×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 117

وَاٰتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَب۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Ve âteynâhumâ-lkitâbe-lmustebîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve ikisine açık ve anlaşılır kitabı verdik (ona sımsıkı sarılıp başarıya kavuşmuşlardı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.

Ahmet Tekin Meali

Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat'ı verdik.

Ahmet Varol Meali

Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.

Ali Bulaç Meali

Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara güçlü, açık bir kitap verdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara apaçık kitabı verdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz, onlara açıklayan kitap da verdik

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Cemil Said (1924)

Biz her ikisine vâzıh bir kitâb (Tevrat) virdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O ikisine açık seçik anlaşılabilen kitabı verdik.

Diyanet Vakfı Meali

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Edip Yüksel Meali

Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem kendilerine o belli kitabı verdik

Emrah Demiryent Meali

Biz onlara apaçık (hükümlerimizi açıklayan) Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.

Erhan Aktaş Meali

Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve ikisine açıkça anlaşılan kitabı verdik.

Hayrat Neşriyat Meali

İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb'ı (Tevrât'ı) verdik.

İhsan Aktaş Meali

117 , 118. Ve ikisine de (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. (Böylece) İkisini de dosdoğru yola yöneltmiş olduk.

İlyas Yorulmaz Meali

İkisine, doğru ve yanlışları açıklayıcı kitabı verdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlara apaçık söyliyen Kitap’ı da verdik.

İsmail Hakkı İzmirli

İkisine okunaklı bir Kitap [⁴] verdik.

[4] Beyan ve tafsil hususunda beliğ, vazıh olan Tevrat'ı.

İsmail Yakıt

Biz her ikisine de gerçekleri ortaya koyan kitabı/Tevrat’ı verdik.

Kadri Çelik Meali

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Mahmut Kısa Meali

Bu iki Peygambere, doğruyu eğriyi apaçık ortaya koyan Tevrat adındaki kutsal Kitabı vermiştik.

Mahmut Özdemir Meali

O ikisine Açıkça Anlaşılan Kitab’ı verdik.

Mehmet Çakır Meali

Her ikisine, anlatısı güzel Tevrat’ı verdik.

Mehmet Çoban Meali

Onlara neler yapmaları gerektiğini açıkça anlatan bir Kitap verdik!

Mehmet Okuyan Meali

İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.

Mehmet Türk Meali

117,118. Ve o ikisine bilinen kitabı (Tevrat’ı) vererek onlara hak yolu gösterdik.¹

1 Bu iki âyet, “Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı (Tevrât’ı) vererek onlara hak yolu gösterdik.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

Onlara [doğru ile eğriyi] ayırd eden ilahî kelâmı ⁴⁷ verdik,

47 Yani, “Tevrat’ı, ki onda Yahudi itikadına mensup olanlar için ... bir rehberlik ve aydınlık vardı” (5:44).

Mustafa Çavdar Meali

Biz onlara hakikati apaçık ortaya koyan o kitabı vermiştik. 14/5

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara (hakkı bâtıldan) seçip ayıran kitabı vermiş

Orhan Kuntman Meali

İkisine de (dini hükümleri) açıkça bildiren kitabı verdik.

Osman Fırat Meali

Ve ikisine de o açıklayıcı olan kitabı verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.

Süleyman Ateş Meali

Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve onlara ahkâm-ı dîni beyân iden kitâbı virdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara her şeyi açıklayan Kitap’ı da vermiştik.

Şaban Piriş Meali

O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.

Ümit Şimşek Meali

Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap'ı verdik.

Sardorxon Jahongir

Biz u ikkisiga mukammal bayonli Tavrot kitobini berdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı virdük ol ikiye tevrįt’i bellü.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı virdük ikisine beyān idici kitābı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların hər ikisinə (hökmləri) açıq-aydın o kitabı (Tövratı) verdik.

M. Pickthall (English)

And We gave them the clear Scripture

Yusuf Ali (English)

And We gave them the Book which helps(4110) to make things clear;

4110 Mustabin has a slightly different force from Mubin. I have translated the former by "which helps to make things clear", and the latter by "which ... Devamı..


Designed by ÖFK