×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mülk / 12

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ

Türkçe Transcript

İnne-lleżîne yaḣşevne rabbehum bilġaybi lehum maġfiratun ve ecrun kebîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde), içleri titreyerek ve saygı göstererek korkanlara gelince; şüphesiz onlar için (günahlarından) mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz görmedikleri halde Rablerinin azabından içleri titreyerek korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

Ahmet Tekin Meali

Görmedikleri halde, saklı-gizli hallerinde, gıyaben, saygı duyarak Rablerinden korkanlar için, koruma kalkanı, bağışlanma ve büyük mükâfatlar vardır.

Ahmet Varol Meali

Rabblerinden gıyaben (görmeden) korkanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük ecir vardır.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu, (Allah'ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Görmeden, Rablerinden korkanlar için ise, mağfiret ve büyük bir ecir vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Görmeksizin Tanrılarından korkanlara, bağışlanma var, büyük sevap da vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

Görmedikleri halde Allah’tan (Allah’ın azabından) korku ve ürperti duyanlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır.

Cemil Said (1924)

’Azâbının gıyâbında Allâh’dan korkanların günâhları ’afv ve kendilerine büyük bir mükâfât bahş olunacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Görmedikleri halde rablerinden korkup saygı duyanlara gelince, onları da hem bir bağışlanma hem de büyük bir ödül beklemektedir.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.

Edip Yüksel Meali

Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yokmu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz, (azabı) görmediği hâlde, Rablerinden korkanlara gelince, onlar için (âhirette) bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

Erhan Aktaş Meali

Rabb'lerine gizlide¹ içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.

1- Kimsenin olmadığı, görmediği ve bilmediği durumlarda.

Hasan Basri Çantay Meali

Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Görmedikleri halde Rablerinden haşyet duyan kimselere ise bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

[36/11; 50/31-35]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki görmeden Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât vardır.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz görmedikleri hâlde (duyu ve idrak sınırlarının ötesinde bulunan) Rablerinden saygıyla korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Görmedikleri halde Rablerine saygı duyanlar için bağışlanma ve büyük karşılıklar var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çalaplarından görmeden ürpenler için yarlıganma, hem da ulu bir karşılık vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Rablerinden, görmeden, korkanlar yok mu, onlar için yarlıganma ve büyük mükâfat vardır.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki, algılayamadıkları [ğayb] hâlde Rablerinin haşmetinden ürperenlere gelince, işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz rablerinden O'nu görmedikleri halde içleri titreyerek korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

Mahmut Kısa Meali

Öte yandan, ilâhî öğüde kulak veren ve Rablerine gayben saygı duyan, yani her türlü beşeri idrâk ve tasavvurun ötesinde olan Allah’ın zâtını gözleriyle görmedikleri hâlde, O’nun varlığına, rab ve ilâh olarak birliğine, sonsuz ilim, kudret, merhamet ve adâletine şahitlik eden, muhteşem yaratılışı gözleriyle görerek O’na iman eden ve buyruklarına saygıyla bağlanan dürüst ve erdemli kimselere gelince, onlar için bağışlanma ve cennet gibi muhteşem bir ödül vardır!

Mahmut Özdemir Meali

Gayb ile (Görmeden) rabb’lerinden çekinenlere gelince; onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Mehmet Çakır Meali

Görmediği halde Tanrı'dan için için korkanlar ise, hem hoşgörüye hem de büyük bir ödüle sahip olacaklar.

Mehmet Çoban Meali

Görmedikleri halde Allah’a inanan, yasalarına uymadıkları zaman cezalandırılmaktan sakınanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki [gayb]daki Rablerine saygı duyanlara gelince, [*] onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.

Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:49; Fâtır 35:18; Yâsîn 36:11; Kâf 50:33.

Mehmet Türk Meali

Rablerini görmedikleri halde Ondan (sevgiye dayalı bir korku ile) korkanlara gelince; onlar için bir af ve çok büyük bir mükâfat vardır.

Muhammed Esed Meali

[Buna karşılık,] kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da ⁹ Allah’tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

9 Bi’l-ğayb ifadesinin bu şekildeki çevirisi için bkz. sure 2, not 3.

Mustafa Çavdar Meali

Rablerine karşı içten derin bir saygı duyanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük bir ödül vardır. 3/157, 39/53

Mustafa İslamoğlu Meali

Beri yanda, Rablerine -O ğaybî bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.

Orhan Kuntman Meali

Rablerinden gıyaben korkanlara, (peygamberlerinin uyarılarına kulak verip, sâlih ameller işleyenlere) gelince kuşkusuz onlar için hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki, o Rab’lerinden görmeden sakınıp çekinenler için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.

Suat Yıldırım Meali

Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

Süleyman Ateş Meali

Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh Te'âlâ'yı görmemiş oldukları halde rablerinden korkanlara mağfiret ve büyük ecir ve mükâfât vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

İçten içe[*] Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

[*] "İçten" anlamı verdiğimiz kelime el- ğayb = الغيب'dır. Bkz:Bakara 2/2 ve dipnotu.

Şaban Piriş Meali

Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Ümit Şimşek Meali

Görmedikleri halde Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Sardorxon Jahongir

Robbilaridan g‘‎oyibona qo‘‎rqadigan kimsalar uchun mag‘‎firat va katta mukofot bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar kim ķorķarlar çalabı’larından ġayb iken anlaruñdur yarlıġamaķ daħı müzd ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki Tañrılarından ḳorḳarlar ġayb‐ıla. Anlara maġfiret vardur veulu müzd vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!

M. Pickthall (English)

Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.

Yusuf Ali (English)

As for those who fear their Lord unseen,(5569) for them is Forgiveness and a great Reward.

5569 See n. 3902 to 35:18. Read "unseen" adverbially. To fear the Lord is to love Him so intensely that you fear to do anything which is against His W... Devamı..


Designed by ÖFK