وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْاٰخِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve teraknâ ‘aleyhimâ fî-l-âḣirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonradan gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir ün) bıraktık.
Abdullah Parlıyan Meali
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
Ahmet Tekin Meali
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Meali
Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve diğerleri içinde onlara (bir ün) bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonrakiler arasında adlarını yaşattık
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Cemil Said (1924)
119,120. Ândan sonra gelenlere Mûsâ ve Hârûn içün selâm bırakdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
119,120. Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
119-120. Ve onların hakkında, “Mûsâ ve Hârûn’a selâm olsun!” ifadesini sonradan gelen nesiller arasında devam ettirdik.
Diyanet Vakfı Meali
119, 120. Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Edip Yüksel Meali
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Emrah Demiryent Meali
Sonradan gelenler arasında onlara (Mûsâ ve Hârûn’a) güzel bir nam (hayırlı ve şerefli bir ün) bıraktık.
Erhan Aktaş Meali
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra gelenler arasında onlara bir nam bıraktık.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
İhsan Aktaş Meali
119 , 120. Sonraki nesiller içinde ikisine de iyi bir nam bıraktık. Selam Musa ve Harun üzerinedir.
İlyas Yorulmaz Meali
O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ondan sonra gelenler arasında onların adını iyilikle andırdık.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra gelenler arasında onlar hakkında iyi nam bıraktık.
İsmail Yakıt
Sonradan gelenler içinde her ikisine de iyi bir nam bıraktık.
Kadri Çelik Meali
Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
Mahmut Kısa Meali
Ve sonraki nesiller arasında kıyâmete kadar övgüyle anılmalarını sağlamıştık:
Mahmut Özdemir Meali
Sonradan Gelenler içinde ikisinin üzerine (iyi bir ün) bıraktık:
Mehmet Çakır Meali
Her ikisini de dillere destan ettik.
Mehmet Çoban Meali
Onlar adına sonrakilere iyi bir ün bıraktık!
Mehmet Okuyan Meali
Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.
Mehmet Türk Meali
119, 120. Sonra gelen (nesil)ler arasında o ikisine, “Mûsa ve Hârûn’a selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed Meali
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Mustafa Çavdar Meali
119-120. Biz onların ikisini de sonraki nesiller arasında “selam olsun Musa ve Harun’a” diye anılmasını sağladık. 27/59, 37/181
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Orhan Kuntman Meali
Sonra gelenler arasında onlara da iyi bir nam bıraktık.
Osman Fırat Meali
Ve ikisi üzerinden sonrakiler için (kanıtlar) bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Suat Yıldırım Meali
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş Meali
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ümem-i müteahhire arasında zikr-i cemîllerini bırakdık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.
Şaban Piriş Meali
119,120. -Daha sonrakiler arasında onlar için:- Musa ve Harun'a selam! mirası bıraktık.
Ümit Şimşek Meali
Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
Sardorxon Jahongir
Keyingi avlodlar orasida u ikkisi xususida yaxshi gaplarni qoldirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķoduķ anlaruñ üzere śoñraġılarda.
Satıraltı Meal (1534)
Ve ikisinüñ adını ḫayr‐ıla añılur ḳılduḳ ṣoñraġı ümmetler arasında.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
M. Pickthall (English)
And We left for them, among the later folk (the salutation):
Designed by ÖFK