اِنَّ الَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne yaḣşevne rabbehum bilġaybi lehum maġfiratun ve ecrun kebîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde), içleri titreyerek ve saygı göstererek korkanlara gelince; şüphesiz onlar için (günahlarından) mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz görmedikleri halde Rablerinin azabından içleri titreyerek korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Ahmet Tekin Meali
Görmedikleri halde, saklı-gizli hallerinde, gıyaben, saygı duyarak Rablerinden korkanlar için, koruma kalkanı, bağışlanma ve büyük mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol Meali
Rabblerinden gıyaben (görmeden) korkanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük ecir vardır.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu, (Allah'ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Görmeden, Rablerinden korkanlar için ise, mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Görmeksizin Tanrılarından korkanlara, bağışlanma var, büyük sevap da vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Görmedikleri halde Allah’tan (Allah’ın azabından) korku ve ürperti duyanlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır.
Cemil Said (1924)
’Azâbının gıyâbında Allâh’dan korkanların günâhları ’afv ve kendilerine büyük bir mükâfât bahş olunacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Görmedikleri halde rablerinden korkup saygı duyanlara gelince, onları da hem bir bağışlanma hem de büyük bir ödül beklemektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
Edip Yüksel Meali
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yokmu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, (azabı) görmediği hâlde, Rablerinden korkanlara gelince, onlar için (âhirette) bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'lerine gizlide¹ içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Görmedikleri halde Rablerinden haşyet duyan kimselere ise bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki görmeden Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât vardır.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz görmedikleri hâlde (duyu ve idrak sınırlarının ötesinde bulunan) Rablerinden saygıyla korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Görmedikleri halde Rablerine saygı duyanlar için bağışlanma ve büyük karşılıklar var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalaplarından görmeden ürpenler için yarlıganma, hem da ulu bir karşılık vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Rablerinden, görmeden, korkanlar yok mu, onlar için yarlıganma ve büyük mükâfat vardır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki, algılayamadıkları [ğayb] hâlde Rablerinin haşmetinden ürperenlere gelince, işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz rablerinden O'nu görmedikleri halde içleri titreyerek korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Mahmut Kısa Meali
Öte yandan, ilâhî öğüde kulak veren ve Rablerine gayben saygı duyan, yani her türlü beşeri idrâk ve tasavvurun ötesinde olan Allah’ın zâtını gözleriyle görmedikleri hâlde, O’nun varlığına, rab ve ilâh olarak birliğine, sonsuz ilim, kudret, merhamet ve adâletine şahitlik eden, muhteşem yaratılışı gözleriyle görerek O’na iman eden ve buyruklarına saygıyla bağlanan dürüst ve erdemli kimselere gelince, onlar için bağışlanma ve cennet gibi muhteşem bir ödül vardır!
Mahmut Özdemir Meali
Gayb ile (Görmeden) rabb’lerinden çekinenlere gelince; onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Çakır Meali
Görmediği halde Tanrı'dan için için korkanlar ise, hem hoşgörüye hem de büyük bir ödüle sahip olacaklar.
Mehmet Çoban Meali
Görmedikleri halde Allah’a inanan, yasalarına uymadıkları zaman cezalandırılmaktan sakınanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki [gayb]daki Rablerine saygı duyanlara gelince, [*] onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Mehmet Türk Meali
Rablerini görmedikleri halde Ondan (sevgiye dayalı bir korku ile) korkanlara gelince; onlar için bir af ve çok büyük bir mükâfat vardır.
Muhammed Esed Meali
[Buna karşılık,] kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da ⁹ Allah’tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa Çavdar Meali
Rablerine karşı içten derin bir saygı duyanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük bir ödül vardır. 3/157, 39/53
Mustafa İslamoğlu Meali
Beri yanda, Rablerine -O ğaybî bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Orhan Kuntman Meali
Rablerinden gıyaben korkanlara, (peygamberlerinin uyarılarına kulak verip, sâlih ameller işleyenlere) gelince kuşkusuz onlar için hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki, o Rab’lerinden görmeden sakınıp çekinenler için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Meali
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ'yı görmemiş oldukları halde rablerinden korkanlara mağfiret ve büyük ecir ve mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçten içe[*] Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Şaban Piriş Meali
Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ümit Şimşek Meali
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Sardorxon Jahongir
Robbilaridan g‘oyibona qo‘rqadigan kimsalar uchun mag‘firat va katta mukofot bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim ķorķarlar çalabı’larından ġayb iken anlaruñdur yarlıġamaķ daħı müzd ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki Tañrılarından ḳorḳarlar ġayb‐ıla. Anlara maġfiret vardur veulu müzd vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!
M. Pickthall (English)
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Yusuf Ali (English)
As for those who fear their Lord unseen,(5569) for them is Forgiveness and a great Reward.
Designed by ÖFK