×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 12

رَبَّـنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ

Türkçe Transcript

Rabbenâ-kşif ‘annâ-l’ażâbe innâ mu/minûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbimiz, bizden azabı, gider, şüphe yok ki inandık biz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Zalimler ve işbirlikçiler bunu görünce, panik ve çaresizlik içinde) "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz" (şeklinde yalvarmaya ve teslim olmaya başlayacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

Ahmet Tekin Meali

O gün insanlar felâketi görünce: “Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.” derler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/27; 14/44.

Ahmet Varol Meali

"Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz."

Ali Bulaç Meali

'Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Rabbimiz! Bizden azabı gider, biz gerçekten inandık.” (derler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.

Besim Atalay Meali (1965)

«Ey Tanrımız! Kaldır bizden azabı, bizler inananlarız!»

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.

Cemil Said (1924)

"Ya rabbî bu ’azâbı bizden ref’ it, biz mü’miniz" diyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Rabbimiz, üzerimizden azabı kaldır, bizler artık inanmaktayız” (diyecekler).

Diyanet Vakfı Meali

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).  

 Bu duman hakkında başlıca iki farklı yorum yapılmıştır: 1. Duman, kıtlık ve kuraklıktır. Nitekim Arabistan’da büyük bir kıtlık olmuş, kaldırılması iç... Devamı..

Edip Yüksel Meali

"Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler

Emrah Demiryent Meali

(İşte o zaman kâfirler şöyle feryat ederler:) “Rabbimiz! Bizden (bu) azabı gider, şüphesiz (artık) biz îmân edenleriz!”

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Rabbimiz! Bizden azabı kaldır, artık biz inananlarız.”

Hayrat Neşriyat Meali

(O zaman insanlar:) “Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz” (derler).

İhsan Aktaş Meali

10 , 11, 12. O hâlde, (yörüngesinden çıkarak bir gök cisminin diğer bir gök cismiyle veya dev bir asteroitin dünya ile çarpışması neticesinde) göğün (o zaman yaşayan) insanları bürüyecek açık bir duhan (gaz ve toz bulutu) getireceği günü gözetle! (O gün geldiğinde o zaman yaşayan insanlar) Bu (gaz ve toz bulutu) ne acı bir azaptır (çünkü güneş sistemini kaplayan o gaz ve toz bulutu nedeniyle güneş ışınları dünyaya ulaşamayacak ve toplam sıcaklığın düşmesine neden olacak, bu da birçok canlının ölümüne yol açacak). Ey Rabbimiz! Bizden (bu) azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (diyecekler). * .*

(*) Demek ki o zaman yüce Allah gök cisimlerinin dünyaya veya birbirine çarpmalarına engel olmayacaktır. Bu durumda gökyüzünden gelecek böyle büyük bi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlar “Ey Rabbimiz azabı bizden kaldır, biz inananlardanız” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Ey çalabımız! Bu azabı üzerimizden kaldır. Çünkü biz inannanlarız."

İsmail Hakkı İzmirli

Birbirlerine diyecekler ki: «— İşte acıklı bir azap. Ey Rabbimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır. Bizler mü/min olacağız».

İsmail Yakıt

Onlar, “Rabbimiz! Azabı üzerimizden kaldır³. Muhakkak ki biz de inananlardanız.” (derler).

3 Krş. A’râf, 7/134-135; Yûnus, 10/22; Zuhruf, 43/49-50

Kadri Çelik Meali

“Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”

Mahmut Kısa Meali

O zaman zâlimler, “Ey Rabb’imiz!” diye yalvaracaklar, “Ne olur, başımızdan kaldır bu felaketi! Çünkü artık, senin ayetlerine yürekten iman ediyoruz!”

Mahmut Özdemir Meali

Rabbimiz! Azab’ı bizden kaldır! Biz, inanmışlar’ız.

Mehmet Çakır Meali

Ya Rab! kaldır artık cezamızı, artık gerçekleri gördük diyecekler.

Mehmet Çoban Meali

İnsanlar feryadı figan! "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır. Çünkü biz artık inanıyoruz." derler.

Mehmet Okuyan Meali

(İşte o zaman inkârcılar:) “Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz.” (diyecekler).

Mehmet Türk Meali

(Duman kendilerini kuşatınca): “Ey Rabbimiz! Şu azabı üzerimizden kaldır. Artık biz, îman ediyoruz.”¹ (derler.)

1 Kureyş, Efendimize isyanda ileri gidince Peygamberimiz, onların, “Yusuf’un seneleri gibi kıtlık seneleriyle cezâlandırılmaları” için beddua etti. Bu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

“Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz [artık Sana] inanıyoruz!” [dedirten].

Mustafa Çavdar Meali

Onlar “Rabbimiz ne olur bu azabı bizden kaldır, biz artık iman edeceğiz” diye yalvaracaklar. 23/99...108, 32/12

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!”

Orhan Kuntman Meali

(O zaman onlar) "Ey Rabbimiz, bu azabı üzerimizden kaldır, iman edeceğiz" diye yalvarırlar. (Oysa onlar yalan söylerler)

Osman Fırat Meali

“Rabbimiz, bu azabı bizden kaldır; gerçekten biz iman edenleriz” (derler).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz! ” derler. [6, 27; 14, 44]

Buradaki “duman” iki türlü tefsir edilmiştir: a-Kureyş Hz. Peygambere isyanda ileri gidince o, Yusuf (a.s.)’ın yedi kıtlık yılı gibi kıtlığa mâruz kal... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.

Süleyman Tevfik (1927)

"Yâ Rabbî! Bizden 'azâbı def' it, biz îmân idenlerdeniz" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sahibimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır; artık biz gerçekten inanacağız.”

Şaban Piriş Meali

-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz” derler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

Sardorxon Jahongir

Ey Robbimiz, bizlardan bu azobni ko‘‎targin. Albatta, bizlar iymon keltiruvchilarmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“iy çalabumuz! gider bizden 'aźābı bayıķ biz inanıcılaruz.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler: Yā Rabbenā, gider bizüm üstümüzden ‘aẕābı. Biz inanduḳ, diyeler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Belə bir bəlaya uğrayan müşriklər deyəcəklər: ) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə müşriklərinin bu yalvarışından sonra Peyğəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmiş, Allah da onları həmin bəladan qurtarmışdı. Lakin müşriklərin çoxu öz sözünün üstündə durmamışdı).

M. Pickthall (English)

(Then they will say): Our Lord relieve of the torment. Lo! we are believers:

Yusuf Ali (English)

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"


Designed by ÖFK