فَافْتَحْ بَيْن۪ي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّن۪ي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Feftah beynî vebeynehum fethan veneccinî vemen me’iye mine-lmu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ya Rab (artık) benimle onların (inanmayanların) arasını açıp ayır. (Va’adini ve kudretini ortaya çıkar!) Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar” (diye yakarmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.”
Ahmet Tekin Meali
“Artık benimle onların arasında, hakkı ortaya koyanla, hakkı baskı altına alanları açığa çıkaracak kesinkes hükmünü vererek durumu açıklığa kavuştur. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.”
Ahmet Varol Meali
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar."
Ali Bulaç Meali
'Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”
Bahaeddin Sağlam Meali
117, 118. Nuh: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Benimle onlar arasında hükmünü ver. Beni ve benimle beraber inananları kurtar..” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
117,118. Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Aramızda gereğince sen hükmet; kurtarasın beni de, benimle inanlı olanları da!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
Cemil Said (1924)
117, 118. Nûh "Yâ rabbî benim kavmim bana yalancı diyor benim ile ânlardan birimizi intihâb it. Beni ve bana îmân idüb de beni ta’kîb idenleri halâs iyle" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
117,118. Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık benimle onların arasındaki durumu sen hükmünle açıklığa kavuştur, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!”
Diyanet Vakfı Meali
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Edip Yüksel Meali
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Emrah Demiryent Meali
117-118. (Nûh, ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi bilen Rabbine, kulluğunun gereği olarak yalvararak, şöyle) dedi: “Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı. (Artık) benimle onların (inanmayanların) arasını, (onlara vereceğin bir azap hükmü ile) ayır. Beni ve beraberimdeki mü’minleri de (onlara gelecek olan azaptan) kurtar.”
Erhan Aktaş Meali
“Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
«Binâen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü'minleri kurtar».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Benimle onların arasını tamamen ayır, beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar."
Hayrat Neşriyat Meali
“Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü'minleri de kurtar!”
İhsan Aktaş Meali
‘’Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları (onların zulüm ve kötülüklerinden) kurtar!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
“Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır, beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık benimle birlik olanların arasını Sen yargıla. Beni de, benimle birlikte inananları da Sen kurtar.»
İsmail Hakkı İzmirli
117, 118. Nuh dedi ki «— Yâ Rab! Kavmim beni yalancı saydılar, benimle onların arasında lâyıkıyle hükmet, beni de, benimle beraber mü/min olanları da kurtar».
İsmail Yakıt
“Benimle onların arasında hükmü Sen ver [f’eftah]. Beni ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.”
Kadri Çelik Meali
“Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar.”
Mahmut Kısa Meali
“Öyleyse, benimle onlar arasında nihâî hükmünü ver; beni ve benim yanımda yer alan müminleri bu zâlimlerin elinden kurtar yâ Rab!”
Mahmut Özdemir Meali
Artık benim ve onların aramızı iyice aç! Beni ve Müminler’den benimle birlikte olan kimseleri kurtar!.
Mehmet Çakır Meali
117,118. Nuh: " Ya Rab! halkım beni yalanladı. // Bari benimle onlar arasını adamakıllı aç da beni ve yanımdaki müminleri kurtar. "
Mehmet Çoban Meali
"Benimle inkâr edenlerin arasını aç! Aramızda adaletle hükmünü ver! Kim haklı kim haksız ortaya çıksın! Beni, benimle beraber olan müminleri azabından koru! Rahmetinle kucakla! Bana yardım et!"
Mehmet Okuyan Meali
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Devamla): “Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar!” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; ⁵² beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!”
Mustafa Çavdar Meali
Artık sen benimle onların arasında kesin bir hüküm ver, beni ve benimle birlikte inananları kurtar.” 71/sure
Mustafa İslamoğlu Meali
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm[³²³⁶] ver ve hem beni hem de benimle birlikte olan mü’minleri kurtar!”
Orhan Kuntman Meali
"Artık benimle onlar arasında hükmünü Sen ver!.. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar" diye dua ve niyazda bulundu.
Osman Fırat Meali
Benimle onların arasını bir ayrılıkla ayır ve beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü'minleri necâta erdir.»
Suat Yıldırım Meali
117, 118. Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî! ” [54, 10-14]
Süleyman Ateş Meali
Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!
Süleyman Tevfik (1927)
"Benimle onların arasını feth iyle ve beni mü'minlerden benimle berâber olanları kurtar" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar” dedi.
Şaban Piriş Meali
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Ümit Şimşek Meali
“Benimle onlar arasında hükmünü ver; beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Sardorxon Jahongir
Bas, men bilan ularning orasini qat’iy ochib qo‘y va menga hamda men bilan birga bo‘lgan mo‘minlarga najot bergin.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes hükm eyle benüm aramda daħı anlaruñ arasında hükm eylemek daħı ķurtar beni daħı anları kim benüm-ile-dür mü’minlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḥükm eyle benümle anlar ortasında. Daḫı ḳurtar beni, benümle olanmü’minleri daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq mənimlə onlar arasında Sən hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan mö’minləri (bu əzabdan) qurtar!
M. Pickthall (English)
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Yusuf Ali (English)
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Designed by ÖFK