×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 12

اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ

Türkçe Transcript

Elâ innehum humu-lmufsidûne velâkin lâ yeş’urûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İyi bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar (sosyal ve siyasal hayatı ve tabiatı bozanlar) kendileridir, ama (bunun) şuurunda değillerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.

Ahmet Tekin Meali

Aldanmayın, onlar, asıl onlar Allah'ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında değiller.

Ahmet Varol Meali

İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.

Ali Bulaç Meali

Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kesin olarak bilinsin ki; onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde değiller.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

İyi bil ki, işte bunlar fesatçıdır, lâkin anlamazlar da

Cemal Külünkoğlu Meali

İyi bilin ki onlar bozguncudur ve yozlaşmaya yol açan kimselerdir; ama bunun kendileri de farkında değillerdir.

Onlara, “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; düzeni bozup yozlaşmaya sebep olmayın” denildiğinde, hemen savunmaya geçer ve kendilerini temize çıkarırcası... Devamı..

Cemil Said (1924)

Fesâd îkâ iderler ve lâkin anlamazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biline ki, gerçekten bozanlar onların ta kendileridir, ama farkında olmuyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

Edip Yüksel Meali

Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir

Emrah Demiryent Meali

Kesin olarak bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Ama onlar, (o kadar şuursuzlardır ki) bunun farkında değillerdir.

Erhan Aktaş Meali

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde değiller.

Hasan Basri Çantay Meali

Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bilin ki asıl bozgunculuk çıkaranlar onlardır ama farkında değildirler.

[3/63; 13/25]

Hayrat Neşriyat Meali

Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.

İhsan Aktaş Meali

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat (farkında olup) anlamazlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Hâlbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gözünüzü açın, işte onlar karıştırıcıların kendileridir. Ancak, onlar bunu bilmezler.

İsmail Hakkı İzmirli

Haberiniz olsun ki fesatta bulunanlar yalnız kendileridir, fakat farkında değillerdir

İsmail Yakıt

Biliniz ki gerçek bozguncular onlardır ama farkında değildirler.

Kadri Çelik Meali

İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.

Mahmut Kısa Meali

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir fakat bunun farkında değiller. Çünkü ilâhî vahyin yol göstericiliğinden yüz çeviren bir toplumda, iyi-kötü, doğru-yanlış, güzel-çirkin, faydalı-zararlı gibi ölçülerin, insânî ve ahlâkî değer yargılarının yozlaşması kaçınılmazdır.

Mahmut Özdemir Meali

Dikkat edin! Onlar, gerçekten Bozgunculuk Yapanlar’dır; ama bilincinde olmazlar.

Mehmet Çakır Meali

Asıl fesatçı kendileri ama, anlamıyorlar ki.

Mehmet Çoban Meali

İyi bilin ki; böyleleri bozguncuların ta kendileridir. Onların kalbinde nifak tohumları vardır. Münafıklıklarıyla, riyakârlıklarıyla her şeyi kirletirler. Yaptıklarının sonucunun ne olacağının, nereye varacağının farkında değillerdir. Düpedüz münafıklık yaparlar.

Mehmet Okuyan Meali

Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.

Mehmet Türk Meali

Aman dikkat edin; gerçekten o (münâfıklar,) bozguncuların ta kendisidir. Ama onlar, bunun farkına (asla) varamayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Gerçekte onlar fesat saçan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. ⁹

9 Bu, dinî mülahazaların pratik hayata “müdahale”sine karşı olan ve böylece, -çoğu zaman farkında olmadan, “sadece işleri düzelttiği”ne (ıslah) inanar... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir. 13/33, 27/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler; ama bunun da farkında değiller.

Orhan Kuntman Meali

Haberiniz olsun ki, onlar bozguncuların ta kendileridir; fakat bunun bilinçinde değildirler, (kalplerindeki nifak hastalığı onlara herşeyi ters gösterir)

Osman Fırat Meali

Dikkat! Onlar muhakkak ki müfsitlerdir, lâkin onlar şuurunda değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.

Suat Yıldırım Meali

Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

Süleyman Ateş Meali

İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Şübhesiz olarak biliniz ki ifsâd idici onlardır. Ve lâkin bunı idrâk idüb anlamazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.

Şaban Piriş Meali

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.Onlara:

Ümit Şimşek Meali

Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

Sardorxon Jahongir

Ogoh bo‘‎ling, ey mo‘‎minlar, aynan ularning o‘‎zlari fasod tarqatuvchi kimsalardir. Lekin o‘‎zlari buzg‘‎unchi ekanliklarini sezmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar fesād eyleyicilerdür velākin bilmezler.

Satıraltı Meal (1534)

[...] münāfıḳlar [...] idicilerdir.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bilin ki, onlar fəsad törədəndirlər, lakin (bunu) dərk etmirlər.

M. Pickthall (English)

Are not they indeed the mischief makers? But they perceive not.

Yusuf Ali (English)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not(35).

35 Much mischief is caused (sometimes unwittingly) by people who think that they have a mission of peace, when they have not even a true perception of... Devamı..


Designed by ÖFK