فَكَذَّبُوهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Türkçe Transcript
Fekeżżebûhu fe-innehum lemuhdarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat (buna rağmen) onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak (ve tutuklanacak) olanlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
İlyas'ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.
Ahmet Varol Meali
Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Ali Bulaç Meali
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat onlar İlyas'ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat onlar, onu yalanladılar. Hiç şüphesiz onlar azap içine getirileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onu yalanladılar, onlar yakalandılar!
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir.
Cemil Said (1924)
Cehennem ’azâbına hazırlanmış olduklarından ânı tekzîb itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
127,128. Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
127-128. Ama onu yalancılıkla suçladılar. Bu yüzden, Allah’ın samimi kulları dışında, onlar mutlaka cehenneme konulacaklar arasında olacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
127, 128. Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Emrah Demiryent Meali
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (âhirette, cehenneme) götürüleceklerdir.
Erhan Aktaş Meali
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Fakat onu yalanladılar, onlar bundan dolayı mutlaka getirileceklerdir;
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
127 , 128. Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şüphesiz ki onlar, elbette (ahiret günü azap için) hazır bulundurulacaklardır. Yalnız Allah’a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
İlyas Yorulmaz Meali
İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar (hesap gününde) hazırda bekletilirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine onlar İlyas’ı yalancı saydılar. İşte onlar Cehennem’de bulundurulacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
127, 128. Bunun üzerine onlar İlyas/ı yalancı saydılar. Bundan dolayı onlar Cehennemde hazır olacaklardır.
İsmail Yakıt
Onu da yalanladılar. Muhakkak onlar da (cehennemde) hazır bulunacaklardır.
Kadri Çelik Meali
Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Fakat onlar, İlyas’ın bütün uyarılarına rağmen onu yalanladılar. Bu yüzden, Hesap Gününde aşağılanmış bir hâlde huzurumuza getirileceklerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Onu yalanladılar; bu yüzden onlar, elbette (huzurda) hazır tutulmuşlardır.
Mehmet Çakır Meali
Onu yalanlayanlar da önümüze getirilecekler.
Mehmet Çoban Meali
İlyas’ı yalanladılar. Bundan dolayı onlar cehenneme getirilecekler.
Mehmet Okuyan Meali
(Kavmi) onu (İlyas’ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
Mehmet Türk Meali
Onların hepsi, o (İlyas’ı) yalanlamalarından dolayı (kıyamet günü) huzurumuza getirileceklerdir.
Muhammed Esed Meali
Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar: bu nedenle [Hesap Günü] kesinlikle yargılanacaklardır,
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda onu yalanladılar, bu yüzden onlar, elbette huzurda yargılanıp azaba çarptırılacaklar. 30/12...16, 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Orhan Kuntman Meali
127,128. Fakat onlar (onun uyarılarını hiçe saydılar) İlyas'ı yalanladılar. Şüphe yok ki, (içlerinden) Allah’ın has kulları dışında, hepsi (tutuklanıp) cehenneme götürüleceklerdir.
Osman Fırat Meali
Ve onu yalanladılar; muhakkak ki onlar (cehenneme) hazır haldeler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) izhar edilmişlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Süleyman Ateş Meali
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onı tekzîb itdiler ve 'azâbımıza ihzâr olundılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Ümit Şimşek Meali
Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Sardorxon Jahongir
Bas, qavmi Ilyosni yolg‘onchiga chiqardilar. So‘ngra, albatta, ular do‘zaxga hozir qilinuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes yalan duttılar anı. pes bayıķ anlar ḥāżır olınmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anı yalanladılar. Daḫı anlar bizüm ḥażretümüze ḥāżır olacaḳlardur,
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin onlar onu təkzib etdilər, buna görə də (qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəklər.
M. Pickthall (English)
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Designed by ÖFK