اَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ اَحْسَنَ الْخَالِق۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Eted’ûne ba’len ve teżerûne ahsene-lḣâlikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Siz ba’le (taştan bir heykele) tapıp-yalvarıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) bırakıyor musunuz?" (Ne sapkın insanlarsınız?)
Abdullah Parlıyan Meali
Ba'l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah'ı bir kenara mı bırakırsınız?
Ahmet Tekin Meali
“-Hesaplı-orantılı ölçüler kullanan en güzel, en mükemmel yaratıcıyı bırakarak hükümran kabul ettiğiniz Ba'l'e mi tapıyor, yalvarıyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali
Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? [3]
Ali Bulaç Meali
“Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali
O en güzel yaradanı bırakıb da Ba'l isimli puta mı tapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Her şeyi en güzel yaratan Allah’ı bırakıp da Ba’le mi yalvaracaksınız?
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
126,127. Puta tapınırsınız, hem sizin, hem de geçmiş bulunan atalarınızın Tanrısı olan, yaratanların en güzeli bulunan Allahı bırakır mısız?»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Yaratanların en güzelini bırakıp Ba’l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?”
Cemil Said (1924)
124,125,126. Kavmine: "Allâh’ın ’azâbından kokmayacak mısınız, Ba’l’e mi [1] tapacaksınız ve hâliklerin ahsenini bırakacaksınız? O sizin ve âbâ ve ecdâdınızın Allâh’ıdır" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
125-126. “En güzel yaratanı, sizin de geçmişteki atalarınızın da rabbi olan Allah’ı bırakıp Baal’e mi taparsınız?”
Diyanet Vakfı Meali
124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel Meali
En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni
Emrah Demiryent Meali
124-125-126. Hani, (İlyâs bir zamanlar) kavmine, “(Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi olan ve her şeyi en güzel şekilde yaratan (Allah’) ı bırakıp da Ba‘l’e mi (kendi ellerinizle altından yaptığınız, Ba‘l ismindeki puta mı) yalvarıyorsunuz?” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'le¹ mi yöneliyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
125-126. “En güzel şekilde yaratan, sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l putuna mı yakarıyorsunuz?” demişti.
Hayrat Neşriyat Meali
125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)
İhsan Aktaş Meali
125 , 126. (Ve devamla:) “Siz yaratıcıların en güzeli (en mükemmeli) olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da ‘’Ba’l’e (Ba’l isimli puta) mi dua ediyor (ondan dilekte-istekte ve yardım talabinde bulunuyor) sunuz?’’ demişti. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba’l putuna mı yalvarıyorsunuz?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizler yaratanların en güzelini bırakıp da Ba’l putuna mı tapıyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
(Ba/l) e tapıp [⁶] yaratanların en güzeli olan Tanrı/yı mı bırakıyorsunuz?
İsmail Yakıt
“Yaratanların en güzelini bırakıp da Ba’l²⁶ putuna mı tapıyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali
“Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?”
Mahmut Kısa Meali
“Ey halkım! Siz en mükemmel Yaratıcıyı bırakıp da, sizin gibi yaratılmış bir varlık olan Ba’l adındaki bir heykele mi yalvarıyorsunuz?”
Mahmut Özdemir Meali
Ba’al’e mi dua ediyorsunuz / yalvarıyorsunuz? Bırakıyorsunuz, Yaratanlar’ın en güzelini,
Mehmet Çakır Meali
En güzel yaratanı bırakıyor, Bal’e el açıyorsunuz öyle mi?
Mehmet Çoban Meali
"Yarattıklarını en güzel şekilde yaratan Allah’ı bırakıp eski atalarınızdan olan Bal’e mı yalvarıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
125,126. Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da [Ba‘l]’e [*] mi yalvarıyorsunuz?” demişti.
Mehmet Türk Meali
125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)¹ mı tapıyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed Meali
Ba‘l’e yalvarıp sanatkarların en güzelini, ⁴⁹ [Allah’ı] bırakır mısınız,
Mustafa Çavdar Meali
125-126. Yaratıcıların en mükemmeli olan, sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp Ba’lin putlarına mı yalvarıyorsunuz. 2/255
Mustafa İslamoğlu Meali
Ba‘le[⁴⁰²⁸] yalvarıp yakararak, Sanatkârların Mükemmelini[⁴⁰²⁹] göz ardı edeceksiniz, öyle mi;
Orhan Kuntman Meali
125,126. Sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, yaratıcıların en güzelini bırakıp da Bâl'e (o puta) nasıl taparsınız?" diyerek onları uyarmıştı.
Osman Fırat Meali
“Siz ’Ba’l’e’* yalvarıyor; en güzel yaratıcıyı (Allah’ı) bırakıyor musunuz?” demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»
Suat Yıldırım Meali
124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}
Süleyman Ateş Meali
Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"
Süleyman Tevfik (1927)
"Yaradıcıların en güzel ve ahseni olan Allâh'ı terk ile « Ba'l » nâmını virdiğiniz puta mı taparsınız"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaratanların en güzelini bırakıp da yardımı Ba’l’dan mı istiyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
“O en güzel Yaratıcıyı(11) bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"
Sardorxon Jahongir
Sizlar yaratuvchilarning eng yaxshisini qo‘yib, oltindan yasalgan Ba’l nomli butga sig‘inasizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
125-126. “ay ŧapar misiz bale ya'nį but adı daħı ķorsız yaratıcılar görklüsini Tañrı’yı çalabuñuz daħı çalabı’sı atalaruñuzun ilergiler?”
Satıraltı Meal (1534)
Ba‘l adlu puta mı ṭaparsız, daḫı ma‘būdlaruñ yigregin ḳoyarsız? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər siz yaradanların ən yaxşısını (Allahı) qoyub Bə’lə (Bə’l adlı bütə) ibadət edirsiniz?
M. Pickthall (English)
Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators,
Designed by ÖFK