×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 127

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوسٰى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۜ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَٓاءَهُمْ وَنَسْتَحْـي۪ نِسَٓاءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ

Türkçe Transcript

Vekâle-lmeleu min kavmi fir’avne eteżeru mûsâ vekavmehu liyufsidû fî-l-ardi veyeżerake veâlihetek(e)(c) kâle senukattilu ebnâehum venestahyî nisâehum ve-innâ fevkahum kâhirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenler, Musa'yı ve kavmini, yeryüzünde bozgunculuk etsinler, senden ve taptıklarından yüz çevirsinler diye mi bırakıyorsun dediler. Firavun gene onların oğullarını öldürür, kadınlarını bırakırız ve şüphe yok ki biz, onlardan üstünüz ve kudret sahibiyiz dedi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır’da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terk edip (aşağılamaları) için mi (serbest) bırakacaksın? (Şimdi hepsinden kurtulacak bir çare bulmalısın!” Bunun üzerine Firavun) Dedi ki: “(Öyle ise biz de onların bütün) Erkek çocuklarını öldürüp (ortadan kaldıracağız) ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahip (bulunmaktayız)."

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Musa ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp, yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar, halkı senin aleyhine kışkırtsınlar diye serbest mi bırakacaksın?” Firavun ise: “Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette bizim onlar üstünde ezici bir gücümüz var” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Firavun'un kavminden ileri gelen devlet büyükleri: “Seni ve ilâhlarını terketsinler de, yeryüzünde, ülkede fesat çıkarsınlar diye mi Mûsâ'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" dediler. Firavun: “Onların oğullarını öldüreceğiz. Kızlarını öldürmeyip sağ bırakacağız. Onların üstünde, kahredici bir üstünlüğe sahibiz." dedi.

Ahmet Varol Meali

Firavun toplumundan ileri gelenler: "Sen Musa'yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri için bırakacak mısın?" dediler. O da: "Onların oğullarını öldürecek ve kadınlarını sağ bırakacağız. Biz onların üstünde ezici bir güce sahibiz" dedi.

Ali Bulaç Meali

Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: 'Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terketmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?' (Firavun) Dedi ki: 'Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun'un kavminden başta gelenler, Firavun'a şöyle dediler: “-Mûsa'yı ve kavmini, fesadçılık yapmaları ve Mûsa'nın hem seni, hem de senin tanrılarını terketmesi için mi bu yerde bırakacaksın? “Firavun onlara şöyle cevap verdi: “- Daha önce onlara yaptığımız gibi, doğacak oğullarını öldürtürüz; yalnız kadınlarını sağ bırakırız (ki bize hizmet etsinler). Elbette yine, biz onların üzerine hâkim ve kahredicileriz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

(Firavun bunları kesmekten vazgeçti.) Onun kavminin ileri gelenleri: “Yeryüzünde bozgunculuk yapmak, seni ve ilahını terk etmek için, Musa ve kavmine müsaade mi ediyorsun!” dediler. Firavun: “Biz onların erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını yaşatacağız. Ve şüphesiz biz, onların üstünde hâkimiz” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Mûsâ'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar diye mi bırakacaksın?” Firavun, “Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Musa, ulusuna dedi ki: «Allahtan yardım isteyesiniz! Sabrediniz, yeryüzü Allahındır, kullarından istediği kimseye onu miras kılar o, sonuç sakınçlarındır»

Cemal Külünkoğlu Meali

Firavunun kavminin ileri gelenleri: “Peki,” dediler, “Musa ve halkının ülkede karışıklık çıkarıp sana uyanları senden ve senin topraklarından uzaklaştırmalarına göz mü yumacaksın?” (Firavun:) “Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Çünkü gerçekten onların üzerinde ezici bir gücümüz var!” dedi.

Cemil Said (1924)

Fir’avn kavminin büyükleri âna didiler ki: "Mûsâ ve kavminin gidüb arzı fesâda virmesine ve seni ve ma’bûdlarını terk itmesine müsâ’ade iyliyecek misin?" Fir’avn "Öyle ise erkek çocuklarını öldürelim yalnız kızlarını bırakalım bu vecihle ânları kahr ideriz" cevâbını virdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Sen (sihirbazları cezalandıracaksın da) Mûsâ’yı ve kavmini, bu ülkede fesat çıkarsınlar, seni ve ilâhlarını terk etsinler diye bırakacak mısın?” Firavun, “Biz onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Biz onların üzerinde ezici bir güce sahibiz?” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi Mûsâ’yı ve kavmini serbest bırakacaksın?” Firavun, “Biz onların oğullarını sürekli öldürüp kızlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakacaksın? (Firavun): «Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz» dedi.

Edip Yüksel Meali

Firavun'un halkının elit takımı, "Musa'yı ve halkını, seni ve tanrılarını bıraksınlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakıyorsun," dediler. (Firavun:) "Kadınlarını yaşatıp oğullarını öldüreceğiz. Biz onlardan çok daha güçlüyüz," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilâhlarını terketsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" Firavun da dedi ki: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kızlarını sağ bırakacağız ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüğe sahibiz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fir'avnın kavmından yine o cemiyyet ya, dediler: Musâyı ve kavmini bırakacaksın ki seni ve ilâhlarını bıraksın da yer yüzünde fesad çıkârsınlar? Yine, dedi: Oğullarını öldürürüz ve kadınlarını diri tutarız, yine tepelerinde mutlak kahrımızı yürütürüz

Emrah Demiryent Meali

Firavun’un kavminden ileri gelenler: “Sen Mûsâ’yı ve kavmini, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilâhlarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?” dediler. O da, “Onların oğullarını öldürecek ve kadınlarını (kız çocuklarını) sağ bırakacağız. Biz onların üstünde ezici bir güce sahibiz” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Firavun halkının meleleri: “Musa'yı ve yanında yer alanları, yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın?” dediler. O da: “Oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Kuşkusuz, biz onların üzerinde kahredicileriz.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Fir'avn kavminden olan ileri gelenler şöyle dedi: «Musâyi ve kavmini — fesadcılık etmeleri, seni de, Tanrılarını da terk etmesi için mi — bu toprakda (Mısırda) bırakacaksın? O da: «(Eskiden olduğu gibi yine) oğullarını öldürtürüz, yalınız kadınlarını sağ bırakırız. Şübhesiz ki biz onların tepesinde kahredicileriz» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: “Musa ve kavmini yeryüzünde (:Mısır’da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri için serbest mi bırakacaksın?” Firavun dedi ki: “Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Biz onlara karşı ezici bir üstünlüğe sahibiz.”

[40/25]

Hayrat Neşriyat Meali

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler ise dedi ki: “Mûsâ'yı ve kavmini, yeryüzünde fesad çıkarsınlar, seni ve ilâhlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın?”(Fir'avun onlara) dedi ki: “(Biz) onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını (kız çocuklarını)ise sağ bırakacağız! (3) Çünki gerçekten biz, onların üstünde kahredici üstünlüğe sâhib kimseleriz!”

(3)“Kur’ân’da çok tekrâr edilen kıssa-i Mûsâ Aleyhisselâm’ın cümleleri ve cüz’leridir ki, herbir cümlesi, hattâ herbir cüz’ü, bir düstûr-ı küllînin (b... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve Firavun kavminden ileri gelenler dediler ki: ’’Sen Musa’yı ve kavmini, bu ülkede fesat çıkarsınlar, seni (senin hükmünü, senin otoriteni) ve sanin mabutlarını (taptıklarını) terk etsinler diye bırakacak mısın?” (Bunun üzerine) Firavun: (Daha önce yaptığımız gibi yine İsrailoğullarının erkek sayısı azılsın ve bize karşı güçsüz duruma düşsünler diye) onların (doğacak) erkek çocuklarını öldüreceğiz, kadınlarını (kız çocuklarını) ise sağ bırakırız (ki bize sürekli hizmet etsinler). Ve elbette, biz onların üzerinde ezici bir güce sahibiz?” dedi.*

(*) Bunun üzerine Firavun Hz. Musa’ya inanacak olanların erkek çocuklarını öldürmeyi düşündüğünü açıkladı. Bu suretle hem onları sürekli bir tehdit al... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun toplumunun önde gelen yöneticileri “Musa ve kavmini yeryüzünde karışıklık çıkarmaları ve senin ilahlarını terk etmeleri için mi, bırakacaksın?” dediler. Firavun dedi ki “Onların erkek çocuklarını öldürteceğim, kız çocuklarının da yaşamalarına müsaade edeceğim. Biz bunları, onlara yapabilecek güçteyiz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Firavun’un ulusundan ileri gelenler dediler: "Musa ile ulusunu, bu yurtta karıştırıcılık çıkarsınlar, senden de, tanrılarından da yüz çevirsinler diye mi bırakacaksın?" Firavun dedi: "Erkek çocuklarını öldürürüz, yalnız kızlarını bırakırız. Gerçekten onlara karşı üstünlüğü ancak böyle sağlıyabiliriz."

İsmail Hakkı İzmirli

Fir/avun kavminden ileri gelenler: «— Musa/yı ve kavmini Mısır toprağında fesat çıkarmak, seni, mabutlarını [⁵] terk etmek için mi bırakıyorsun?» dediler. Fir/avun da «— Oğullarını öldüreceğim. Kadınlarını diri bırakacağım. Biz mutlak onların üstünde kahir olacağız» [⁶] dedi.

[5] Yaptığın küçük putları.[6] Onlar eskisi gibi yine elimiz altında bulunacaktır.

İsmail Yakıt

Firavun kavminin ileri gelenlerinden bir topluluk [kavm] da dedi ki: “Sen, Musa ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk yapmaları ve seni ve tanrılarını terk etmeleri için mi serbest bırakıyorsun?” Firavun, “Biz onların oğullarını öldüreceğiz ve kadınlarını ise sağ bırakacağız. Doğrusu biz onların üzerinde mutlak bir güce sahibiz” demişti.

Kadri Çelik Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Musa'yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve ilahlarını bıraksınlar diye mi koyuveriyorsun?” dediler. Firavun, “Onların erkek evlatlarını öldürecek ve kız çocuklarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Firavun’un soydaşları arasından önde gelen yönetici takımı, kraldan fazla kralcı kesilerek, “Ey firavun!” dediler, “Mûsâ’yı ve taraftarlarını, birlik ve beraberliğimizi bozarak bu ülkede karışıklık çıkarsınlar da seni ve tanrılarını terk etsinler diye mi sağ bırakıyorsun?” Firavun, Merak etmeyin, İsrail Oğulları’nın erkek çocuklarını öldürecek, kızlarını da her türlü hizmetimizde kullanmak üzeresağ bırakacağız ve yine tepelerinde ezici üstünlüğümüzü sürdüreceğiz!” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Firavun’un kavminden, Mele’ / İleri Gelen Takım dedi ki: -"Seni ve ilahlarını terk etmeleri ve Yeryüzü’nde bozgunculuk yapmaları için Musa’yı ve kavmini serbest bırakıyorsun ha?". -"Onların oğullarını öldüreceğiz. Kadınlarını da sağ bırakmak istiyoruz. Biz, onların üstünde baskın güçlüleriz" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Fıravunun üst düzey yöneticileri: - Efendim! Şimdi Musa ve halkını, ortalığı berbat etsinler diye bırakacak mısın yani? Hem de, seni ve tanrını yüzüstü bırakmış iken Fıravun: - Oğlan çocuklarını doğrayalım, kadınlarını sağ bırakalım. Artık bundan böyle her daim tepelerindeyiz.

Mehmet Çoban Meali

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Sen sihirbazları cezalandıracaksın da Musa’yı ve kavmini bu ülkede fesat çıkarsınlar, seni senin ilahlarını terk etsinler diye serbest mi bırakacaksın?" Firavun: "Biz onların üzerinde ezici bir güce sahibiz? Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız." dedi.

Mehmet Okuyan Meali

Firavun’un kavminden yöneticiler: “(Büyücüleri kesip) Musa’yı ve kavmini hem seni hem de ilahlarını [*] terk edip yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye serbest mi bırakacaksın?” demişlerdi. (Firavun) “(Hayır hayır), oğullarını öldürtüp kadınlarını sağ bırakacağız. [*] Elbette biz onlara üstünüz (onları ezecek güçteyiz)!” demişti.

Kasas 28:38 ve Nâzi‘ât 79:29 gereği kendini tek ilah gören Firavun’un “ilahları” ifadesi onun peşi sıra belirlediği tanrıcıklar olabilir.,Benzer mesaj... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Firavun toplumunun, ileri gelenleri: (Ey Firavun! Sen büyücüleri öldürüp de) yeryüzünde fesat çıkarsınlar, seni ve ilâhlarını¹ terk etsinler diye Mûsa’yı ve toplumunu (sağ) mı bırakacaksın?” dediler.² (Firavun da): “Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız³ ve elbette biz, onları ezecek üstünlükteyiz.” dedi.

1 Burada “seni ve ilâhlarını” denilmesinden Firavunun taptığı bir takım ilahlar varmış gibi anlaşılmamalıdır. Bundan eski Mısırlıların ilah olarak kab... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve Firavun uyrukları arasından önde gelenler: “Peki,” dediler, “Musa ve halkının ülkede karışıklık çıkarıp [uyruklarını] senden ve senin topraklarından uzaklaş[tır]malarına göz mü yumacaksın?” [Firavun]: “Onların çocuklarından çoğunu öldürecek ve [yalnız] kadınlarını sağ bırakacağız: Çünkü, gerçekten onların üzerinde ezici bir gücümüz var!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Firavun kavminden ileri gelenler: – Musa’yı ve toplumunu kendi haline bırakıp, ülkede bozgunculuk yapmalarına seni ve senin ilahlarını terk etmelerine göz mü yumacaksın? Dediler. Firavun: – Biz onların erkek çocuklarını öldürtüp, kadınlarını/kızlarını da sağ bırakırız. Biz onlara her şeyi yapabilecek konumdayız, dedi. 2/49, 7/141, 14/6, 28/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Firavun toplumunun seçkinleri dedi ki: “Şimdi sen Musa’yı ve halkını seni ve ilâhlarını[¹²⁴⁴] bırakıp ülkede kargaşa çıkarsınlar diye kendi başlarına mı bırakacaksın?” (Firavun): “Onların çocuklarını öldürtüp kadınlarını sağ bırakacağız:[¹²⁴⁵] Ve böylece biz onların üzerindeki ezici baskımızı sürdürmüş olacağız” dedi.

[1244] Firavun’un Kur’an’da sadece bir yerde nakledilen “Ben sizin en büyük rabbinizim!” (79:24) sözü, bu âyetteki “ilâhlarını” ifadesiyle birlikte he... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kavminin ileri gelenleri, (Firavun'u kışkırttılar ve) "Musa ile kavmini - yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar. (Mısır halkını ayartsınlar, onların) Seni ve ilahlarını terk etmesini sağlasınlar, diye mi- serbest bırakacaksın" dediler. Firavun da: "(Evvelce yaptığımız gibi) Elbette biz onların oğullarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. (Böylece kuvvetlerinin artmasına meydan vermeyeceğiz) Şüphe yok ki biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi. (Bu tehdid karşısında İsrailoğulları endişeye kapılınca)

Osman Fırat Meali

Firavun’un kavminin ileri gelenleri dedi ki: “Musa ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk yapmak ve senin ilahlarını terk etmek için mi bırakıyorsun?” (Firavun cevaben) dedi ki: “Ben onların çocuklarını katledeceğim ve kadınlarını bırakacağım. Şüphesiz ki biz, onların üzerine ezici hâkimler olacağız.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: «Mûsa'yı ve kavmini bırakır mısın ki, yerde fesatta bulunsunlar. Ve seni ve tanrılarını terkeylesinler.» O da dedi ki: «Elbette onların oğullarını öldüreceğiz ve kadınlarını diri bırakacağız ve şüphe yok ki, biz onların üstünde kâhir kimseleriz.»

Suat Yıldırım Meali

Firavun'un halkının yetkilileri ona: “Ne yapıyorsun, Mûsâ ile kavmini, seni ve senin tanrılarını terk etsinler, ülkede bozgunculuk yapsınlar diye kendi hallerine mi bırakacaksın? ” dediler. Firavun: “Hayır, onların erkek evlatlarını öldürüp, kız çocuklarını hayatta bırakacağız. Biz elbette onların üzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz. ” diye cevap verdi.

Bir önceki Firavun da Hz. Mûsâ’nın dünyaya geleceği sırada İsrailoğullarının çoğalmamaları için böylesi bir uygulama yapmıştı. Hz. Mûsâ’ya tâbi olanla... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dedi ki: "Musa'yı ve kavmini bırakıyorsun ki, seni ve tanrılarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk mu yapsınlar?" (Fir'avn): "Biz onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Biz daima onların üstünde eziciler olacağız!" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Kavm-i Fir'avn'dan bir cemâ'at (Fir'avn'a): "Mûsâ'yı ve kavmini (ona tâbi' olan Benî İsrâîl'i) yeryüzünde fesâd yaparak seni ve ilâhlarını halk nazarından düşürmeleri içün böyle bırakır mısın? (Bunlara bir cezâ tertîb itmez misin?) didiler. O zamân Fir'avn: "Onların erkek çocuklarını katl ider ve kızlarını hayâtda bırakırım ve biz onların üzerine gâlib ve kâhiriz" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Şimdi Musa’yı ve halkını serbest mi bırakacaksın? Bırak da bu ülkede bozgunculuk çıkarsınlar; seni de, tanrılarını da bir kenara atsınlar.” (Firavun) Dedi ki “Oğullarını öldürecek, kızlarını yaşatacağız. Onların tepelerine bineceğiz.”

Şaban Piriş Meali

Firavun kavminden ileri gelen kesim:-Musa'yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk etsinler seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın? dediler. Firavun:-Onların erkek çocuklarını öldürürüz. Kadınlarını da sağ bırakırız. Biz, onlara hakim bir konumdayız, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Seni ve tanrılarını terk edip de ülkede bozgunculuk etsinler diye Musa ile kavmini bırakacak mısın?” dediler. Firavun dedi ki: “Biz onların kızlarını sağ bırakıp oğullarını öldüreceğiz. Biz onları ezecek güçteyiz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Mûsa'yı ve toplumunu, yeryüzünü fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını diri bırakacağız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp çocuk alacağız/kadınlarına utanç duyulacak şeyler yapacağız. Üstlerine sürekli kahır yağdıracağız."

Sardorxon Jahongir

Shunda fir’avn qavmidan bo‘‎lgan zodagonlar: “Ey fir’avn, Muso va uning qavmini Yer yuzida buzg‘‎unchilik qilib yurishlariga hamda seni va ilohlaringni tark qilishlariga yo‘‎l qo‘‎yib berasanmi?” – dedilar. Fir’avn: “Yaqinda ularning o‘‎g‘‎illarini qatl qilib tashlaymiz, ayollarini esa, buzuq niyatda foydalanish uchun o‘‎ldirmay tirik qoldiramiz. Bizlar, albatta, ular ustiga qahr o‘‎tkazuvchilarmiz”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyitti bir bölük serverler fir'avn ķavunuñdan ķor miseñ mūsā’yı daħı ķavumın tā fesād eyleyeler yirde daħı ķoya seni daħı Tañrı’laruñı?” eyitti “depeleyevüz er oġlanlaruñ daħı diri ķoyavuz 'avratlarını. daħı bayıķ biz anlaruñ üzerine murad śıyıcılaruz.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdi uluları Fir‘avn ḳavminüñ: Ḳoyar mısın Mūsāyı, ḳavmini daḫı fesādeylemeg‐içün yir yüzinde, daḫı ḳoymaġ‐ıçun Mūsā senüñ ‘ibādetüñi? Eyit‐di Fir‘avn: öldürür‐biz anlaruñ oġlanlarını, daḫı diri ḳoyar‐biz ‘avratlarını.Daḫı biz anlar üstine ḳahr eyleyici‐biz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Fir’on tayfasının ə’yan-əşrafı dedi: “Musanı və tayfasını fitnə-fəsad törətmək, həm səni, həm də sənin tanrılarını atıb getmək üçünmü buraxacaqsan?” (Fir’on onlara) belə cavab verdi: “Biz onların oğullarını (erkəklərini) öldürəcək, qadınlarını isə (bizə xidmət etmək üçün) diri saxlayacağıq. Biz onlara, mütləq, qələbə çalacağıq! (Onlar əvvəlki kimi yenə əlimizin altında olacaqlar!)”

M. Pickthall (English)

The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.

Yusuf Ali (English)

Said the chiefs of Pharaoh´s people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."(1084)

1084 Pharaoh's order against the sorcerers was drastic enough. But his Council is not satisfied. What about Moses and the Israelites? They had a seemi... Devamı..


Designed by ÖFK