×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 119

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْاٰخِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve teraknâ ‘aleyhimâ fî-l-âḣirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonradan gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir ün) bıraktık.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.

Ahmet Tekin Meali

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

Ahmet Varol Meali

Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.

Ali Bulaç Meali

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve diğerleri içinde onlara (bir ün) bıraktık:

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonrakiler arasında adlarını yaşattık

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

Cemil Said (1924)

119,120. Ândan sonra gelenlere Mûsâ ve Hârûn içün selâm bırakdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

119,120. Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

119-120. Ve onların hakkında, “Mûsâ ve Hârûn’a selâm olsun!” ifadesini sonradan gelen nesiller arasında devam ettirdik.

Diyanet Vakfı Meali

119, 120. Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.

Edip Yüksel Meali

O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık

Emrah Demiryent Meali

Sonradan gelenler arasında onlara (Mûsâ ve Hârûn’a) güzel bir nam (hayırlı ve şerefli bir ün) bıraktık.

Erhan Aktaş Meali

Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra gelenler arasında onlara bir nam bıraktık.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.

İhsan Aktaş Meali

119 , 120. Sonraki nesiller içinde ikisine de iyi bir nam bıraktık. Selam Musa ve Harun üzerinedir.

İlyas Yorulmaz Meali

O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ondan sonra gelenler arasında onların adını iyilikle andırdık.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra gelenler arasında onlar hakkında iyi nam bıraktık.

İsmail Yakıt

Sonradan gelenler içinde her ikisine de iyi bir nam bıraktık.

Kadri Çelik Meali

Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.

Mahmut Kısa Meali

Ve sonraki nesiller arasında kıyâmete kadar övgüyle anılmalarını sağlamıştık:

Mahmut Özdemir Meali

Sonradan Gelenler içinde ikisinin üzerine (iyi bir ün) bıraktık:

Mehmet Çakır Meali

Her ikisini de dillere destan ettik.

Mehmet Çoban Meali

Onlar adına sonrakilere iyi bir ün bıraktık!

Mehmet Okuyan Meali

Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.

Mehmet Türk Meali

119, 120. Sonra gelen (nesil)ler arasında o ikisine, “Mûsa ve Hârûn’a selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.

Muhammed Esed Meali

ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:

Mustafa Çavdar Meali

119-120. Biz onların ikisini de sonraki nesiller arasında “selam olsun Musa ve Harun’a” diye anılmasını sağladık. 27/59, 37/181

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

Orhan Kuntman Meali

Sonra gelenler arasında onlara da iyi bir nam bıraktık.

Osman Fırat Meali

Ve ikisi üzerinden sonrakiler için (kanıtlar) bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.

Suat Yıldırım Meali

Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

Süleyman Ateş Meali

Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

Süleyman Tevfik (1927)

Ümem-i müteahhire arasında zikr-i cemîllerini bırakdık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.

Şaban Piriş Meali

119,120. -Daha sonrakiler arasında onlar için:- Musa ve Harun'a selam! mirası bıraktık.

Ümit Şimşek Meali

Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Sardorxon Jahongir

Keyingi avlodlar orasida u ikkisi xususida yaxshi gaplarni qoldirdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķoduķ anlaruñ üzere śoñraġılarda.

Satıraltı Meal (1534)

Ve ikisinüñ adını ḫayr‐ıla añılur ḳılduḳ ṣoñraġı ümmetler arasında.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

M. Pickthall (English)

And We left for them, among the later folk (the salutation):

Yusuf Ali (English)

And We left (this blessing)(4111) for them among generations (to come) in later times:

4111 See above, 37:78-81 and n. 4083.


Designed by ÖFK