×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 127

فَكَذَّبُوهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ

Türkçe Transcript

Fekeżżebûhu fe-innehum lemuhdarûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat (buna rağmen) onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak (ve tutuklanacak) olanlardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

İlyas'ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.

Ahmet Varol Meali

Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.

Ali Bulaç Meali

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat onlar İlyas'ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat onlar, onu yalanladılar. Hiç şüphesiz onlar azap içine getirileceklerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Onu yalanladılar, onlar yakalandılar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir.

Cemil Said (1924)

Cehennem ’azâbına hazırlanmış olduklarından ânı tekzîb itdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

127,128. Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

127-128. Ama onu yalancılıkla suçladılar. Bu yüzden, Allah’ın samimi kulları dışında, onlar mutlaka cehenneme konulacaklar arasında olacaklar.

Diyanet Vakfı Meali

127, 128. Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler

Emrah Demiryent Meali

Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (âhirette, cehenneme) götürüleceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.¹

1- Yaptıklarından dolayı hesaba çekileceklerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Fakat onu yalanladılar, onlar bundan dolayı mutlaka getirileceklerdir;

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.

İhsan Aktaş Meali

127 , 128. Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şüphesiz ki onlar, elbette (ahiret günü azap için) hazır bulundurulacaklardır. Yalnız Allah’a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

İlyas Yorulmaz Meali

İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar (hesap gününde) hazırda bekletilirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine onlar İlyas’ı yalancı saydılar. İşte onlar Cehennem’de bulundurulacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

127, 128. Bunun üzerine onlar İlyas/ı yalancı saydılar. Bundan dolayı onlar Cehennemde hazır olacaklardır.

İsmail Yakıt

Onu da yalanladılar. Muhakkak onlar da (cehennemde) hazır bulunacaklardır.

Kadri Çelik Meali

Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Mahmut Kısa Meali

Fakat onlar, İlyas’ın bütün uyarılarına rağmen onu yalanladılar. Bu yüzden, Hesap Gününde aşağılanmış bir hâlde huzurumuza getirileceklerdir.

Mahmut Özdemir Meali

Onu yalanladılar; bu yüzden onlar, elbette (huzurda) hazır tutulmuşlardır.

Mehmet Çakır Meali

Onu yalanlayanlar da önümüze getirilecekler.

Mehmet Çoban Meali

İlyas’ı yalanladılar. Bundan dolayı onlar cehenneme getirilecekler.

Mehmet Okuyan Meali

(Kavmi) onu (İlyas’ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.

Mehmet Türk Meali

Onların hepsi, o (İlyas’ı) yalanlamalarından dolayı (kıyamet günü) huzurumuza getirileceklerdir.

Muhammed Esed Meali

Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar: bu nedenle [Hesap Günü] kesinlikle yargılanacaklardır,

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda onu yalanladılar, bu yüzden onlar, elbette huzurda yargılanıp azaba çarptırılacaklar. 30/12...16, 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.

Orhan Kuntman Meali

127,128. Fakat onlar (onun uyarılarını hiçe saydılar) İlyas'ı yalanladılar. Şüphe yok ki, (içlerinden) Allah’ın has kulları dışında, hepsi (tutuklanıp) cehenneme götürüleceklerdir.

Osman Fırat Meali

Ve onu yalanladılar; muhakkak ki onlar (cehenneme) hazır haldeler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) izhar edilmişlerdir.

Suat Yıldırım Meali

Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Onı tekzîb itdiler ve 'azâbımıza ihzâr olundılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

Sardorxon Jahongir

Bas, qavmi Ilyosni yolg‘‎onchiga chiqardilar. So‘‎ngra, albatta, ular do‘‎zaxga hozir qilinuvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yalan duttılar anı. pes bayıķ anlar ḥāżır olınmışlardur.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anı yalanladılar. Daḫı anlar bizüm ḥażretümüze ḥāżır olacaḳlardur,

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin onlar onu təkzib etdilər, buna görə də (qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəklər.

M. Pickthall (English)

But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

Yusuf Ali (English)

But they rejected him,(4114) and they will certainly be called up (for punishment),-

4114 They persecuted him and he had to flee for his life. Eventually he disappeared mysteriously; see n. 4112.


Designed by ÖFK