وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِف۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Velev şâe rabbuke lece’ale-nnâse ummeten vâhide(ten)(c) velâ yezâlûne muḣtelifîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şayet Rabbin dileseydi, insanları elbette (aynı din ve düşüncede) tek bir ümmet kılardı. Oysa onlar, (hâlâ anlaşmazlık ve ayrılık çıkarmakta) ihtilaf edip durmaktadırlar. (Bu bir imtihan sırrı ve cilvesidir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Hem Rabbin dileseydi, bütün insanlığı Allah'a inanan tek bir ümmet yapardı. Fakat O, doğru yolu göstererek insanları seçecekleri yollarda özgür bıraktı. Ve böylece insanlar farklı görüşlerin peşinde koşmaya devam edecekler.
Ahmet Tekin Meali
Eğer Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, insanları aynı inanç ve düşünceyi paylaşan bir tek millet yapardı. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahip oldukları, sana ve Kur'ân'a itibar etmedikleri için hâlâ farklı düşünmeye ve kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol Meali
Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet yapardı. Ama onlar ihtilaf edip durmaktadırlar.
Ali Bulaç Meali
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer Rabbin dileseydi, bütün insanları tek bir dine bağlı kılardı. Halbuki onlar çeşitli dinlere uyarak ihtilâf edip duracaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
118, 119. Şayet Rabbin dileseydi, bütün insanları bir tek ümmet (toplum) yapardı. Fakat Rabbinin rahmet ettikleri hariç, onlar ihtilaf edip durmaktadırlar. Allah da onları bu ihtilaf için yaratmıştır. (Yani) Rabbinin; “Ben Cehennemi tümüyle, cinlerden ve insanlardan dolduracağım” sözü gerçekleşmiştir.”(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı. Fakat onlar ihtilaf etmeye devam ediyorlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Eğer Tanrın dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı, ayrışmazlardı
Cemal Külünkoğlu Meali
118-119.Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı (O, yollarını seçmek konusunda kendilerini özgür bıraktı). Onlar (hak ile batıl konusunda) birbirleriyle tartışmaya devam etmektedir. Yalnız Rabbinin rahmetini kazananlar bunun dışındadır. Zaten (Allah) onları bunun için (irade hürriyetiyle) yaratmıştır. Rabbinin: “Andolsun ki; Cehennemi, insanlardan ve cinlerden (isyan edenlerle) dolduracağım” sözü gerçekleşecektir.
Cemil Said (1924)
118, 119. Rabbin isteseydi bütün insânları bir ümmet yapar idi lâkin ancak rahmetine mazhar olanlar îmânda ittihâd iderler diğerleri ihtilâf iylerler. Çünki öyle halk olunmuşlardır. Rabbin sözi yerine gelecekdir cehennem ’âsî, cin ve insânlar ile dolacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
118,119. Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
118,119. Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, “Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım” sözü kesinleşti.[280]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
118-119. Rabbin dileseydi insanları elbette tek bir ümmet yapardı. Fakat onlar hep ihtilâf içinde olacaklardır, rabbinin esirgedikleri müstesna; zaten O insanları buna uygun yaratmıştır. Böylece rabbinin, “Andolsun ki cehennemi hem insanlar hem cinlerle dolduracağım” sözü yerini bulmuş oldu.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbin dileseydi bütün insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler.
Edip Yüksel Meali
Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem rabbın dileseydi elbet bütün o nası bir tek ümmet yapardı, halbuki ıhtilâf edip duracaklardır
Emrah Demiryent Meali
Şâyet Rabbin dileseydi, insanları (zorla İslâm dinini kabul ettirerek, hidâyete ermiş) tek bir ümmet yapardı. (Velâkin Allah, imtihân gereği, insanların hak-bâtıl tercihlerinde, cüz’î irâdelerine müdahalede bulunmaz. Onlara peygamberler gönderdi. Hakkı, bâtılı bildirdi) ve onlar (hak-bâtıl tercihlerinde, hâlâ) ihtilafa düşmeye devam etmektedirler.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'in dileseydi¹, bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler² olarak sürüp gitmezlerdi.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları muhakkak ki bir tek ümmet yapardı. Onlar ihtilâf edici bir halde (işte böylece) devam edib gideceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer Rabbin dileseydi insanları tek ümmet kılardı. Fakat ihtilaf çıkaranlar hep olacaktır;
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette (İslâm üzere) bir tek ümmet yapardı; fakat (onlar) ihtilâf eden kimseler olarak, (böyle) devâm edip duracaklardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer Rabbin dilemiş olsaydı, (insanları zorla mü’min yapar ve) bütün insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet hâline getirebilirdi. (Fakat O, iradelerine müdahale etmeden doğru yolu göstererek insanları seçecekleri yollarda özgür bıraktı.) Ve böylece insanlar farklı görüşlerin peşinde koşmaya devam ediyorlar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbin dileseydi, yeryüzünde farklı inançlarda olan tüm insanları, tek inançlı bir toplum (ümmet) haline getirirdi. Ancak insanlar farklı görüşte olamaya devam ediyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer senin çalabın dileseydi bütün insanları ne olursa olsun bir tek topluluk olarak var ederdi. Ancak yine de insanlar arsındaki anlaşmazlık eksik olmazdı.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin dileseydi nâs/ı bir tek ümmet kılardı. Fakat yapmadı da onlar daima ihtilâf edip durdular.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları (aynı inanca bağlı) tek bir topluluk [ummet] yapardı. Onlar farklı inançları benimsemeye/ihtilafa devam etmektedirler.⁴⁰
Kadri Çelik Meali
Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. (Fakat) Onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’in dileseydi, kâfirleri zorla Müslüman yapar ve bütün insanları aynı inanç ve ilkeler etrafında birleşen tektip bir toplum hâline getirebilirdi. Fakat imtihân hikmeti gereğince, diledikleri inanç ve hayat tarzını özgürce seçmelerine izin verdi. Bu yüzdendir ki, insanların çoğu İslâm’dan yüz çevirip farklı görüşlere ayrılmaya devam edeceklerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Şayet senin rabbin dileseydi, elbette, İnsanlar’ı tek bir ümmet yapardı. Oysa ihtilaf edenlerden / çekişenlerden geri durmazlar.
Mehmet Çakır Meali
Eğer Allah dileseydi, bütün insanlığı tek düze yaratabilirdi, Yapmadığına göre kavgalar sürüp gidecek demektir.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Rabbin kimseyi inkara veya iman etmeye zorlamaz. Böyle yapsaydı dünyadaki imtihanın anlamı kalmazdı. Ancak insanların çoğu ihtilaf etmeden duramazlar.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.
Mehmet Türk Meali
Eğer Rabbin dileseydi, kesinlikle insanları tek bir ümmet kılardı.¹ (Buna rağmen) onlar, anlaşmazlığı hâlâ sürdürüp duruyorlar.
Muhammed Esed Meali
Hem, Rabbin dileseydi, bütün insanlığı bir tek ümmet yapardı; fakat [O, yollarını seçmekte kendilerini özgür bıraktı diye] hâlâ farklı görüşler benimsemekteler; ¹⁵⁰
Mustafa Çavdar Meali
Zaten Rabbin isteseydi, tüm insanlığı tek bir ümmet yapardı. Bu yüzden insanlar farklı farklı inançları benimsiyorlar. 10/99, 13/31, 3/103, 6/159, 30/32
Mustafa İslamoğlu Meali
Zaten, eğer Rabbin tercih etseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu tercih etmediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir.
Orhan Kuntman Meali
Eğer Rabbin dileseydi, bütün insanları elbette bir tek ümmet yapardı! (Hepsini de İslam çatısı altında toplardı, fakat o iman cebrî -zorlama- bir iman olurdu, bunun için Allah Teala onlara vermiş olduğu hür irade çerçevesinde sorumlu tutmuş ve iman etme ile ayrılığa düşme hususunda serbest bırakmıştır) Onlar ayrılığa düşmekte devam edeceklerdir!
Osman Fırat Meali
Rabbin dileseydi, insanları tek bir topluluk yapardı; fakat onların ihtilafları yok olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer Rabbin dilese idi, elbette bütün nâsı bir tek ümmet kılardı. Fakat onlar ihtilâf eder kimseler olmaktan geri durmayacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
118, 119. Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım. ” sözü gerçekleşecektir. [11, 99; 32, 13; 51, 56]
Süleyman Ateş Meali
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer rabbin dilemiş olsa nâsı ümmet-i vâhide kılardı. Halbuki nâs muhtelifdirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer Rabbin insanları tek bir ümmet (toplum) yapmayı tercih etseydi yapardı.Ama onlar birbirlerine, sürekli muhalif olacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir türlü ihtilaftan kurtulamazlar.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet yapardı; fakat onların anlaşmazlıkları son bulmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ümmet yapardı. Ama birbirleriyle çekişmeye devam edeceklerdir.
Sardorxon Jahongir
Agar Robbingiz xohlaganida edi, barcha odamlarni bir ummat qilib qo‘ygan bo‘lar edi. Ular hamon Islomdan yuz o‘girib, turli qarashlarga bo‘linishda davom etmoqdalar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger dilesedi çalabuñ ķıla-y-ıdı ādemįleri bir bölük daħı hemįşe olalar ŧartışıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eger Tañrı Ta‘ālā dilese‐y‐di ḫalḳı bir ümmet ḳılurdı İslām dīniüstine. Daḫı dāyim ḫalḳ muḫtelif olurlar ḳıyāmet[e] degin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Rəbbin, istəsəydi bütün insanları (eyni dində olan) tək bir ümmət edərdi. Onlar (yəhudi, xaçpərəst, atəşpərəst və i. a. olmaqla dinləri barəsində) hələ də ixtilafdadırlar.
M. Pickthall (English)
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Yusuf Ali (English)
If thy Lord had so willed, He could have made mankind(1622) one people: but they will not cease to dispute.
Designed by ÖFK