وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاًۜ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِه۪ۚ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Türkçe Transcript
Vetemmet kelimetu rabbike sidkan ve’adlâ(en)(c) lâ mubeddile likelimâtih(i)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adalet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbinin sözü (Kur’an’ın hükmü), doğruluk (ve uygunluk) bakımından da, adalet (hakkaniyet ve hürriyet) bakımından da tamamlanıp (kemâle erdirilmiştir. Eşsiz ve eksiksizdir.) Onun kelimelerini=hükümlerini (hiç kimse ve hiçbir gerekçe ile, yersiz ve gereksiz bulup) değiştiremeyecektir. O (her şeyi) İşiten ve Bilen (Allah’tır ve Kur’an O’nun kelâmıdır. Kıyamete kadar bütün kanun ve kurallar, Allah’ın ayetlerine göre yapılmalıdır).
Abdullah Parlıyan Meali
Zira Rabbinin vaadi doğruluk ve adaletle yerine getirilmiştir. O'nun vaadlerinin gerçekleşmesini engelleyebilecek, hiçbir güç yoktur. Ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinin sözü, Kur'ân, şeriatın kuralları, Allah'ın koyduğu, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzen, haklar ve sorumluluklar, Allah'ın peygamberine yardımı ve zaferler, mükâfat ve ceza ile ilgili bilgiler, ibret verici kıssalar doğru ve adâlet ölçüleri içinde tamamlandı. Onun sözlerini düzeltmeye, değiştirmeye kimsenin gücü yetmez. Onların yerini tutacak sözleri, kanunları da kimse koyamaz. O her şeyi duyurur, ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tastamamdır. [12] O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, duyandır, bilendir.
Ali Bulaç Meali
Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek (kimse) yoktur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbinin emir ve yasakları, doğruluk ve adalet yönünden tamam oldu. Onun kelimelerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. Allah, onların dediklerini hakkıyla işiticidir, gizlediklerini de kemâliyle bilicidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbinin yasaları, doğruluk ve adalet yönünden tam mükemmeldirler. Onun yasalarında değişiklik olmaz. O her şeyi en iyi şekilde işiten ve bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbinin sözü, doğruluk ve adâlet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir; bilendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Gerçeklikle, adaletçe, Tanrının sözü tamam olmuştur, Tanrının sözlerini kimse değiştiremez, o işitir o bilir
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
O her şeyi işidir her şeyi bilür. [Bu ayet-i kerimenin mealinin ilk kısmı birinci ve ikinci baskılarda bulunmuyor. (ÖFK)]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbinin sözü, doğruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbinin kelimesi (Kur’an) doğruluk ve adalet bakımından tamdır. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O’nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O her şeyi işitmekte, her şeyi bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbının kelimesi doğrulukça da, adaletçe de tam kemalindedir, onun kelimelerini değiştirebilecek yok, semi' o, alîm o
Emrah Demiryent Meali
Rabbinin kelâmı (olan Kur’ân) doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O’nun kelâmını değiştirecek kimse yoktur. O, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'inin kelimesi¹ doğruluk ve adaletçe tamdır. O'nun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tam kemâlindedir. Onun kelimelerini değişdirici (hiç bir şey ve hiç bir kuvvet) yokdur. O, (dedikoduları) hakkıyle işiden (küfr edenlerin içlerini) kemâliyle bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinin kelimesi doğruluk ve hakkaniyet bakımından tamamlanmıştır. O’nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O Semî’dir, Alîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Rabbinin sözü (emir ve yasakları) doğruluk ve adâlet cihetiyle tamamlandı. O'nun kelimelerini değiştirebilecek kimse yoktur! Çünki O, Semî' (herşeyi hakkıylaişiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İhsan Aktaş Meali
Rabbinin kelimeleri (mesajları, emir, yasak, farz, helal, haram ve gönderdiği dinin bütün hükümleri Kur’an’ın indirilmesiyle birlikte) doğruluk ve adaletçe tamamlanmıştır. (Yani eksik bir şey bırakılmamış ve insanların muhtaç olduğu dinin bütün hükümleri Kur’an’da mevcut olup başka bir kaynağa ihtiyaç kalmamıştır.) O’nun kelimelerini (Kur’an’daki mesajlarını) değiştirebilecek (hiçbir güç) yoktur. Ve O, (her şeyi) işitendir, (her şeyi) bilendir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlandı. Kesinlikle onun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O her şeyi işiten ve bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabının sözü doğrulukça da, tüzlükçe de eksiksizdir. Onun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O işiticidir, bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinin sözleri [¹⁰] gerçeklikte, adalette [¹¹] tamamlanmıştır [¹²]. O/nun sözlerini tebdil edecek hiçbir şey yoktur. O, semi/dir, hakkıyle âlimdir.
İsmail Yakıt
Çünkü Rabbinin sözü/hükmü [kelime] hem doğruluk hem de adaletle yerine gelmiştir [temmet]. O’nun sözlerini/hükmünü değiştirebilecek³⁶ hiç kimse yoktur. O Semî’dir, Alîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Doğruluk ve adalet üzere olan Rabbinin sözü (dini, Kur'an'ın inişiyle birlikte) sona (kemale) erdi. O'nun sözlerini (artık) değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’inin sözleri, hem doğruluk hem de adâlet bakımından sözlerin en mükemmelidir. Aklını kullanan her insan, bu kitabın yalnızca doğruları dile getirdiğini, istediği hayat tarzının insanlığın kurtuluşunu sağlayacak tek çözüm yolu olduğunu ve ortaya koyduğu temel prensiplerin adâletin ta kendisi olduğunu görecektir. Ve bu kitap, insanlık var oldukça güneş gibi parlamaya devam edecektir! Zira hiçbir güç, O’nun sözlerini bozup değiştiremeyecektir!Öyle ya, O her şeyi işitmekte, her şeyi bilmektedir.
O hâlde, ey hakîkat yolunun yolcusu! Allah yolunda tek başına kalmış olsan bile, asla yılgınlığa düşmeyecek, kararlılıkla yoluna devam edeceksin. Unutma ki:
Mahmut Özdemir Meali
Adalet ve doğruluk olmak üzere senin rabbinin sözü tamamlandı. O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. O Bilen İşiten’dir.
Mehmet Çakır Meali
Rabb'inin sözleri yer ve zamanlama açısından tam yerinde söylenmiştir. Kimse onun sözlerini çarpıtmaya kalkışmasın çünkü o, engin bilgi ağı ile her şeyi duyuyor.
Mehmet Çoban Meali
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet açısından tamamlanmıştır. Rabbinin sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. Rabbin işitendir, bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinin söz(leri), doğruluk ve Adalet bakımından tamamlanmıştır. [*] O’nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O, duyandır, bilendir.
Mehmet Türk Meali
Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. Onun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur.¹ O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.
Muhammed Esed Meali
zira, Rabbinin vaadi doğruluk ve adaletle yerine getirilmiştir. ¹⁰² O’nun vaadlerini[n gerçekleşmesini] engelleyebilecek hiçbir güç yoktur: ve yalnızca O’dur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Mustafa Çavdar Meali
Zira Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O’nun kelimelerini/hükümlerini değiştirebilecek bir güç yoktur. O’dur her şeyi işiten, her şeyi bilen. 15/9, 18/27, 6/34, 6/13
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira Rabbinin sözü sadakat ve adalet bakımından mükemmeldir: O’nun sözlerini alıp da, yerine (ondan daha doğru ve adil) başka söz koyan biri olamaz: Zira her şeyi işiten, her şeyi bilen sadece O’dur.
Orhan Kuntman Meali
Rabbinin kelâmı (Kur'an) doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun kelâmım değiştirecek kimse yoktur. Herşeyi hakkıyle işiten ve hakkıyle bilendir O!
Osman Fırat Meali
Rabbinin sözleri doğrulukça, adaletle tamamlanmıştır; onun sözleri değiştirilemez ve o işiten ve bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbinin kelimesi, doğruluk ve adaletce tamamlanmıştır. Onun kelimelerini tebdîl edecek yoktur. O semîdir, alîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Meali
Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbinin kelimâtı sıdk ve 'adl ile tamâm oldı. O'nun kelâmını (olmasını emr itdiği şeyi) tebdîl idecek yokdur. Allâh onların (kâfirlerin) sözlerini işidir. Ve sakladıklarını bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O'nun sözleri yerine geçecek söz yoktur. O dinler, bilir.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin sözü doğruluk yönüyle de, adalet yönüyle de tamdır. Onun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur.(20) O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O.
Sardorxon Jahongir
Robbingizning so‘zi to‘g‘rilik va adolat jihatida kamoliga yetgandir. Uning so‘zlarini aslo o‘zgartiruvchi yo‘qdir. Alloh hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bilib turuvchi – A’lim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı tamām oldı çalabuñ sözi ŧoġrulıķ iken daħı 'adl iken döndürici yoķdur sözlerini daħı ol işidicidür bilicidür.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı tamām oldı kelimeleri Tañrı Ta‘ālānuñ girçeklig‐ile, ‘adl‐ile. Gidericiyoḳdur anuñ kelimelerini.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbinin sözü düzgün və ədalətli şəkildə tamam oldu. Onun sözlərini dəyişdirə biləcək bir kimsə yoxdur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
M. Pickthall (English)
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali (English)
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
Designed by ÖFK