وَاٰتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَب۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Ve âteynâhumâ-lkitâbe-lmustebîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve ikisine açık ve anlaşılır kitabı verdik (ona sımsıkı sarılıp başarıya kavuşmuşlardı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.
Ahmet Tekin Meali
Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat'ı verdik.
Ahmet Varol Meali
Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.
Ali Bulaç Meali
Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlara güçlü, açık bir kitap verdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara apaçık kitabı verdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz, onlara açıklayan kitap da verdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Cemil Said (1924)
Biz her ikisine vâzıh bir kitâb (Tevrat) virdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O ikisine açık seçik anlaşılabilen kitabı verdik.
Diyanet Vakfı Meali
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Edip Yüksel Meali
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Emrah Demiryent Meali
Biz onlara apaçık (hükümlerimizi açıklayan) Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.
Erhan Aktaş Meali
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ve ikisine açıkça anlaşılan kitabı verdik.
Hayrat Neşriyat Meali
İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb'ı (Tevrât'ı) verdik.
İhsan Aktaş Meali
117 , 118. Ve ikisine de (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. (Böylece) İkisini de dosdoğru yola yöneltmiş olduk.
İlyas Yorulmaz Meali
İkisine, doğru ve yanlışları açıklayıcı kitabı verdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara apaçık söyliyen Kitap’ı da verdik.
İsmail Hakkı İzmirli
İkisine okunaklı bir Kitap [⁴] verdik.
İsmail Yakıt
Biz her ikisine de gerçekleri ortaya koyan kitabı/Tevrat’ı verdik.
Kadri Çelik Meali
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Mahmut Kısa Meali
Bu iki Peygambere, doğruyu eğriyi apaçık ortaya koyan Tevrat adındaki kutsal Kitabı vermiştik.
Mahmut Özdemir Meali
O ikisine Açıkça Anlaşılan Kitab’ı verdik.
Mehmet Çakır Meali
Her ikisine, anlatısı güzel Tevrat’ı verdik.
Mehmet Çoban Meali
Onlara neler yapmaları gerektiğini açıkça anlatan bir Kitap verdik!
Mehmet Okuyan Meali
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
Mehmet Türk Meali
117,118. Ve o ikisine bilinen kitabı (Tevrat’ı) vererek onlara hak yolu gösterdik.¹
Muhammed Esed Meali
Onlara [doğru ile eğriyi] ayırd eden ilahî kelâmı ⁴⁷ verdik,
Mustafa Çavdar Meali
Biz onlara hakikati apaçık ortaya koyan o kitabı vermiştik. 14/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlara (hakkı bâtıldan) seçip ayıran kitabı vermiş
Orhan Kuntman Meali
İkisine de (dini hükümleri) açıkça bildiren kitabı verdik.
Osman Fırat Meali
Ve ikisine de o açıklayıcı olan kitabı verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Süleyman Ateş Meali
Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onlara ahkâm-ı dîni beyân iden kitâbı virdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara her şeyi açıklayan Kitap’ı da vermiştik.
Şaban Piriş Meali
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Ümit Şimşek Meali
Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap'ı verdik.
Sardorxon Jahongir
Biz u ikkisiga mukammal bayonli Tavrot kitobini berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı virdük ol ikiye tevrįt’i bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı virdük ikisine beyān idici kitābı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların hər ikisinə (hökmləri) açıq-aydın o kitabı (Tövratı) verdik.
M. Pickthall (English)
And We gave them the clear Scripture
Yusuf Ali (English)
And We gave them the Book which helps(4110) to make things clear;
Designed by ÖFK