×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 12

فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۢ

Türkçe Transcript

Femen şâe żekerah(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dileyen dinler, öğüt alır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık dileyen (ve gerçeğe yönelen), Onu (Kur’an’ı ve manasını okuyarak) ’düşünüp-öğüt alabilir.’

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini isabetli kullanan Kur'ân'ı düşünür, ondan öğüt alır.

Ahmet Varol Meali

Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Ali Bulaç Meali

Artık dileyen, onu 'düşünüp-öğüt alsın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık dileyen ondan öğüd alır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İsteyen onları idrak eder.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12. Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

Besim Atalay Meali (1965)

İsteyip, dileyen onu tutar

Cemal Külünkoğlu Meali

Dileyen ondan öğüt alır.

Bu ayetler, öğüt almak ve hakikate yönelmek amacıyla Hz. Peygamber’in yanına gelen, ancak o esnada yeterince ilgi görmeyen âmâ bir sahabeyle ilgili ya... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kim arzu ider ise ândan mütenebbih olur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dileyen onu öğüt kabul eder.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dileyen ondan öğüt alır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dileyen ondan öğüt alır.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.

Edip Yüksel Meali

Dileyen bundan öğüt alır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık dileyen onu düşünür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İmdi onu dileyen tezekkür etsin

Emrah Demiryent Meali

Artık (iki cihan saadetini kazanmayı) isteyen kimse (îmân ederek) ondan (Kur’ân’dan) öğüt alır.

Erhan Aktaş Meali

Dileyen kimse ondan öğüt alır.

Hasan Basri Çantay Meali

Binâen'aleyh dileyen onu beller.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dileyen onu düşünür.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık dileyen ondan nasîhat alır.

İhsan Aktaş Meali

11,12,13,14,15,16. Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Şüphesiz onlar (o tebliğ edilen Kur’an âyetleri), erdem sahibi (güvenilir) kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüceltilmiş değerli sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an ayetlerinden) öğüt alır.*

(*) ‘’inneha’’ daki zamir, Kur’an ayetlerine veya bu sûreye gider. Aşağıdaki tefsir metinlerine bakılabilir. Ayrıca bu ayetlerden de anlaşılıyor ki, K... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Dileyen o öğüdü düşünür.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun için diliyen onu tutar.

İsmail Hakkı İzmirli

Kim dilerse onu hatırında tutar.

İsmail Yakıt

Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Kadri Çelik Meali

Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, ondan öğüt alsın. Kendisini ebedî azâba mahkûm etmek isteyen de, bırak ondan yüz çevirsin!

Mahmut Özdemir Meali

Dilemiş kimse onu düşünüp öğüt aldı.

Mehmet Çakır Meali

12,13,14. Onu arzu eden alır // Çünkü Kuran, kıymetli kağıtlara // yüksek ve tertemiz bir ortamda

Mehmet Çoban Meali

Dileyen öğüt alır, dileyen almaz. Kimseye zorla, nazla, yalvararak bir şey kabul ettiremezsin! Aklıyla kalbiyle yaklaşan öğüt alır.

Mehmet Okuyan Meali

Dileyen onu (Kur’an’ı) hatırlar. [*]

Benzer mesajlar: Müzzemmil 73:19; Müddessir 74:54-55; İnsân 76:29; Nebe’ 78:39; Tekvîr 81:27-28.

Mehmet Türk Meali

Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.

Muhammed Esed Meali

kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir

Mustafa Çavdar Meali

Dileyen bundan öğüt alır. 11/114, 13/19

Mustafa İslamoğlu Meali

isteyen herkes ondan öğüt alabilir,

Orhan Kuntman Meali

Dileyen (istekli olan) ondan gereken öğüdü alır.

Osman Fırat Meali

Ve dileyen ondan öğüt alır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).

Suat Yıldırım Meali

Artık isteyen ders alır.

Bu ayetler, insanları hakka dâvet edenlerle ilgili önemli irşadlar ihtiva etmektedir. Maksat, kim olursa olsun faydalanmasını sağlamaktır. İştiyakla g... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Süleyman Tevfik (1927)

İsteyen onunla va'z u nasîhat alır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kim ne yapmışsa[1] onu hatırlayacaktır[2].

[1] Burada şâe (شاء) fiiline (كوَّن) kevvene = oluşturdu" anlamı verilmiştir. Çünkü şâe (شاء) şey (شَيْء)'den türemiştir. Şey (شَيْء) hem mastar hem i... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.

Ümit Şimşek Meali

İsteyen ondan öğüt alır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Sardorxon Jahongir

Bas, kim xohlasa, uni zikr qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes her kim diler-ise aña Tañrı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes kim dilese anı ẕikr eylesün.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kim istəsə, ondan öyüd alar.

M. Pickthall (English)

So let whosoever will pay heed to it,

Yusuf Ali (English)

Therefore let whoso will, keep it in remembrance.


Designed by ÖFK