اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
Türkçe Transcript
İnnî lekum rasûlun emîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Abdullah Parlıyan Meali
“Bakın ben size, Allah'ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim.
Ahmet Tekin Meali
“Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.”
Ahmet Varol Meali
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali Bulaç Meali
'Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ben, size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ben emin bir peygamberim sizinçin
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir resulüm.
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Diyanet Vakfı Meali
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel Meali
"Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş, güvenilir bir Peygamberim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm' emînim
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ben, sizin için (hakkı tebliğ etmek üzere gönderilmiş) güvenilir bir peygamberim.
Erhan Aktaş Meali
“Sizin için güvenilir bir resulüm.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Gerçek şu ki ben sizin için güvenilir bir resulüm.
Hayrat Neşriyat Meali
“Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.”
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ben size (ilahi mesajları bildirmek üzere) gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
İlyas Yorulmaz Meali
“Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten ben Allah’ın size gönderdiği dosdoğru bir elçiyim.
İsmail Hakkı İzmirli
125, 127. «— Ben, sizin için emin bir peygamberim. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin. Ben risaletime karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbine düşer»;
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.”
Kadri Çelik Meali
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Mahmut Kısa Meali
“Bakın, ben size hakkı tebliğ etmek üzere, O’nun tarafından görevlendirilmiş güvenilir bir elçiyim.”
Mahmut Özdemir Meali
Ben, sizin için güvenilir bir rasûlüm.
Mehmet Çakır Meali
124,125. Hemşehrileri Hûd kendilerine: " Geleceğinizi sağlama almalısınız? // Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Çoban Meali
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim!"
Mehmet Okuyan Meali
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Ben, size (gönderilen) güvenilir bir Peygamberim.”¹
Muhammed Esed Meali
“Bakın, ben size [Allah’ın gönderdiği] güvenilir bir elçiyim;
Mustafa Çavdar Meali
Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 7/67
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Orhan Kuntman Meali
"Kuşkunuz olmasın ki ben, size gönderilen emin bir peygamberim,"
Osman Fırat Meali
Ben sizin için güvenilir bir resulüm (demişti).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin ResûIüm.»
Suat Yıldırım Meali
124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24]
Süleyman Ateş Meali
Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ben size bir emîn rasûlüm"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
Şaban Piriş Meali
Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.
Ümit Şimşek Meali
“Ben size güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."
Sardorxon Jahongir
Albatta, men sizlarga Alloh tomonidan yuborilgan ishonchli payg‘ambarman.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ben size yalavaçvan inam.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ben size imin peyġamber‐ven, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün e’tibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm!
M. Pickthall (English)
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Designed by ÖFK