وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Vasbir fe-inna(A)llâhe lâ yudî’u ecra-lmuhsinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zayi etmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim ve ümmeti, ibadet ve hizmete ve kâfirlerden gelen zahmetlere) Sabret! Çünkü Allah iyilik ve ihsan sahiplerinin (ve Kendi yolunda mücadele edenlerin) ecrini asla zayi etmeyecek (mükâfatını verecek)tir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve her türlü zorlukluğa karşı dirençli ol sonuna kadar dayan; çünkü Allah iyilik yapanların hakettiği karşılığı hiçbir şekilde boşa götürmez.
Ahmet Tekin Meali
Sabrederek mücadeleye devam et. Allah, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, idarecilerin, müslümanların mükâfatını zâyi etmez.
Ahmet Varol Meali
Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez.
Ali Bulaç Meali
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve sabret. Çünkü Allah, iyilerin ücretini zayi etmez.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez.
Besim Atalay Meali (1965)
Sabredesin, iylik. eden kimselerin sevapların hak yitirmez
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve sabr(ederek mücadeleye devam)et. Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Cemil Said (1924)
Sabır itmeli çünki Allâh a’mâl-i hasene sâhiblerinin mükâfâtını zâyi’ itmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sabret! Allah güzel davrananların mükâfatını zayi etmez.
Diyanet Vakfı Meali
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.
Edip Yüksel Meali
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Emrah Demiryent Meali
Ve sabret! Şüphesiz, Allah ihsan sahibi kimselerin ecrini asla zayi etmez.
Erhan Aktaş Meali
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Hasan Basri Çantay Meali
Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi' etmez.
İhsan Aktaş Meali
Ve (her türlü zorluğa karşı) sabret (diren, sonuna kadar dayan); Şüphesiz Allah iyilik yapanların (hakettiği) karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez.
İlyas Yorulmaz Meali
Sabredin. Allah, yapılan iyilikleri asla zayi etmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Katlan. Çünkü Allah iyilik edenlerin karşılığını yitirmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Katlan. Çünkü Allah iyi işleyenlerin mükâfatını zâyi kılmaz.
İsmail Yakıt
Sabret/göğüs ger! Muhakkak ki Allah, iyi ve güzel davrananların [muhsinîn] ecrini zayi etmez.
Kadri Çelik Meali
Sabret, Allah ihsan sahiplerinin ecrini elbette zayi etmez.
Mahmut Kısa Meali
Ve bu emirleri yerine getirirken, karşılaşacağın zorluk ve sıkıntılara karşı sabret!İnanmıyorlar diye de üzülme; sen üzerine düşeni yap, ötesini bize bırak! Unutma ki, Allah iyilik yapanların mükâfâtını elbette zayi etmeyecektir. Nitekim insanlık tarihini inceleyecek olursanız, zulme karşı seslerini yükseltmedikleri için zâlimlerle birlikte helâk olan nice toplumların bulunduğunu göreceksiniz:
Mahmut Özdemir Meali
Sabret! Allah, Muhsinler’in / İyilik-Güzellik Edenler’in ödülünü yitirmez.
Mehmet Çakır Meali
Sabırlı ol, çünkü Allah, güzel davranışların karşılığını zayi etmez.
Mehmet Çoban Meali
İnandığın yolda azimli ve kararlı ol! Hiçbir şey seni yolundan alıkoymasın! Çünkü Allah sürekli iyi iş yapanların mükâfatını zayi etmez.
Mehmet Okuyan Meali
Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.
Mehmet Türk Meali
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların mükâfatını asla boşa götürmez.
Muhammed Esed Meali
Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Mustafa Çavdar Meali
Ve sen (sıkıntı ve zorluklara karşı) sabret! Zira Allah sebat eden iyilerin mükâfatını asla zayi etmez. 2/153, 16/127, 39/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı asla zayi etmez!
Orhan Kuntman Meali
Ve sabret (kavminin eza ve cefasına katlan) Zira şüphe yok ki Allah muhsin olanların mükafatını zay etmez.
Osman Fırat Meali
Sabret; kesinlikle Allah, muhsinlerin/güzel davrananların mükâfatını yok etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.
Suat Yıldırım Meali
Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.
Süleyman Ateş Meali
Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Süleyman Tevfik (1927)
Sabr it. Tahkîk Allâh muhsinlerin ecrini zâyi' itmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sabret. Allah güzel davrananların ödülünü eksiltmez.
Şaban Piriş Meali
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Ümit Şimşek Meali
Sabret; iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülünü Allah zayi etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
Sardorxon Jahongir
Sabr qiling, bas, albatta, Alloh go‘zal ish qiluvchilarning mukofotini zoye qilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı śabr eyle bayıķ Tañrı żāyı' eylemez müzdini eylük eyleyicilerüñ.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣabr‐ıla Tañrı Ta‘ālā yitürmez muḥsinler ecrini.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etməz!
M. Pickthall (English)
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
Yusuf Ali (English)
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
Designed by ÖFK