وَحَمَلْنَاهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَدُسُرٍۙ
Türkçe Transcript
Ve hamelnâhu ‘alâ żâti elvâhin ve dusur(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve onu (Hz. Nuh’u ve etbaını) da tahtalar ve çiviler(le ustalıkla ve çok sağlam yapılmış bir gemi) üzerinde (kabaran sularda) taşıdık.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.
Ahmet Tekin Meali
Nûh'u da, geniş plakalardan inşa edilen, halatlarla bağlanan, demir ve tahta çivilerle perçinlenen, gemilerde taşıdık.
Ahmet Varol Meali
Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.
Ali Bulaç Meali
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, Nûh'u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz; onu tahta, çivi ve halata(*) sahip bir gemiye yükledik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Tahtadan yapılmış, çiviler çakılmış bir gemiye bindirdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz onu (ve ona inananları), levhaları birbirine perçinlenmiş (bir gemi) üzerinde taşıdık.
Cemil Said (1924)
Nûh’ı tahta ve çivilerden yapılmış bir gemiye irkâb iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
13,14. Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu tahtalar ve mıhlarla yapılmış gemide taşıdık.
Diyanet Vakfı Meali
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Edip Yüksel Meali
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Emrah Demiryent Meali
Biz onu (Nûh’u ve ona inananları), (tahta) levhalardan ve çivilerle perçinlenmiş olanın (sağlam, bir geminin) üzerinde taşıdık.
Erhan Aktaş Meali
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz onu çivilerle perçinli levhalardan oluşan (bir gemide) taşıdık;
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onu (Nûh'u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
İhsan Aktaş Meali
Ve onu levhalar (tahtalar) ve çiviler (ile perçinlenip inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.*
İlyas Yorulmaz Meali
Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh’u, tahtaları biribirine mıhlanmış bir gemiye bindirdik.
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh/u tahtadan yapılmış, mıh çakılmış gemiye yüklettik.
İsmail Yakıt
Biz onu/Nûh’u, çivilerle perçinli tahta levhalardan oluşan (gemiye) bindirdik.³
Kadri Çelik Meali
Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.
Mahmut Kısa Meali
Nûh’a gelince, onu ve ona iman edenleri, tahtalar ve çivilerdenyapılmış bir gemi üzerinde taşıdık.
Mahmut Özdemir Meali
Onu, çivilenmiş levhalar / tahtalar üzerine yükledik.
Mehmet Çakır Meali
Nûh'u çivili ahşap gemiye aldık.
Mehmet Çoban Meali
Nuh’u çivilerle perçinlerle birbirine tutuşturulmuş tahtalar üzerinde taşıdık!
Mehmet Okuyan Meali
Onu (Nuh’u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
Mehmet Türk Meali
13,14. Ve Biz, kendisine nankörlük edilen Nûh’u, (tahta) levhalar ve çivilerle yapılmış ve gözetimimiz altında yol alan bir gemi¹ üzerinde taşıdık;
Muhammed Esed Meali
ama o’nu [sadece] tahtalar ve çivilerden yapılmış o [gemi] ile taşıdık,
Mustafa Çavdar Meali
Biz Nuh’u birbirine kenetli tahta levhalardan yapılmış gemiye bindirdik. 10/71...73
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:[⁴⁸¹⁴]
Orhan Kuntman Meali
Nuh'u (ve iman edenleri) ise tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış bir gemiye bindirdik.
Osman Fırat Meali
Onu çivilerle kenetlenmiş (tahta) levhalar (gemi) üzerinde taşıdık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nu ( Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik.
Suat Yıldırım Meali
Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. [7, 64] {KM, Tekvin 6, 14}
Süleyman Ateş Meali
Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Süleyman Tevfik (1927)
Onı tahtalardan birbirine çivilenerek yapılan gemiye bindirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh’u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.
Şaban Piriş Meali
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi) de taşıdık.
Ümit Şimşek Meali
Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Sardorxon Jahongir
Nuhni esa taxtalar va mixlar bilan yasalgan kemada ko‘tardik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bindürdük anı taħtalular üzere daħı mıħlular.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı götürdük anı taḫtalar ve mismārlar işi gemi üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz Nuhu (ona iman gətirənlərlə birlikdə) taxtadan düzəlmiş və mismarlanmış gəmiyə mindirdik.
M. Pickthall (English)
And We carried him upon a thing of planks and nails,
Yusuf Ali (English)
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked(5138) with palm- fibre:
Designed by ÖFK