وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve lekad raâhu nezleten uḣrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oysa) Andolsun (ki Resulüllah), Onu bir diğer inişte (ve manevi tecelli ikliminde yine) görmüş (ve tanımıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
O'nu bir kere daha görmüştü;
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, onu yüce huzurdan bir diğer inişi sırasında da görmüştü.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, o onu bir başka kez daha inişte gördü. [2]
Ali Bulaç Meali
Andolsun, onu bir diğer inişte de görmüştü.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yemin olsun ki, o (Cebrâil'i hakîki suretinde) bir daha da (mi'raçtan) inerken gördü:
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! O, başka bir inişte (tecellide) de O’nu gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Besim Atalay Meali (1965)
13,14,15. En son, sedir ağacının yanında, Onu başka bir kez daha görmüştü, barınak cenneti yanında idi
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, onu (Cebrail’i), bir başka inişte daha görmüştü.
Cemil Said (1924)
13,16. Diğer bir nüzûlünde Sidretü’l Müntehâ yanında [1] cennet-i me’vânın bulundığı mahalde gördi. O ağaç gölge altında kalmışdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
13,14. And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun ki, o, Cebrail’i bir başka inişte daha (aslî suretiyle) görmüştü.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
13-14. Andolsun ki onu (meleği) iniş esnasında en sondaki sidretü’l-müntehânın yanında bir daha gördü.
Diyanet Vakfı Meali
13, 14. Andolsun onu, Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında önceden bir defa daha görmüştü.
Edip Yüksel Meali
Onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem olsun ki o onu bir deha da inişinde gördü
Emrah Demiryent Meali
13-14. Kasem olsun ki, (resûlümüz Muhammed), başka bir inişinde (Mi‘râc gecesinde), onu (Cebrâîl’i aslî sûretinde) Sidretu’l-Muntehâ’nın yanında da görmüştü.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.
Hasan Basri Çantay Meali
13,14. Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehânın yanında gördü o,
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. And olsun ki, onu (Cebrâîl'i aslî sûretinde) diğer bir inişte de (mi'râc gecesi), Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında (iken) gördü.
İhsan Aktaş Meali
13, 14. Ve muhakkak, (kulumuz Muhammed) onu (vahiy meleğini asli suretinde) başka bir inişte de Sidretü’l-Müntehâ’nın (en son noktadaki sidre ağacının) yanında görmüştü.*
İlyas Yorulmaz Meali
Hâlbuki o (Muhammed), daha önceki bir inişinde de, o vahiy meleğini görmüştü.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Cebrail’i bir kez daha görmüştü.
İsmail Hakkı İzmirli
* Peygamber O/nu [¹⁰] bir kere daha
İsmail Yakıt
Andolsun o, onu bir kere daha inerken görmüştü.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz onu (Cebrail'i) bir de diğer inişte görmüştü.
Mahmut Kısa Meali
Andolsun Muhammed onu, bundan önce bir kez daha gökteninerken görmüştü.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun onu diğer bir iniş halinde de gördü;
Mehmet Çakır Meali
Resul, bu meleğin inişini bir daha görmüştü:
Mehmet Çoban Meali
Arkadaşınız onu daha önce başka bir yerde de görmüştü.
Mehmet Okuyan Meali
13,14,15. Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, [cennetü’l-me’vâ] (durmaya değer bahçe)nin yanındaki [sidretü’l-müntehâ] (uzaktaki sedir ağacı)’nın yanında bir kez daha görmüştü.
Mehmet Türk Meali
13,14,15. Yemin olsun (Muhammed, Cebrail’i miraçtan) inerken yakınında Cennet’ül-Me’va’nın¹ bulunduğu Sidret’ül-Mün-teha’nın yanında ²bir defa daha gördü.³
Muhammed Esed Meali
Ve onu bir kez daha gördü, ⁹
Mustafa Çavdar Meali
Andolsun ki onu başka bir inişinde daha görmüştü. 2/97, 26/192...197
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;[⁴⁷⁷⁷]
Orhan Kuntman Meali
13,14. Andolsun ki. (Muhammed s.a.s.) onu -Miraçtan- inerken (cennetin bitiş noktası olan) Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında bir kez daha gördü.
Osman Fırat Meali
Ve elbette onu diğer bir inişinde de görmüştü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, O'nu (Cibril'i) diğer bir inişinde de gördü.
Suat Yıldırım Meali
13, 14. Onun bir başka inişini Sidretu'l-Müntehanın yanında görmüştü.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Süleyman Tevfik (1927)
13,14. Muhammed onı (Cibrîl'i) ikinci def'a olarak Sidretü'l Müntehâ'da gördi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Muhammed Cebrail’i bir kez daha böyle gördü.
Şaban Piriş Meali
Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.
Ümit Şimşek Meali
And olsun ki onu başka bir inişinde de gördü:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.
Sardorxon Jahongir
Qasam bo‘lsinki, Muhammad Jabroilni ikkinchi bor ko‘rdi.
Eski Anadolu Türkçesi
13-14. daħı bayıķ gördi anı ya'nį daħı bir gez gökden inerken cebreyil’i tamām sūret ile gördi? sidreti’l müntehā ķatında.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ gördi anı bir kez daḫı
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, (Muhəmməd əleyhiissəlam Cəbraili öz həqiqi surətində) başqa bir dəfə də (me’rac vaxtı) görmüşdü;
M. Pickthall (English)
And verily he saw him, yet another time
Yusuf Ali (English)
For indeed he saw him at a second descent,(5092)
Designed by ÖFK