×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 12

وَيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ اَنْهَاراًۜ

Türkçe Transcript

Ve yumdidkum bi-emvâlin ve benîne ve yec’al lekum cennâtin ve yec’al lekum enhârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Size mallar ve çocuklarla (yardım edip) güç ve destek versin. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler ihsan etsin ve sizin için ırmaklar da akıtıversin.”

Abdullah Parlıyan Meali

ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.

Ahmet Tekin Meali

“Mallar, servetler ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.”

Ahmet Varol Meali

Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.

Ali Bulaç Meali

'Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar versin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Size mallar ve evlatlar versin, size bahçeler ve nehirler yaratsın.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12. “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”

Besim Atalay Meali (1965)

Artıra da sizin mallarınızı, oğullarınızı, size bahçeler vere, ırmaklar da yarata

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin ve sizin için nehirler akıtsın.”

Cemil Said (1924)

(*)

(*) Toplu olarak verilen bu ayetlerin meali içinde 12. ayetin meali iki baskıda da verilmemiş. (ÖFK)

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mallar ve oğullar vererek sizi desteklesin, size bahçeler versin ve sizin için ırmaklar akıtsın.

Diyanet Vakfı Meali

Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

Edip Yüksel Meali

" 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin, ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın

Emrah Demiryent Meali

Sizi mallar ve oğullarla (destekleyerek) güçlendirsin. Size (mahsulü bereketli), bahçeler versin ve sizin için ırmaklar akıtsın.

Erhan Aktaş Meali

“Size mal mülk ve oğullarla¹ yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın.”

1- “Oğullar, Arapça\da “güç” anlamına gelen bir deyimdir.

Hasan Basri Çantay Meali

«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Size mallarla, oğullarla yardım etsin ve sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar var etsin.

Hayrat Neşriyat Meali

“Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!”

İhsan Aktaş Meali

11, 12. (Öyle yapın ki,) üzerinize semadan (bulutlardan) sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve evlatlarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.

İlyas Yorulmaz Meali

“Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar var etsin.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizin mallarınızı, çocuklarınızı çoğaltır, size bahçeler verir, sizin için ırmaklar akıtır.

İsmail Hakkı İzmirli

Size mal, çoluk, çocuk vererek nimetini artırsın. Size bağlar versin, size ırmaklar akıtsın.

İsmail Yakıt

“Hem mallarınızı hem oğullarınızı çoğaltsın ve sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.”

Kadri Çelik Meali

“Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.”

Mahmut Kısa Meali

Ve servetinize servet katsın, size sağlıklı ve hayırlı bir nesil bahşetsin, sizin için verimli bağlar, bahçeler ve hayat bahşeden ırmaklar yaratsın!

Mahmut Özdemir Meali

Sizi mallar ve oğullarla destekliyor / imdadınıza yetişiyor; sizin için bahçeler de var ediyor; nehirler de var ediyor.

Mehmet Çakır Meali

size mal ve evlat verebilir, bağ bahçe sahibi yapabilir, hattâ sizin için nehirler akıtabilir " dedim.

Mehmet Çoban Meali

"Size mallarla ve oğullarla yardım etsin! Size bahçeler versin, ırmaklar akıtsın!"

Mehmet Okuyan Meali

Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltsın; size bahçeler versin; sizin için ırmaklar yapsın (akıtsın)!

Mehmet Türk Meali

“Mallarınızı ve oğullarınızı artırsın, size bahçeler ihsan etsin ve size ırmaklar versin.”

Muhammed Esed Meali

dünyevî servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır. ⁵

5 Son iki nimet, Kur’an’da “içinden ırmakların geçtiği bahçeler” ile sembolize edilen öteki dünyadaki mutluluk haline işarettir.

Mustafa Çavdar Meali

Mal-mülk ve evlatlar versin ve size daha nice bağlar-bahçeler lütfetsin ve ırmaklar akıtsın. 16/72, 42/49-50

Mustafa İslamoğlu Meali

mal ve evlat vererek dünyevî refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.

Orhan Kuntman Meali

“Sizi mal mülk ve oğullar ile destekler, size bağlar bos tanlar verir, ırmaklar akıtır.”

Osman Fırat Meali

Ve size mallarla, çocuklarla imdat etsin ve sizin için bahçeler var etsin ve sizin için akar nehirler meydana getirsin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.

Suat Yıldırım Meali

“Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin. ”

Süleyman Ateş Meali

'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'

Süleyman Tevfik (1927)

'Size emvâl ve evlâd ile imdâd ider ve sizin içün bağçeler ve bostanlar ve nehirler kılar.'

Süleymaniye Vakfı Meali

Mallarınıza mal, oğullarınıza oğul katsın. Sizin için bahçeler oluştursun; ırmaklar akıtsın.

Şaban Piriş Meali

Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.

Ümit Şimşek Meali

“Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

Sardorxon Jahongir

Sizlarga mol-dunyo, farzandlar bilan madad beradi hamda sizlarga chiroyli bog‘‎lar ato qiladi va sizlarga anhorlarni ham ato qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı artura size mallar daħı er oġlanlar daħı ķıla sizüñ içün bostanlar daħı ķıla sizüñ ñiçün ırmaķlar.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı virür size çoḳ māllar ve oġul ḳızlar. Daḫı ḳılur size bostānlar ve ḳılursize aḳar ṣular.

Bunyadov-Memmedeliyev

O sizə mal-dövlət, oğul-uşaq əta edər. O sizin üçün bağlar-bağçalar yaradır və çaylar axıdar!

M. Pickthall (English)

And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.

Yusuf Ali (English)

"´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).(5713)

5713 Each of these blessings— rain and crops, wealth and manpower, flourishing gardens, and perennial streams—are indications of prosperity, and have ... Devamı..


Designed by ÖFK