın olan birinci gök, Güneş sisteminden sonra baş... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Işık saçan bir de lamba yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Parıl parıl bir kandil astık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

Sardorxon Jahongir

Yana quyoshni harorat taratuvchi chiroq qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķılduķ çıraķ ya'nį güneş ıldırayıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı güneşi ḳatı nurlu çerāġ eyledük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin üçün çox parlaq bir çıxar (günəş) yaratdıq.

M. Pickthall (English)

And have appointed a dazzling lamp,

Yusuf Ali (English)

And placed (therein) a Light of Splendour?(5894)

5894 That is, the sun. Cf. 25:61; 33:46 (where it is used metaphorically for the Prophet); and 71:16.


Designed by ÖFK