وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ فَاِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ سَع۪يراً
Türkçe Transcript
Vemen lem yu/min bi(A)llâhi ve rasûlihi fe-innâ a’tednâ lilkâfirîne se’îrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kim, Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kafirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kim Allah ve Resulüne (gerçekten ve tamamen) imana yanaşmazsa, (rahatına ve menfaatine uygun gördüğü ibadetleri yapar, cihada katılmak ve Hakkı savunmak gibi nefislerine zor gelen emir ve hükümleri inkâr ve itiraza kalkışırsa) o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve kim, Allah'a ve peygambere inanmazsa bilsin ki, biz o gerçekleri örtbas edenlere, çılgınca yakıp kavuran bir ateş hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin Meali
Allah ve Rasulüne iman etmeyenlere, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere, körüklenen alev püsküren dehşetli bir ateş hazırladık.
Ahmet Varol Meali
Kim Allah'a ve Peygamber'ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Bulaç Meali
Kim Allah'a ve Resûlü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Evet kim Allah ve Resulüne inanmasa (bilsin ki) biz kâfirler için sert bir ateş hazırlamışız (ve bilsin ki:)
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim Allah'a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah ile peygamberi inanmayan kimselerçin, kâfirlerçin cehennemi hazırladık!
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa/güvenmezse bilsin ki biz inkârcılar için alevli ateşler hazırlamışızdır.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ve rasûlüne îmân itmeyenlere kızgın bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için kavurucu bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfı Meali
Kim Allah'a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Meali
Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim Allah'a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır
Emrah Demiryent Meali
Kim Allah’a ve Peygamber’ine îmân etmezse, (bilsin ki) şüphesiz biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş Meali
Kim Allah'a ve Resûl'üne inanmazsa¹, bilsin ki gerçeği yalanlayan nankörler için alevli bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki kim Allah'a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
İhsan Aktaş Meali
Ve her kim (hakkıyla tebliğ almış olduğu hâlde) Allah’a ve Resulüne inanmazsa, (bilsin ki) muhakkak biz, (gerçekleri reddedip) inkâr edenler için (ahiret günü) çılgınca yanan bir ateş hazırlamış (olacağı)ız.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim Allah’a ve O nun elçisine inanmazsa, karşılık olarak doğruları inkâr edenler için bizde cehennem ateşini hazırladık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim Allah’a, elçisine inanmazsa işte Biz bu tanımazlar için kızgın bir ateş düzmüşüzdür.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim Allah/a ve peygamberine iman etmezse biz o kâfirlere alevli ateş hazırlamışız.
İsmail Yakıt
Kim Allah’a ve elçisine inanmazsa, muhakkak ki Biz inkârcılar için çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Kadri Çelik Meali
Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, küfre sapanlar için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Mahmut Kısa Meali
Her kim Allah’a ve Elçisine inanmayı reddederse, şunu iyi bilsin: Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırlamışızdır!Öyleyse, inkârcılıktan vazgeçip Rabb’inize yönelin! Unutmayın ki:
Mahmut Özdemir Meali
Kim Allah’a ve O’nun rasûlüne inanmadıysa, biz, Kâfirler için alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Çakır Meali
Biz, Allah ve resulüne inanmayan nankörler için, çılgın alevler hazırladık.
Mehmet Çoban Meali
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa; bilsin ki inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. Hiç şüpheleri olmasın!
Mehmet Okuyan Meali
Kim Allah’a ve Elçisine iman etmezse (bilsin ki) biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamış (olacağ)ız.
Mehmet Türk Meali
Kim Allah’a ve Peygamberine îman etmezse, (şunu iyi bilsin ki) gerçekten Biz, (âhirette) kâfirler için çılgın bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed Meali
Allah’a ve Elçisi’ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!
Mustafa Çavdar Meali
Kim Allah’a inanmaz ve Allah’ın mesajlarını bildiren elçisine inanıp güvenmezse, iyi bilsin ki biz o kâfirler için alevler püskürten bir ateş hazırladık. 10/13, 36/52, 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkârcılar için kızgın bir ateş hazırlamışızdır.
Orhan Kuntman Meali
Kim Allah’a ve Resulüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Osman Fırat Meali
Ve her kim Allah ve Resulüne iman etmediyse, muhakkak ki biz kâfirler için alevli ateşi hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her kim ki, Allah'a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım Meali
Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş Meali
Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh ve rasûlüne îmân itmeyen kimse (kâfirdir) ve biz kâfirlere cehennemi hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah’a ve elçisine güvenmezse bilsin ki kendini doğrulara kapatanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Şaban Piriş Meali
Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek Meali
Fakat kim Allah'a ve Resulüne iman etmezse, bilsin ki Biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Sardorxon Jahongir
Kimki Allohga va uning Payg‘ambariga iymon keltirmagan bo‘lsa, bas, albatta, Biz unday kofirlar uchun lovullagan olovni tayyorlab qo‘yganmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim įmān getürmez-ise Tañrı’ya daħı yalavacına, bayıķ biz yaraķladuķ kāfirlere ŧamuyı.
Satıraltı Meal (1534)
Kim ki Allāh ve resūline īmān getirmese, biz ol kāfirlere nār‐ı cehennem ve ‘aẕābı‐nı mekān ve me’vā ḳıldıḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər kəs Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməsə, (bilsin ki) Biz kafirlər üçün cəhənnəm odu hazırlamışıq!
M. Pickthall (English)
And as for him who believeth not in Allah and His messenger Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
Yusuf Ali (English)
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
Designed by ÖFK