يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا قَاتِلُوا الَّذ۪ينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا ف۪يكُمْ غِلْظَةًۜ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّق۪ينَ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû kâtilû-lleżîne yelûnekum mine-lkuffâri velyecidû fîkum ġilza(ten)(c) va’lemû enna(A)llâhe me’a-lmuttekîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, önce kafirlerden yakınınızda bulunanlarla savaşın, onlar, sizde bir şiddet ve azim bulsunlar ve bilin ki Allah, hiç şüphe yok, çekinenlerle beraberdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! (Dininizi ve Hakk davanızı) İnkâr edenlerden (ha dışarıdan, ha içeriden) size (zarar ve saldırı ihtimali) en yakın olan (düşman kâfirlerle) çarpışın ve onlar sizde "Ğılzet=Sert bir tavır, (güçlü bir kararlılık ve caydırıcılık)" bulup (metanet ve cesaret görsünler)... Ve kesinlikle biliniz ki Allah (münkirler ve münafık kesimlerle değil) takva sahipleriyle beraberdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerden size coğrafi ve soy yönünden yakın olanlarla savaşın; öyle ki sizi kendilerine karşı sert ve dirençli bulsunlar; ve bilin ki Allah, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlarla beraberdir.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, yakın çevrenizdeki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas eden münkirler ve kâfirlerle savaşın. Sizde bir güç, kuvvet olduğunu görerek çekinsinler. Bilin ki Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlarla, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlerle müttakılerle beraberdir.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerden size yakın olanlarla savaşın [7]. Sizde bir sertlik bulsunlar. Allah'ın takva sahipleriyle beraber olduğunu bilin.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, inkâr edenlerden size en yakın olanlarla savaşın; sizde 'bir güç ve caydırıcılık' görsünler. Ve bilin ki gerçekten Allah takva sahipleriyle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey müminler! Önce, kâfirlerden size yakın bulunanlarla savaşın. Onlar, sizde, şiddet ve kuvvet bulsunlar. Biliniz ki, Allah, takva sahipleriyle beraberdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlarla savaşın ve onlar sizden bir sertlik sezsinler, fakat bilin ki Allah, hak ve hukuka riayet edenlerle beraberdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey İman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşınız ve sizde yenilmez bir kuvvet görsünler. Biliniz ki Allah sakınanlarla beraberdir.[185]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Kâfirlerden size yakın olanlarla çarpışınız, sizde sertlik bulalar, biliniz ki Allah sakınçlarladır
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! (Size düşmanlık eden) inkârcılardan (öncelikle) yakınınızda olanlarla savaşın ve sizde (sarsılmaz bir iman) bir sertlik ve kararlılık görsünler. Bilin ki Allah, zalimlere karşı dik duran ve Allah’ın emirlerini yerine getirenlerle beraberdir.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Etrâfınızı ihâta iden kâfirleri katl idiniz, sizde dâimâ sebât ve şeca’at bulsunlar, biliniz ki Allâh kendinden korkanları sever.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Yakınınızda bulunan inkarcılarla savaşın; sizi kendilerine karşı sert bulsunlar. Bilin ki Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Kâfirlerden (öncelikle) yakınınızda olanlarla savaşın ve sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah kendisine karşı gelmekten sakınanlarla beraberdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! İnkârcılardan hemen yakınınızda bulunanlarla savaşın. Onlar sizin çetin gücünüzü görsünler. Biliniz ki Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınanlarla beraberdir.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ve onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, sizi kuşatıp saldıran kafirlerle savaşın. Sizde sertlik bulsunlar. Bilin ki ALLAH erdemlilerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler, önce yakın çevrenizdeki kâfirlerle savaşın ki, sizde bir güç ve kuvvet olduğunu görsünler. Ve iyi bilin ki, Allah müttakilerle beraberdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Kâfirlerin size yakın olanlarıyle çarpışın, hem onlar sizde kalın bir kuvvet görsünler ve bilin ki Allah korunanlarla beraberdir
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! (Size düşmanlık eden) kâfirlerin önce, size (zarar ve saldırı ihtimali) en yakın olanlarıyla savaşın. Onlar, sizde bir sertlik (ve kararlılık) görsünler. İyi bilin ki Allah, takvalı olanlarla (yardımı ve desteği ile) beraberdir.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Size yakın olan¹ gerçeği yalanlayan nankörlerle savaşın. Ve onlar, sizde kararlılık görsünler. Bilin ki Allah, takva sahibi olanlarla beraberdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, kâfirlerden size yakın olanlarla muhaarebe edin. Onlar sizde büyük bir azm-ü şiddet bulsunlar. Bilin ki Allah muhakkak takvaa saahibleriyle beraberdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! İnkârda ısrar edenlerden yakınınızda olanlarla savaşın, sizde bir sertlik görsünler. Bilin ki Allah, muttakilerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Kâfirlerden (öncelikle) sizin yakınınızda olanlarıyla savaşın;(öyle ki) sizde bir şiddet bulsunlar! Ve bilin ki şübhesiz Allah, takvâ sâhibleriyle berâberdir.
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! (Öncelikle) Size (saldırı hazırlığında olup) yakında bulunan (saldırmak üzere sizi kuşatan) inkârcılara karşı siz de savaşın (karşılık verin) ki, sizde bir güç ve caydırıcılık bulsunlar. Ve şunu da bilin ki Allah, (saldırmaktan, savaşı başlatmaktan ve fenalıklardan) sakınanlarla beraberdir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey iman edenler! Sizi kendi kontrolları altına almak isteyen inkârcılarla savaşın ki, sizi sert ve haşin bulsunlar. Bilin ki Allah korunanları en iyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Allah’ı tanımazlardan size yakın olanlarla vuruşun. Onlar sizden yalnız sertlik görsünler. Bilin ki gerçekten Allah sakınanlarla birliktedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Kâfirlerden size yakın olanlarla [¹] kıtal edin. Onlara* sert davranın da onlar sizlerde sertlik bulsunlar. Biliniz ki Allah sakınanlarla beraberdir.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Yakınınızda bulunan kâfirlerle savaşınız ve onlar sizde bir sertlik bulsunlar. Biliniz ki Allah sorumluluk bilincinde olanlarla beraberdir.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlarla savaşın ve böylece sizde (kendilerine karşı) bir sertlik (caydırıcılık) bulsunlar. İyi bilin ki Allah, takva sahipleriyle beraberdir.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Uzak ve hayalî düşmanlarla uğraşarak vaktinizi ve enerjinizi boşa harcamayın! Size düşmanlık eden kâfirlerin, öncelikle size en yakın olanlarıyla savaşın; o kadar ki, sizde sarsılmaz bir inanç, bir kararlılık ve sertlik görsünler. Bilin ki Allah, zâlimlere karşı asla yumuşaklık göstermeyen, fakat bunu yaparken de zulüm ve haksızlıktan titizlikle sakınan kimselerle beraberdir.
İşte bu ikiyüzlü tipleri, Kur’an’a karşı tavırlarından tanıyacaksınız:
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Kâfirler’den size yaklaşanlarla savaşın! Sizde sertlik bulsunlar! Bilin ki Allah, Müttakîler’le / Sakınıp Korunanlar’la birliktedir.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Sizi takip eden düşmanla vuruşun ki sizin ne kadar çetin ceviz olduğunuzu görsünler. Ama Allah'ın, hep sağlamcıların yanında olduğunu da unutmayın…
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Kâfirlerden öncelikle yakınınızda olanlarla savaşın! Savaşırken asla gevşeklik göstermeyin! Sizi, inancınızda ve Allah yolunda yaptığınız savaşta sert, katı, tavizsiz görsünler! Belki o zaman size karşı düşmanlık etmekten, arkanızdan iş çevirmekten, düşmanlarınızla iş birliği yapmaktan çekinirler. Bilin ki, Allah kendisine karşı gelmekten sakınanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ve onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar! [*] Bilin ki Allah şüphesiz ki [muttakî]lerle (duyarlı olanlarla) beraberdir.
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! (Öncelikle) en yakınınızdaki kâfirlerle savaşın¹ ki sizde bir güç ve kuvvet olduğunu görsünler. Şunu da iyi bilin ki Allah kendisinden hakkıyla sakınanlarla beraberdir.
Muhammed Esed Meali
Siz ey imana erişenler! Hakkı inkar eden kimselerden yakınınızda olanlarla savaşın; (öyle ki) sizi kendilerine karşı sert ve direngen ¹⁶³ bulsunlar: ve bilin ki, Allah, kendisine karşı yüksek bir sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir.
Mustafa Çavdar Meali
–Ey İman edenler! Yakınınızda olan (ve sizin için açık tehdit oluşturan) kâfirlerle savaşın ki sizin ne kadar sert ve dirençli olduğunuzu anlasınlar. İyi bilin ki Allah, sorumluluğunu yerine getirenlerle beraberdir. 3/160- 161, 9/73, 29/69, 48/29, 66/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! İnkâra gömülenler arasından size en yakın (tehdit) oluşturanlara karşı savaşın![¹⁵⁵⁵] Ve sizin şahsınızda sert bir direnişe şahit olsunlar. Hem şunu iyi bilin ki, Allah sorumlu davrananların yanındadır.
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, kafirlerden (ilkin) civarınızda olanlara karşı savaşın. (Bu ülkelerde fırsat kollayan düşmanlar dururken, onları bırakıp uzaktaki düşmanlar ile savaşmak doğru değildir) Savaş alanında onlar sizde sertlik bulsunlar, biliniz ki Allah, takva sahipleri (emir ve yasaklarına riayet edenlerle) beraberdir.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Size erişen kâfirlerle savaşın; sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Kâfirlerden civarınızda bulunanlar ile mukatelede bulunun ve onlar sizde bir şiddet bulsunlar ve biliniz ki, Allah Teâlâ muttakîler ile beraberdir.
Suat Yıldırım Meali
Ey müminler! Size nesep ve mekân bakımından yakın olan kâfirlerle savaşın, onlar sizde bir ciddiyet ve üstün gayret görsünler. İyi bilin ki Allah, fenalıklardan sakınan müttakilerle beraberdir. [5, 54; 48, 29; 9, 73; 66, 9]
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, yakınınızda bulunan kafirlerle savaşın, (onlar), sizde bir katılık bulsunlar. Bilin ki Allah, korunanlarla beraberdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Civârınızda bulunan küffâr ile mukâtele idin, onlar sizden gılzat ve şiddet bulsunlar. Biliniz ki Allâh muttakîler ile berâberdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Yakınınızda bulunan kâfirlerle savaşın ki sizde sarsılmaz bir güç olduğunu görsünler. Bilin ki Allah, kendisinden çekinerek korunanlarla beraberdir.
Şaban Piriş Meali
-Ey İman edenler! Sizde büyük bir güç olduğunu görmeleri için yakınınızda bulunan kafirlerle savaşın. Allah'ın muttakilerle beraber olduğunu bilin.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Yakınınızdaki kâfirlerle savaşın ki sizde sertlik bulsunlar.(30) Şunu da bilin ki Allah takvâ sahipleriyle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar! Sizlar yaqiningizdagi kofirlarga qarshi jang qiling! Albatta, ular sizlardagi matonat va shiddatni ko‘rsinlar. Yana shuni bilib qo‘yinglarki, albatta, Alloh taqvodor kimsalar bilan birgadir.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! çalışuñ anlaruñ-ıla yaķın olurlar size kāfirlerden. daħı bulsunlar sizde iriliķ. daħı bilüñ bayıķ Tañrı śaķınıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getürenler, ṣavaş eyleñüz size yaḳın kāfirler‐ile, daḫı sizde ḳatılıḳbulsunlar. Daḫı bilüñüz ki Tañrı Ta‘ālā müttaḳīler biledür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Yaxınlığınızda olan kafirlərlə vuruşun. Qoy onlar sizdən (özlərinə qarşı) sərtlik görsünlər. Bilin ki, Allah müttəqilərlədir!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about,(1374) and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
Designed by ÖFK