×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 13

وَاِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَۖ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ żukkirû lâ yeżkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cahil ve gafil kimselerin huyudur:) Kendilerine zikir-nasihat verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde, düşünüp öğüt almazlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlara tebliğ edildiği, öğüt verildiği zaman, öğüt de almazlar.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde öğüt almazlar.

Ali Bulaç Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara Kur'an'la öğüd verildiği zaman da, düşünüp nasihat kabul etmiyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Uyarıldıkları zaman da öğüt almıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Öğüt verilse bile, onlar öğüt almazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.

Cemil Said (1924)

Ânlara va’az idilse hiç mütenebbih olmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendilerine öğüt verildiğinde gerekli öğüdü almıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ihtar edildiklerinde de düşünmüyorlar

Emrah Demiryent Meali

Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.

Erhan Aktaş Meali

Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendilerine hatırlatılınca düşünmezler.

[51/55; 87/9-10]

Hayrat Neşriyat Meali

Kendilerine nasîhat edildiği zaman da, ibret almıyorlar.

İhsan Aktaş Meali

Ve (Kur’an ile) uyarıldıklarında, düşünüp öğüt almazlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara gerçekler hatırlatıldığın da, düşünmüyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kendilerine öğüt verilince de öğüt almıyorlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların âdeti budur ki kendilerine bir nasihat verilse ibret almazlar,

İsmail Yakıt

Onlar öğüt verildiğinde öğüt almazlar.

Kadri Çelik Meali

Kendilerine hatırlatıldığında, hatırlayıp kendilerine gelmiyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Ve Kur’an ile uyarıldıklarında, öğüt almaya yanaşmazlar.

Mahmut Özdemir Meali

Öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

12,13. Olamaz! sen hayrette; onlar işin dalgasında: // nasihat ediliyor, aldıran yok.

Mehmet Çoban Meali

Akıllarını kullanmayanlar, gerçekler üzerine öğüt verildiğini anlamazlar. Hâlbuki onlar için en büyük yaratılış gerçeği kendileri değil mi?

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.

Mehmet Türk Meali

Ve uyarıldıklarında da hiç düşünmüyorlar.

Muhammed Esed Meali

ve [hakikat] kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;

Mustafa Çavdar Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde de o bilgiyle ilgilenmiyorlar. 6/70, 50/45, 51/55

Mustafa İslamoğlu Meali

hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;

Orhan Kuntman Meali

Kendilerine (ahirette dirilme, hesap ve azap var diye ne kadar) öğüt verilse, öğüt almazlar.

Osman Fırat Meali

Onlara hatırlatıldığında hatırlamıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara bir şeyle va'az olunsa mütenebbih olmazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.

Şaban Piriş Meali

Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Öğüt verildiğinde düşünüp ibret almıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.

Sardorxon Jahongir

Agar ular Qur’on bilan eslatma qilinsalar, eslatma olmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan kim ögütleneler añmazlar.

Satıraltı Meal (1534)

Ve ḳaçan ögüt virilseler, ögütlenmezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlara (Qur’anla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.

M. Pickthall (English)

And heed not when they are reminded,

Yusuf Ali (English)

And, when they are admonished, pay no heed,-


Designed by ÖFK