ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذ۪ينَ عَمِلُوا السُّٓوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُٓواۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
Türkçe Transcript
Śumme inne rabbeke lilleżîne ‘amilû-ssû-e bicehâletin śümme tâbû min ba’di żâlike veaslehû inne rabbeke min ba’dihâ leġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra şüphe yok ki Rabbin, bilgisizlikle kötü işler yapıp da tövbe ederek hallerini düzeltenleri, yaptıkları kötü işlerden sonra da yarlıgar muhakkak, suçları örter, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra (buna rağmen); şüphesiz Rabbin, (gerçekten) cehalet sonucu (bilmeden) kötülük işleyen, sonra tevbe eden ve bunun ardından ıslah olup kendini düzeltenleri (kabul edecektir.) Şüphesiz Rabbin bundan sonra Bağışlayandır, Esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki Rabbin, bilmeyerek kötülük işleyen sonra da tevbe eden ve hallerini düzeltenlerin yanındadır. Rabbin muhakkak ki, tevbeden sonra çok acıyıp bağışlayandır.
Ahmet Tekin Meali
Bir de Rabbin, bilgisizlikleri sebebiyle kötülük yapanları, günah işleyenleri, ardından da tevbe edenleri, kötü amellerinden vazgeçerek, kötü niyetlerini ve bozuk amellerini ıslah edenleri, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltenleri, geliştirenleri bağışlayacaktır. Bundan sonra Rabbin çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Sonra Rabbin, bilgisizce kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve durumlarını düzeltenlerin yanındadır. Şüphesiz Rabbin bundan sonra bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç Meali
Sonra gerçekten Rabbin, cehalet sonucu kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Şüphesiz Rabbin bundan sonra bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra şüphe yok ki, Rabbin, bir cahillikle kötülük eden, sonra bunun arkasından tevbe edip halini düzelten kimseler lehindedir. Muhakkak ki Rabbin bu tevbeden sonra Gafûr''dur, Rahîm'dir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra senin Rabbin, bilmeden kötülük işleyip ardından tevbe edip ıslah-ı hal edenlerledir. Şüphesiz senin Rabbin, tevbeden sonra, çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra şüphesiz Rabbin, câhillik sebebiyle kötülük yapan, bunun ardından tövbe edip durumunu düzeltenleri bağışlayacaktır. Çünkü onlar tövbe ettikten sonra uslandılar. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette affedicidir; merhamet sahibidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bundan sonra bilmezlik yüzünden kötülük edip, sonra tövbe yapanları, onat dahi olanları, Allah bilmekte, Tanrın bağışlayıcı, Tanrın yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra (bilmiş ol ki) muhakkak senin Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu düzelten kimseler için de (bağışlayıcıdır). Şüphesiz Rabbin bundan sonra da (tevbe edenler için) elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Cemil Said (1924)
Cehâletle bir sû-i hareketde bulundukdan sonra bir daha yapmıyacağına tevbe idenlere ve ıslâh-ı hâl iyleyenlere Allâh gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra doğrusu Rabbin, bilmeyerek kötülük işleyip ardından tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Rabbin bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra, şüphesiz ki Rabbin; cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra bunun ardından tövbe eden ve durumunu düzeltenlerden yanadır. Şüphesiz Rabbin bundan sonra da elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.[308]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonuç olarak senin rabbin cahillikle kötülük işleyen, ama bunun ardından tövbe edip kendilerini düzeltenlerin yardımcısıdır; onların bu dönüşünden sonra, bilesin ki, artık rabbinin mağfiret ve rahmeti de çok geniştir.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra şüphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunudüzeltenleri (bağışlayacaktır). Çünkü onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Bunlara rağmen Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işledikten sonra ardından tevbe edip düzelenlere, evet senin Rabbin ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra şüphe yok ki Rabbin, bir cahillikle günah işleyip ardından tevbe eden ve durumunu düzelten kimseleri bağışlar. Şüphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahîmdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.)
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra şüphesizdir ki rabbın bir cehaletle kötülük işleyen, sonra arkasından tevbe edip düzelen kimseler hakkında şüphesiz ki rabbın bunun arkasından elbette gafurdur, rahîmdir
Emrah Demiryent Meali
Sonra (buna rağmen), hiç şüphesiz ki Rabbin, nefsinin kötü arzularına ya da şeytanın telkinlerine uyup, kötülük (günah) işleyen, sonra da bunun ardından (ölüm gelmeden önce) tövbe edip durumunu düzelten kimseler için (çok bağışlayıcıdır). Şüphesiz Rabbin bundan sonra da (tövbe edenler için) elbette çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Sonra, Rabb'in, cahillikle¹ kötülük yapan ve sonra bunun ardından tevbe edip düzelen kimseleri bağışlar. Çünkü Rabb'in Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bundan) sonra (şunu bil ki) senin Rabbin bir cehalet yüzünden kötülük yapıb da sonra bunun ardından tevbe ve ıslah (-ı nefs) edenlerin, hiç şübhesiz, lehinedir. Hakıykat, senin Rabbin, (bu hallerin) arkasından elbette çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Cehalet sonucu kötülük işleyip, bunun ardından tövbe edip kendilerini ıslah edenlere gelince; Rabbin bundan sonra bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra şübhesiz Rabbin, cehâletle kötülük yapan; sonra bunun ardından tevbe edip (hâllerini) ıslâh edenler hakkında (affedicidir), doğrusu Rabbin, bu (samîmi hâlleri)nden sonra (onlar için) elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İhsan Aktaş Meali
Sonra (buna rağmen) gerçekten Rabbin, bilmeyerek (veya iradesine sahip olamayarak) kötülük yapmış, sonra da bunun ardından (o kötülükten) tövbe edip durumunu düzeltmiş olanlar için, muhakkak ki ondan sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Rabbin, bilgisizce kötülük yapan ve yaptığı kötülükten sonra tövbe edip doğru işler yapanların (tövbelerini kabul eder). Şüphesiz ki senin Rabbin tövbeden sonra bağışlayıcı ve merhametlidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra gerçekten senin çalabın bilmiyerek kötülük işliyen, ardından da tövbe edip kendini düzeltenlerden yanadır. Çünkü senin çalabın bütün bunlardan sonra kesenkes yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bundan sonra bil ki Rabbin bilmeyerek, kötülük işleyen, bilâhare tövbekar olup ıslah-ı hal eden kimseleri yarlıgar, bağışlar. Rabbin bu ahvalden sonra onları yarlıgar, bağışlar.
İsmail Yakıt
Sonra, muhakkak ki senin Rabbin; bilmeyerek kötülük yapan, sonra bunun ardından tevbe eden ve hâlini düzeltenleri [aslehû] bağışlar. Muhakkak ki Rabbin böyle bir durumdan sonra elbette Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Sonra gerçekten Rabbin, cehalet sonucu kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar (ile beraberdir). Şüphe yok, senin Rabbin bundan (tevbeden) sonra bağışlayandır, esirgeyendir.
Mahmut Kısa Meali
Evet, hiç kuşkusuz senin Rabb’in, câhillik edip de kötülük yapan, fakat Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyip hemen ardından tövbe eden ve hatâlarını telâfî ederek durumlarını düzeltenlere karşı,evet, gerçekten senin Rabb’in, işledikleri bunca fenâlıklardan sonra bile kullarına karşı çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Mahmut Özdemir Meali
Yine de senin rabbin, cehalet ile Kötülük işlemiş, sonra bunun ardından tevbe etmiş ve düzelmiş kimseler için, gerçekten senin rabbin, bunun sonrasından da rahîm gafûrdur. ***
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Senin Rabb'in, suç olduğunu bilmeden suç işleyenleri, yaptıklarına pişman olup kendilerine çeki düzen verenleri, elbet bağışlayıp bağrına basacaktır…
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Rabbin cahillik sebebiyle kötülük yapan, arkasından pişman olup tövbe ederek durumunu düzeltenleri bağışlayacaktır. Bilin ki; samimiyetle tövbe edenleri Rabbin bağışlar ve koruma altına alır.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra şüphesiz ki Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenleri (bağışlayacaktır). Şüphesiz ki ondan (tevbe ettikten) sonra Rabbin elbette çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Sonra gerçekten Rabbin, bilmeyerek kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe eden ve durumunu düzeltenleri (bağışlar.) Şüphesiz, Rabbin (tevbe edip ıslah olduktan) sonra (kullarını) çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.
Muhammed Esed Meali
Bir kez daha (belirtelim), ¹⁴³ muhakkak ki senin Rabbin, bilmezlik yüzünden kötülük işleyen sonra da tevbe eden ve artık düzgün yaşayan kimselerden yanadır; işte böyle [bir tevbeden] sonra çok acıyıp-esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette senin Rab-bindir.
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da senin Rabbin, cahilce bir kötülük işleyen ve bunun ardından tövbe edip dönüş yapan ve durumunu düzelten kimseleri gözetecektir. Rabbin bundan sonra da eşsiz bir bağışlamayla ve rahmetle onlara muamele edecektir. 4/17-18, 6/54, 7/153, 20/82, 25/68...71, 39/53...60
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonuç olarak şunu aklından çıkarma ki, Rabbin, bir cahillik ederek kötülük işleyen ama bunun ardından tevbe edip Allah’a yönelerek kendisini düzeltenden yana tavır koyar.[²²⁰⁸] Çünkü senin Rabbin, öylesi bir (tevbenin) ardından tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir rahmet kaynağı olduğunu mutlaka (gösterecektir).
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin, cehalet yüzünden bir günah işleyip de ardından (hemen) tevbe ederek durumlarını düzelten kimseleri bağışlar. Çünkü Rabbin (böyle kullarını) çok bağışlayandır ve (onlara karşı) çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
Sonra senin Rabbin, cahillikle kötülük işleyenleri ve bu kötülükten sonra tövbe edip kendilerini düzeltenleri —Rabbin elbette bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra şüphe yok ki, senin Rabbin, bir cehaletle kötülükte bulunanları, sonra onun arkasından tövbe edenleri, ve (hallerini) ıslah eyleyenleri (elbette) affedecektir. Muhakkak ki, senin Rabbin ondan sonra elbette yarlığayıcıdır, pek esirgeyicidir.
Suat Yıldırım Meali
Bundan sonra şunu bil ki: Rabbin, cahillik sebebiyle fenalık yapan, peşinden tövbe edip halini ve işini düzeltenleri bağışlar. Rabbin, onların bu hallerinden sonra elbette gafur ve rahîm olduğunu gösterir.
Süleyman Ateş Meali
Sonra Rabbin şunlardan yanadır ki, cehaletle kötülük işlediler, sonra onun ardından tevbe ettiler, uslandılar. Bütün bunlardan sonra Rabbin, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbin cehâletle bir fenâlık işledikden sonra tevbe iden ve ıslâh-ı hal iyleyenlere o ef'âlini mağfiret idici ve merhamet iyleyicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra senin Rabbin, kendine hakim olamayarak[*] kötülük işleyen, ardından da dönüş yapıp (tevbe) düzelenlerden yanadır. Senin Rabbin, bütün bunlardan sonra elbette bağışlar ve ikram eder.
Şaban Piriş Meali
Sonra, Rabbin, cahillikle kötülük işleyen, daha sonra onun ardından tevbe edip, halini düzelten kimseleri, şüphesiz Rabbin böyle yaptıkları takdirde bağışlar ve merhamet eder.
Ümit Şimşek Meali
Yine de Rabbin, bir cahillik edip kötülük işleyen, ardından da tevbe eden ve durumlarını düzeltenler için, onların tevbelerinden sonra çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu da var: Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işleyip de bunun ardından tövbe edip hallerini düzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gerçekten Gafûr ve Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Keyin albatta, Robbingiz, johillik bilan yomonlik qilib, keyin chin dildan tavba qilgan va o‘zlarini tuzatgan kishilar uchun, shubhasiz, u tavbalardan so‘ng Robbingiz kechirimli va rahmlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
andan bayıķ çalabuñ anlara kim işlediler yavuz işi bilmezlig-ile andan tevbe eylediler şundan śoñra daħı eyü işlediler. bayıķ çalabuñ andan śoñra yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra seni yaradan Tañrı yamanlıḳ işleyenlere cāhillıḳ bile, andanṣoñra tevbe itseler ve eylük eyleseler, taḥḳīḳ senüñ Çalabuñ andan ṣoñrayazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet eyleyicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra (bil ki) Rəbbin cahillikləri üzündən pis iş görən (Allaha şərik qoşan), ondan sonra tövbə edib özlərini islan edən kimsələri (əfv edər). Həqiqətən, Rəbbin (tövbədən) sonra (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
Then lo! thy Lord for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend lot (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.(2155)
Designed by ÖFK