اِنْ اَنَا۬ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۜ
Türkçe Transcript
İn enâ illâ neżîrun mubîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ben, ancak, apaçık bir uyarıcıyım. (Yaptıklarınızın hesabını ve Allah’ın azabını bildirmekteyim.)"
Abdullah Parlıyan Meali
Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım.”
Ahmet Tekin Meali
“Ben kesinlikle, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.”
Ahmet Varol Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali
'Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ben ancak açık bir korkutucuyum.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ben ancak, apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı Meali
112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak açık bir kocunduranım»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemil Said (1924)
112-115. Nûh "Benim ânların yapdıklarından haberim yokdur ânlar yapdıklarının hesâbını Allâh’a vireceklerdir. Anlamıyor mısınız? Îmân idenleri (esâfil dahî olsa) ben red idemem ben yalnız açıkdan teblîgâtda bulunur bir rasûlüm" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ben sadece gerçekleri apaçık ortaya koyan bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben ancak açık, bir nezirim
Emrah Demiryent Meali
Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Erhan Aktaş Meali
“Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.”
İhsan Aktaş Meali
Ben ancak (gerçekleri) açıklayan bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmaz Meali
“Ben yalnızca açıkça uyarıcıyım” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ben ancak açıktan açığa uyarıcıyım, okadar.»
İsmail Hakkı İzmirli
Ben açık söyler, Allah azabıyle korkutucu bir peygamberden başka bir şey değilim.
İsmail Yakıt
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Kadri Çelik Meali
“Ben, yalnızca apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü ben, sadece açık ve net olarak gerçekleri dile getiren bir uyarıcıyım.”
Mahmut Özdemir Meali
Ben ancak açıkça bir uyarıcıyım.
Mehmet Çakır Meali
114,115. Ben inananları kovamam. // Benim görevim sadece uyarmaktır. "
Mehmet Çoban Meali
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım! Sizleri uyardığım gibi onları da Allah’ın azabıyla uyarırım!"
Mehmet Okuyan Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” [*]
Mehmet Türk Meali
“Ben ancak açık bir uyarıcıyım.” (dedi)
Muhammed Esed Meali
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım”.
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. 51/51
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim.”
Orhan Kuntman Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." (Sizlere Rabbinizin emir ve yasaklarım tebliğ ediyorum ve böyle şirk ile küfürde direndiğiniz takdirde üzerinize büyük bir bela ineceğini bildirerek hepinizi uyarıyorum) dedi.
Osman Fırat Meali
Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»
Suat Yıldırım Meali
114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ”
Süleyman Ateş Meali
Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ben ancak halkı 'azâb ile korkudıcıyım." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim” dedi.
Şaban Piriş Meali
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ümit Şimşek Meali
“Ben ancak apaçık uyarıcıyım.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Sardorxon Jahongir
Men faqatgina sizlarni Allohning azobidan aniq ogohlantiruvchiman.
Eski Anadolu Türkçesi
“degülin ben illā ķorķudıcı bellü.”
Satıraltı Meal (1534)
Sen degülsin, illā āşikāre ḳorḳudıcı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən yalnız (günahkarları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
M. Pickthall (English)
I am only a plain warner.
Yusuf Ali (English)
"I am sent only to warn plainly in public."
Designed by ÖFK